Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obnovování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obnovování Regeneration 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "obnovování"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rybolov v zóně obnovování:
Fischfang in einer Schutzzone:
   Korpustyp: EU
Ale žádné množství obnovování nemůže vyvrátit fakta:
Aber das ständige neu laden ändert nicht die Tatsachen:
   Korpustyp: Untertitel
Kliknutím na tuto ikonu se spustí / zastaví obnovování displeje. Zastavení obnovování vynuluje vyžadovaný čas procesoru (CPU)
Ein Klick auf dieses Symbol startet / stoppt die Aktualisierung des Fensterinhalts. Das Unterbrechen der Neudarstellung verringert die Systemlast erheblich (Prozessorauslastung).
   Korpustyp: Fachtext
Četnost obnovování obrazu nesmí být nižší než četnost obnovování radarového snímku (≥ 24 snímků za minutu).
Die Bilderneuerungsrate darf nicht kleiner sein als die des Radarbildes (≥ 24 Bilder pro Minute).
   Korpustyp: EU
Klikněte pro zastavení obnovování oknaStart updating the window
Ein Klick unterbricht die Aktualisierung des FenstersStart updating the window
   Korpustyp: Fachtext
Toto ustanovení však nebrání následnému obnovování nebo refinancování těchto expozic.
Diese Bestimmung untersagt jedoch nicht, dass für solche Risikopositionen später eine Finanzierungsverlängerung oder eine Refinanzierung vorgesehen wird.
   Korpustyp: EU
Na výrobní závod pro obnovování pneumatik se vztahují následující postupy:
Folgende Verfahren sind bei der Genehmigung eines Runderneuerungsbetriebs für Reifen anzuwenden.
   Korpustyp: EU
průběžná odborná příprava a pravidelné obnovování stávajících znalostí a dovedností;
fortlaufende Schulung und regelmäßige Aktualisierung vorhandener Kenntnisse und Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU
Profese dispečera řízení letového provozu podléhá technickým inovacím, které vyžadují pravidelné obnovování jejich odborných znalostí.
Der Beruf des Fluglotsens ist technischen Neuerungen unterworfen, die es erforderlich machen, die Befähigung der Fluglotsen regelmäßig auf einen neuen Stand zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na lisování pneumatik nebo pro obnovování (protektorování) pneumatik nebo lisování či jiné tvarování duší pneumatik
zum Formen oder Runderneuern von Luftreifen oder zum Formen von Luftschläuchen
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje na lisování pneumatik nebo na obnovování (protektorování) pneumatik
Maschinen und Apparate zum Formen oder Runderneuern von Luftreifen oder zum Formen von Luftschläuchen
   Korpustyp: EU
Statická zkouška: je zkušební metoda bez obnovování zkušebního roztoku během zkoušky.
Statischer Test: Testmethode, bei der die Testlösung während der Testdauer nicht erneuert wird.
   Korpustyp: EU
Doporučené obnovování vody během zkoušky je 6 litrů na gram ryb za den.
Es wird empfohlen, für die Dauer des Tests 6 l Wasser/g Fisch/Tag auszutauschen.
   Korpustyp: EU
V každém případě je třeba dbát na to, aby plůdky nebyly při obnovování vody vystaveny stresu.
In jedem Fall sollte darauf geachtet werden, dass während des Wasserwechsels Stress für die Larven vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Četnost obnovování média bude záviset na stálosti zkoušené látky, médium se však obnovuje alespoň třikrát týdně.
Die Häufigkeit, mit der das Prüfmedium erneuert wird, hängt von der Stabilität der Prüfsubstanz ab. Jedoch sollte es zumindest dreimal pro Woche ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, z posledních čtyř prodloužení popsaných v bodě 3.4.1 vyplývá zavedený model obnovování fungujících programů.
Erstens zeigen die vergangenen vier unter 3.4.1 beschriebenen Verlängerungen, dass es gängige Praxis ist, die Regelungen wieder in Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU
Mimo obvyklé požadavky na úvodní hodnocení výrobního závodu pro obnovování pneumatik se schvalovací orgán musí ujistit, že postupy, provoz, pokyny a dokumentace specifikace, které podávají dodavatelé materiálů, jsou psány jazykem běžně srozumitelným pracovníkům výrobního závodu na obnovování pneumatik.
Zusätzlich zu dem üblichen Verfahren für die Erstbewertung des Runderneuerungsbetriebs muss der Genehmigungsbehörde nachgewiesen werden, dass die von den Materialzulieferern zur Verfügung gestellten Unterlagen über Verfahren und Betriebsabläufe sowie Anweisungen und Vorschriften in einer Sprache abgefasst sind, die von den Beschäftigten in dem Runderneuerungsbetrieb ohne weiteres verstanden wird.
   Korpustyp: EU
Článek 10 Automatické obnovování Na žádost dlužnické centrální banky může být původní splatnost finanční operace prodloužena o tři měsíce .
Die Erstlaufzeit eines Finanzierungsgeschäfts kann auf Ersuchen der Schuldnerzentralbank um drei Monate verlängert werden .
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k tom, že získání, udržení a trvalé obnovování kvalifikace je důležité z hlediska uplatnění na trhu práce;
in der Erwägung, dass es für alle Menschen wichtig ist, Qualifikationen zu erwerben und sich ständig fortzubilden, um sich auf dem Arbeitsmarkt zu behaupten,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tom, že získání, udržení a trvalé obnovování kvalifikace je důležité z hlediska uplatnění na trhu práce;
G. in der Erwägung, dass es für alle Menschen wichtig ist, Qualifikationen zu erwerben und sich ständig fortzubilden, um sich auf dem Arbeitsmarkt zu behaupten,
   Korpustyp: EU DCEP
Zajišťuje kvalitu a náležité obnovování svých infrastruktur, aby si evropský výzkum v této oblasti udržel čelné postavení.
Hier müssen intern sichere Informationen, Analysen und Systeme bereitgestellt werden, die auf dem Markt nicht immer erhältlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
21. zdůrazňuje, že schopnost odvětví rybolovu přizpůsobit se kolísání produktivity a obnovování rybí populace je podmíněna těmito faktory:
21. stellt fest, dass die Fähigkeit der Fischerei zur Anpassung an Schwankungen der Produktivität und der Bestandsregeneration in den einzelnen Fanggebieten von folgenden Faktoren abhängt:
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria, která vnitrostátní bezpečnostní orgán kontroluje v případě obnovování povolení typu se mohou týkat pouze změněných pravidel.
Die Kriterien, die eine nationale Sicherheitsbehörde im Falle einer erneuten Typgenehmigung prüft, dürfen nur die geänderten Bestimmungen betreffen.
   Korpustyp: EU
U profese řídícího letového provozu dochází k technickým inovacím, které vyžadují pravidelné obnovování dovednosti řídících letového provozu.
Der Beruf des Fluglotsen ist technischen Neuerungen unterworfen, die es erforderlich machen, die Fertigkeiten der Fluglotsen regelmäßig auf einen neuen Stand zu bringen.
   Korpustyp: EU
Magisterské programy Erasmus Mundus se vyberou na pětileté období, přičemž podléhají postupu každoročního obnovování na základě zpráv o pokroku.
Die Erasmus Mundus-Masterprogramme werden für die Dauer von fünf Jahren ausgewählt; sie unterliegen einem jährlichen Verlängerungsverfahren auf der Grundlage von Fortschrittsberichten.
   Korpustyp: EU
stručný popis systému řízení jakosti, který zajistí účinnou kontrolu postupů obnovování pneumatik tak, aby byly splněny požadavky tohoto předpisu;
eine kurze Beschreibung des Qualitätsmanagementsystems, das die wirksame Überprüfung der Runderneuerungsverfahren auf Einhaltung der Vorschriften dieser Regelung gewährleistet,
   Korpustyp: EU
podpora poskytovaná Evropskou skupinou pro archivnictví činnostem v rámci celého Společenství zaměřeným na ochranu a obnovování poškozených dokumentů a archivů,
Förderung unionsweiter Aktionen durch die Europäische Archivgruppe zur Erhaltung und Restaurierung von beschädigten Dokumenten und Archiven;
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu přinese obnovování přátelských vztahů mezi Egyptem a Íránem spíše řadu společných fotografií než hmatatelné výsledky.
Aus diesem Grund wird die ägyptisch-iranische Annäherung wohl eher zu einer Reihe von Fototerminen als zu greifbaren Ergebnissen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vítá skutečnost, že do mandátů všech zvláštních zástupců EU se v rámci jejich probíhajícího obnovování přidávají odkazy na lidská práva;
begrüßt die Tatsache, dass im Rahmen des laufenden Erneuerungsprozesses der Mandate der EU-Sonderbeauftragten allen Mandaten ein Bezug zu den Menschenrechten hinzugefügt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Doktorské programy Erasmus Mundus se vyberou na pětileté období, přičemž podléhají postupu každoročního obnovování na základě zpráv o pokroku.
Die Erasmus Mundus-Masterprogramme werden für die Dauer von fünf Jahren ausgewählt; sie unterliegen einem jährlichen Verlängerungsverfahren auf der Grundlage von Fortschrittsberichten.
   Korpustyp: EU
Partnerství Erasmus Mundus se vyberou na tříleté období, přičemž podléhají postupu každoročního obnovování na základě zpráv o pokroku.
Die Erasmus Mundus-Partnerschaften werden für die Dauer von drei Jahren ausgewählt; sie unterliegen einem jährlichen Verlängerungsverfahren auf der Grundlage von Fortschrittsberichten.
   Korpustyp: EU
Proces obnovování osvědčení ze strany příslušných orgánů pro TAAG Angola Airlines, jakož i ostatní dopravce stále probíhá.
Darüber hinaus sind die Verfahren zur Neuzulassung von TAAG Angola Airlines und der übrigen Luftfahrtunternehmen durch die zuständigen Behörden noch nicht beendet.
   Korpustyp: EU
Dosavadním výsledkem předchozích obnovování je pokračování v subvencování a nic nenasvědčuje tomu, že by se tento trend zastavil.
Bisher war das Ergebnis der früheren Wiedereinführungen eine anhaltende Subventionierung, und es gibt keine Anzeichen für eine Einstellung dieser Praxis.
   Korpustyp: EU
Prohlášení ICCT v souvislosti s posuzováním pravděpodobnosti budoucího obnovování programů by se tedy neměla přisuzovat velká váha.
Infolgedessen ist einer ICCT-Erklärung bei der Beurteilung der Wahrscheinlichkeit künftiger Wiedereinführungen wenig Gewicht beizumessen.
   Korpustyp: EU
47. vyzývá Komisi, aby navrhla soubor opatření, jejichž cílem bude podpora členských států při obnovování rovnováhy veřejných financí a financování veřejných investic prostřednictvím:
47. fordert die Kommission auf, eine Reihe von Maßnahmen vorzuschlagen, die es den Mitgliedstaaten erleichtern sollen, ihre öffentlichen Finanzen wieder ins Gleichgewicht zu bringen und öffentliche Investitionen durch folgende Maßnahmen zu finanzieren:
   Korpustyp: EU DCEP
Na jedné straně mají svou vlastní vnitřní hodnotu, která spočívá v obnovování kulturních forem a v tom, že se podílejí na vytváření společné evropské identity.
ihren Eigenwert bei der Neuschaffung kultureller Muster und beim Beitrag zum Aufbau einer gemeinsamen europäischen Identität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgán, který udělil schválení výrobnímu závodu pro obnovování pneumatik, musí být informován o skutečnosti, že byly ukončeny provoz a výroba obnovených pneumatik schválené v rámci tohoto předpisu.
Die Behörde, die die Genehmigung für den Runderneuerungsbetrieb erteilt hat, muss von der Einstellung des Betriebs und der Produktion runderneuerter Reifen, die unter den Anwendungsbereich dieser Regelung fallen, unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je tato skutečnost z předchozího zkoušení látky známa, zkoušku lze zahájit používáním polospojitého postupu, který umožňuje pravidelné obnovování části zkušební vody nebo suspenze (viz dodatek 2).
Wenn die Notwendigkeit einer längeren Inkubation aus früheren Tests einer Substanz bekannt ist, kann der Test mit einem semikontinuierlichen Verfahren begonnen werden, bei dem regelmäßig ein Teil des im Test verwendeten Wassers bzw. der Suspension erneuert wird (siehe Anhang 2).
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení výrobního závodu pro obnovování pneumatik podává držitel obchodního názvu nebo obchodní značky, která se uvede na pneumatice, nebo jeho řádně zmocněný zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Runderneuerungsbetrieb ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke, die für den Reifen verwendet werden soll, oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Jak ze samotného rozhodnutí N 401/97, tak i z dopisů Řecka plyne, že investiční program měl rozhodující roli při restrukturalizaci a při obnovování životaschopnosti podniku.
Folglich geht aus Entscheidung N 401/97 selbst sowie aus den griechischen Schreiben hervor, dass der Investitionsplan eine entscheidende Rolle im Umstrukturierungsplan und für die Wiedererlangung der Rentabilität für das Unternehmen hatte.
   Korpustyp: EU
Výuka teoretických znalostí a letový výcvik pro vydání průkazu CPL(A) zahrnuje prevenci ztráty kontroly nad řízením a obnovování kontroly nad řízením.“
Die theoretische Ausbildung und der Flugunterricht für die Erteilung einer CPL(A) müssen die Vermeidung und Beendigung von außer Kontrolle geratenen Flugzuständen beinhalten.“
   Korpustyp: EU
Výuka teoretických znalostí a letový výcvik pro vydání průkazu MPL zahrnuje prevenci ztráty kontroly nad řízením a obnovování kontroly nad řízením.“
Die theoretische Ausbildung und der Flugunterricht für die Erteilung einer MPL müssen die Vermeidung und Beendigung von außer Kontrolle geratenen Flugzuständen beinhalten.“
   Korpustyp: EU
Výcvikový kurz pro vydání typové kvalifikace pro vícepilotní letouny zahrnuje výuku teoretických znalostí a letový výcvik v oblasti prevence ztráty kontroly nad řízením a obnovování kontroly nad řízením.“
Der Ausbildungslehrgang für die Erteilung einer Musterberechtigung für Flugzeuge mit mehreren Piloten muss theoretische Kenntnisse und Flugunterricht zur Vermeidung und Beendigung von außer Kontrolle geratenen Flugzuständen beinhalten.“
   Korpustyp: EU
A jak ukázaly zkušenosti Ruska z roku 1998 a zkušenosti Argentiny po roce 2002, proces obnovování důvěry mezi účastníky trhu je dlouhý a bolestný.
Und der Prozess, das Vertrauen der Marktteilnehmer wieder herzustellen, ist lang und schmerzhaft, wie die Erfahrungen mit Russland 1998 und Argentinien nach 2002 gezeigt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato kapka statistického kouzelnictví odráží politickou citlivost evropských nevyvážeností běžného účtu pramenících z nemožnosti členů eurozóny opřít se při obnovování rovnováhy o směnný kurz.
Diese kleine statistische Taschenspielerei spiegelt die politische Sensibilität der europäischen Leistungsbilanzungleichgewichte wider, die aus der Unfähigkeit der Euroländer herrührt, über den Wechselkurs wieder ein Gleichgewicht herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
na celém jejich území nebo jeho části, a měnit uvedená opatření, jak považují za vhodné, ve všech fázích povolování, obnovování povolení nebo stažení dotčených GMO z trhu.
auf ihrem Hoheitsgebiet oder Teilen desselben zu beschränken oder zu untersagen, und diese Maßnahmen in allen Phasen der Zulassung bzw. Wiederzulassung der betreffenden GVO auf dem Markt bzw. ihrer Zurücknahme zu ändern, wie es ihnen zweckdienlich erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
Specifikace „minimálního testovacího vozidla“ pomocí výkonu spíše než obsahu motoru minimalizuje náklady na obnovování vybavení používaného pro zácvik a pomůže udržet zácvik v řízení motocyklů na dostupné úrovni.
Die Bemessung der Mindestanforderungen an ein Prüfungsfahrzeug nach Motorleistung statt Hubraum hält die Kosten für Neuanschaffungen im Rahmen von Ausbildungsprogrammen gering und trägt dazu bei, dass die Motorradfahrerausbildung erschwinglich bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pěstování biomasy může pomoci při obnovování znehodnocené půdy, rostoucí stromy, křoviny a traviny mohou ozdravit poškozenou půdu a zároveň se získává energie, kterou lze se ziskem prodat.
Biomasseanpflanzungen können mithelfen, geschädigte Flächen zu sanieren, wachsende Bäume, Sträucher oder Wiesen können Schäden im Boden rückgängig machen, und die Erzeugung und der Verkauf von Energie fällt dabei als wertvolle Zugabe ab.
   Korpustyp: EU DCEP
25. vyzývá Komisi, aby navrhla soubor opatření, jejichž cílem bude podpora členských států při obnovování rovnováhy veřejných účtů a financování veřejných investic prostřednictvím:
25. fordert die Kommission auf, eine Reihe von Maßnahmen vorzuschlagen, die es den Mitgliedstaaten erleichtern sollen, ihre öffentlichen Finanzen wieder ins Gleichgewicht zu bringen und öffentliche Investitionen durch folgende Maßnahmen zu finanzieren:
   Korpustyp: EU DCEP
Poptávka se vyznačuje tím, že dochází k pravidelnému obnovování nebo ničení herních zařízení domácností (konzoly a osobní počítače), a to průměrně jednou za šest let.
Was die Nachfrageseite angeht, so wird die Videospielausrüstung (Konsolen und PC) in Privathaushalten im Schnitt alle sechs Jahre erneuert.
   Korpustyp: EU
metoda přípravy zásobních roztoků a častost jejich obnovování (je-li použito solubilizační činidlo, musí být uvedena jeho koncentrace a jeho příspěvek k obsahu organického uhlíku ve vodě),
Vorbereitung der Stammlösungen und Erneuerungshäufigkeit (falls verwendet, müssen Angaben zum Lösungsvermittler, seiner Konzentration und seinem Beitrag zum organischen Kohlenstoffgehalt des Testwassers gemacht werden)
   Korpustyp: EU
Existuje tedy nejen model retroaktivního obnovování programů, ale také všechna minulá obnovení, s výjimkou toho jednoho z roku roku 2014, se týkala fungování programu v budoucnosti.
Somit besteht nicht nur eine gängige Praxis, Regelungen rückwirkend wieder in Kraft zu setzen; vielmehr umfassten alle in der Vergangenheit erlassenen Wiedereinführungen — außer der von 2014 — darüber hinaus auch künftige Zeiträume, in denen die Regelung angewandt würde.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby podpořila rozvojové země při obnovování a zřizování veřejných služeb v základních oblastech, jako jsou zajišťování zdrojů vody, hygienická opatření, péče o zdraví a osvěta;
fordert die Kommission auf, die Entwicklungsländer zu ermutigen, öffentliche Dienstleistungen in grundlegenden Bereichen wie Zugang zu Wasser und sanitären Einrichtungen, Gesundheit und Bildung wiederaufzunehmen und auszubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Články 32 až 34 a nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 492/2014, pokud jde o vzájemné uznávání povolení a jejich obnovování.
Artikel 32 bis 34 sowie die delegierte Verordnung (EU) Nr. 492/2014 der Kommission in Bezug auf die gegenseitige Anerkennung von Zulassungen und ihre Verlängerungen
   Korpustyp: EU
Při obnovování média v semistatických zkouškách se připraví druhá série zkušebních nádob a rodičovské organismy se do nich přenesou např. skleněnou pipetou o vhodném průměru.
Wird das Medium in semistatischen Prüfungen erneuert, wird eine zweite Reihe von Prüfgefäßen vorbereitet, in die die Elterntiere beispielsweise mit einer Glaspipette von geeignetem Durchmesser umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby podpořila rozvojové země při obnovování a zřizování veřejných služeb v základních oblastech, jako jsou zajišťování zdrojů vody, hygienická opatření, zdravotní péče a osvěta;
fordert die Kommission auf, die Entwicklungsländer zu ermutigen, öffentliche Dienstleistungen in grundlegenden Bereichen wie Zugang zu Wasser und sanitären Einrichtungen, Gesundheit und Bildung wiederaufzunehmen und auszubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Stroje a přístroje na lisování pneumatik nebo pro obnovování (protektorování) pneumatik nebo lisování či jiné tvarování duší pneumatik z kaučuku nebo plastů
Maschinen und Apparate zum Formen oder Runderneuern von Luftreifen oder zum Formen von Luftschläuchen aus Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Znamená to tedy vést záznamy nejen o spotřebě, ale také o procesu zemského obnovování surovin. Například jak dlouho trvá, než vyroste strom, nebo než se doplní zásoba vody.
Und damit ist nicht nur das Verfolgen unseres eigenen Verbrauch gemeint, sondern auch die Regenerationsrate der Erde, z.B. wie lange es dauert, sagen wir mal, bis ein Baum gewachsen ist, oder sich eine Quelle wieder gefüllt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie může hrát při obnovování mírového procesu a vytváření nezávislého, suverénního Palestinského státu v rámci hranic stanovených v roce 1967 s východním Jeruzalémem jako hlavním městem, rozhodující roli.
Die EU kann eine entscheidende Rolle bei der Wiederaufnahme der Friedensverhandlungen und der Schaffung eines unabhängigen, souveränen palästinensischen Staates innerhalb der im Jahr 1967 festgelegten Grenzen, mit Ost-Jerusalem als Hauptstadt, spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto opatření by zmírnilo tlak, pod kterým se rybáři nacházejí, čímž by jim bylo umožněno vytvořit si ze své práce důstojné živobytí, aniž by museli svou činností poškozovat proces obnovování populací.
Dies würde den auf den Fischern lastenden Druck mindern und es ihnen ermöglichen, mit ihrer Arbeit einen anständigen Lebensunterhalt zu verdienen, ohne dass die Bestandsregeneration gefährdet sein würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ospravedlňuje to tureckou politiku vůči kurdské regionální vládě v severním Iráku, angažmá Turecka v Bosně a v Kosovu, obnovování přátelských vztahů se Sýrií a také snahu působit jako prostředník mezi Sýrií a Izraelem.
Es begründet die Politik der Türkei gegenüber der kurdischen Regionalregierung im Nordirak, ihr Engagement in Bosnien und im Kosovo, ihre Annäherung an Syrien und auch ihren Versuch zwischen Syrien und Israel zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusíme se společně vypracovat něco, co Parlamentu v co největší míře umožní projednat ve vší otevřenosti různé složky včetně nového nařízení o GSP a systému obnovování, který bychom měli zavést už od dubna.
Wir werden uns bemühen, gemeinsam etwas auszuarbeiten, das dem Parlament die beste Möglichkeit bietet, in aller Offenheit die verschiedenen Dossiers zu erörtern, einschließlich der neuen APS-Verordnung und dem Roll-over-Verfahren, das wir bereits im April einführen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyloučení zdravotní péče se týká zdravotnických a farmaceutických služeb, které poskytují odborní zdravotničtí pracovníci pacientům při posuzování, udržování a obnovování jejich zdravotního stavu, jsou-li tyto činnosti v členských státech, v nichž jsou tyto služby poskytovány, vyhrazeny pro regulované profese.
Der Ausschluss von Gesundheitsdienstleistungen umfasst Gesundheitsdienstleitungen und pharmazeutische Dienstleistungen, die von Angehörigen eines Berufs im Gesundheitswesen gegenüber Patienten erbracht werden, um deren Gesundheitszustand zu beurteilen, zu erhalten oder wieder herzustellen, wenn diese Tätigkeiten in dem Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistungen erbracht werden, einem reglementierten Beruf vorbehalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by si vyjednavači byli přáli vyřešit stěžejní problém, byli by zvrátili cíle ITTO a upřednostnili potřebu zajistit ochranu a udržitelnou správu tropických lesů, jakož i obnovování zalesněných oblastí, které byly znehodnoceny.
Wären die Verhandlungsträger bestrebt gewesen, gegen das Kernproblem anzugehen, dann hätten sie die Reihenfolge der Ziele der ITTO umgekehrt und als Ausgangspunkt genommen, dass es für den Schutz und die nachhaltige Bewirtschaftung tropischer Wälder und die Sanierung geschädigter Waldgebiete zu sorgen gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá zvolení Šimona Peréze do funkce prezidenta; je toho názoru, že Šimon Peréz může díky svému vysokému politickému profilu a zkušenostem v otázkách Středního východu hrát i ve své nové funkci důležitou roli při obnovování mírového procesu;
begrüßt die Wahl von Shimon Peres zum Präsidenten der Republik Israel; ist der Auffassung, dass Shimon Peres angesichts seiner großen politischen Reputation und seiner enormen Erfahrung in Nahostfragen auch in seinem neuen Amt weiterhin eine wichtige Rolle für die Wiederaufnahme des Friedensprozesses spielen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Prodloužení takových smluv o tři roky navíc umožňuje lepší management lidských zdrojů tím, že se udrží nasbírané zkušenosti a zároveň se zajistí obnovování personálu kvalifikovanými zaměstnanci, kteří drží krok s technologickým vývojem.
Die Ausweitung auf weitere drei Jahre für diese Art von Verträgen ermöglicht ein besseres Management der Humanressourcen, indem der Fortbestand des gewonnenen Erfahrungsschatzes gesichert wird, gleichzeitig jedoch neue Mitarbeiter eingestellt werden können, die über die neuesten technologischen Entwicklungen informiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ničení orné půdy, ze které dnes pochází 99, 7% veškeré lidské potravy, postupuje až 40 krát rychleji, než její obnovování. A během posledních 40 let se 30% orné půdy stalo neúrodnou.
Die Zerstörung fruchtbaren Ackerlands, welches heutzutage 99, 7% aller von Menschen verzehrten Nahrung hervorbringt, geschieht bis zu 40 mal schneller als der natürliche Regenerationsprozess, wodurch in den letzten 40 Jahren 30% des Ackerlandes unfruchtbar wurden.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku nedostatečného pokroku v postupu obnovování jejich osvědčení pozastavil úřad IACM platnost osvědčení AOC tří leteckých dopravců (Emilio Air Charter Lda, Aero-Serviços SARL a Unique Air Charter Lda) a jejich letadla nesmí vzlétnout.
Wegen unzureichender Fortschritte bei ihrer Neuzertifizierung hat die IACM die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse von drei Luftfahrtunternehmen (Emilio Air Charter Lda, Aero-Serviços SARL und Unique Air Charter Lda) ausgesetzt und ihre jeweiligen Flotten stillgelegt.
   Korpustyp: EU
Magisterské programy Erasmus Mundus vybrané v rámci předchozího programu Erasmus Mundus 2004-2008 budou v rámci akce 1 pokračovat až do konce období, pro které byly vybrány, přičemž podléhají postupu každoročního obnovování na základě zpráv o pokroku.
Die im Rahmen des Erasmus Mundus-Programms 2004-2008 ausgewählten Masterprogramme werden bis zum Ende des Zeitraums, für den sie ausgewählt wurden, über die Aktion 1 weitergeführt; sie unterliegen einem jährlichen Verlängerungsverfahren auf der Grundlage von Fortschrittsberichten.
   Korpustyp: EU
„Obnovování“ spočívá v tom, že se z „mateřského kvásku“ odebere díl, který se hněte s dvěma díly krupice a jedním dílem vody, až se po uhnětení získá hmota, z níž se získají čtyři kvasící kusy.
Dazu wird 1 Teil „Mutterhefe“ aufgehoben und mit 2 Teilen Grieß und 1 Teil Wasser verknetet, so dass eine Masse entsteht, aus der vier Sauerteigmassen gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
V dlouhodobém výhledu však tvůrci politik USA musí udělat stabilní pokrok v obnovování důvěry v národní fiskální zdraví tím, že osekají politicky posvátné programy jako sociální zabezpečení, zdravotní pojištění a obranu.
Langfristig jedoch muss die amerikanische Politik stetige Fortschritte dabei machen, das Vertrauen in die Gesundheit ihres Haushalts wiederherzustellen, indem sie politisch sakrosankte Programme wie Sozialversicherung, Medicare und Verteidigung zurückschneidet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro případ, že se však ani jedna z obou těchto variant neuskuteční, potřebuje mít EU k dispozici mechanismus, jenž poskytne nezbytnou jistotu a předvídatelnost, které jsou potřebné pro dlouhodobé investice a obnovování kapitálových portfolií v těchto odvětvích.
Für den Fall, dass keine dieser beiden Lösungen zustande kommt, muss die EU über einen Mechanismus verfügen, der die Sicherheit und Berechenbarkeit bietet, die für langfristige Investitionen und für die Portfolioerneuerung in diesen Sektoren notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou-li akce programu podporovány formou grantů tvořící součást rámcových dohod o partnerství podle článku 163 nařízení (ES, Euratom) č. 2342/2002, mohou být tato partnerství vybrána a financována po dobu pěti let, přičemž podléhají zjednodušenému postupu každoročního obnovování.
Wenn im Rahmen des Programms Maßnahmen über Partnerschaftsrahmenzuschüsse gemäß Artikel 163 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 unterstützt werden, können solche Partnerschaften für einen Zeitraum von fünf Jahren ausgewählt und finanziert werden und unterliegen einem stark vereinfachten Verlängerungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na financování pilotního projektu, jehož cílem je zkoumat předcházení potenciálnímu znečištění v důsledku skladování odpadu na dně moře a vyzkoušet způsoby obnovování hlubinných vrstev Baltského moře.
Diese Mittel dienen der Finanzierung eines Pilotprojekts, um Möglichkeiten zur Verhinderung einer möglichen Verschmutzung durch Unterwasser-Müllkippen und zur Erprobung von Methoden zur Wiederbelebung tieferer Gewässerschichten in der Ostsee zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Standardy pro inspekce na moři se vyjádří v počtu dní strávených hlídkováním na moři v zóně obnovování tresky obecné, přičemž může být stanoven zvláštní standard pro dny strávené hlídkováním ve specifických oblastech.
Die Eckwerte für die Kontrollen auf See sind als Anzahl der Patrouillentage auf See in der Kabeljau-Schutzzone auszudrücken, wobei ein gesonderter Eckwert für Patrouillen in spezifischen Gebieten festgelegt werden kann
   Korpustyp: EU
U zkoušek, u nichž se nepředpokládá, že se bude koncentrace zkoušené látky pohybovat v rozmezí ± 20 % nominální hodnoty, je nezbytné analyzovat všechny zkušební koncentrace, a to ihned po jejich přípravě a při obnovování.
Bei Prüfungen, bei denen nicht damit zu rechnen ist, dass die Konzentration der Prüfsubstanz innerhalb von ± 20 % der Nominalkonzentration konstant bleibt, ist es notwendig, alle Prüfkonzentrationen, frisch hergestellt und beim Austausch, zu analysieren.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí konečných informací přišla NBB s tvrzením, že prý model obnovování fungujících programů neexistuje, protože ve dvou posledně zákonem obnovených programech šlo o obnovení do minulosti, nikoli do budoucnosti.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen brachte das NBB vor, es sei nicht gängige Praxis, die Regelungen wieder in Kraft zu setzen, da die letzten beiden Wiedereinführungen der Regelung rückwirkend und nicht in die Zukunft gerichtet erfolgten.
   Korpustyp: EU
Kromě ekonomických argumentů ve prospěch silné, účinné a řádným způsobem uplatňované spotřebitelské politiky bychom měli mít neustále na zřeteli ústřední úlohu, kterou má tato politika, pokud jde o obnovování vazeb mezi Evropou a jejími občany - což by mohl být asi její vůbec největší přínos.
Zusätzlich zu den wirtschaftlichen Argumenten für eine starke, effektive und sinnvoll durchgesetzte Verbraucherpolitik, sollten wir unseren Blick fest auf die zentrale Rolle richten, die diese für das Ziel, Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern näherzubringen, spielen kann, was vielleicht den größten Gewinn darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polské orgány poukázaly na systém obnovování, podle něhož je při skončení platnosti předchozí záruky poskytnuta nová záruka, a tvrdily, že tento systém (a tudíž všechny záruky, na něž se vztahuje) byl dozorčí radou schválen jako součást plánu restrukturalizace z roku 2003.
Die polnischen Behörden weisen auf das Verlängerungsverfahren hin, bei dem eine neue Bürgschaft erteilt wird, wenn die vorhergehende Bürgschaft erlischt. Sie argumentieren, dass dieses Verfahren und somit alle davon betroffenen Bürgschaften vom Aufsichtsrat als Teil des Umstrukturierungsplans von 2003 genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU
Vyloučení zdravotní péče z oblasti působnosti této směrnice by se mělo týkat zdravotních a farmaceutických služeb, které poskytují odborní zdravotničtí pracovníci pacientům za účelem posuzování, udržování a obnovování jejich zdravotního stavu, jsou-li tyto činnosti v členských státech, v nichž jsou tyto služby poskytovány, vyhrazeny pro regulovaná zdravotnická povolání.
Der Ausschluss des Gesundheitswesens vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie sollte Gesundheits- und pharmazeutische Dienstleistungen umfassen, die von Angehörigen eines Berufs im Gesundheitswesen gegenüber Patienten erbracht werden, um deren Gesundheitszustand zu beurteilen, zu erhalten oder wiederherzustellen, wenn diese Tätigkeiten in dem Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistungen erbracht werden, einem reglementierten Gesundheitsberuf vorbehalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
20. vyzývá Komisi, aby plně a účinně využívala možností na podporu občanské společnosti a demokratického vývoje v Bělorusku prostřednictvím Evropského nástroje pro demokracii a lidská práva, a současně zdůrazňuje, že podpora demokratické opozice musí být nedílnou součástí postupného obnovování kontaktů s Běloruskem;
20. fordert die Kommission auf, die Möglichkeiten zur Unterstützung der Zivilgesellschaft und der Demokratisierung in Belarus mit Hilfe des Europäischen Instruments für Demokratie und Menschenrechte umfassend und effektiv zu nutzen, und unterstreicht gleichzeitig, dass die Unterstützung der demokratischen Opposition ein integraler Bestandteil des Prozesses einer allmählichen Wiederannährung an Belarus sein muss;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že účinná dohoda o tropickém dřevě by měla jako své hlavní cíle stanovit potřebu zajistit ochranu a udržitelnou správu tropických lesů a obnovování zalesněných ploch, které byly znehodnoceny, a že obchod s tropickým dřevem by měl být podporován pouze do té míry, do jaké je slučitelný s těmito přednostními cíli;
ist der Auffassung, dass ein wirksames Tropenholz-Übereinkommen vor allem darauf abzielen sollte, den Schutz und die nachhaltige Bewirtschaftung der Tropenwälder und die Sanierung geschädigter Waldflächen sicherzustellen, und dass der Handel mit Tropenhölzern nur dann gefördert werden sollte, wenn er mit diesen Zielen vereinbar ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Partnerství vybraná v rámci části programu Erasmus Mundus pro vnější spolupráci (dřívější název této akce před akcí 2) budou pokračovat v rámci této akce až do konce období, na které byla vybrána, přičemž podléhají zjednodušenému postupu každoročního obnovování na základě zpráv o pokroku.
Vorbehaltlich eines vereinfachten jährlichen Verlängerungsverfahrens auf der Grundlage von Fortschrittsberichten werden die im Rahmen von „Erasmus Mundus – External Cooperation Window“ (vorheriger Name der Aktion 2) ausgewählten Partnerschaften bis zum Ende des Zeitraums, für den sie ausgewählt wurden, über diese Aktion weitergeführt.
   Korpustyp: EU
INAVIC byly vyzvány, aby i nadále pokračovaly v restrukturalizaci své organizace a pokud možno co nejrychleji posílily svou akceschopnost, aby i nadále určovaly proces obnovování osvědčení pro letecké dopravce tak, aby mohly prokázat soulad s angolskými předpisy a platnými normami ICAO a včas nahlásit výsledky Komisi.
INAVIC wurde aufgefordert, mit der Umstrukturierung ihrer Organisation fortzufahren, möglichst rasch Kapazitäten aufzubauen sowie die Verfahren zur Neuzulassung der Luftfahrtunternehmen im Hinblick auf die Erfüllung angolanischer Vorschriften und geltender ICAO-Richtlinien entschlossen fortzusetzen und die Kommission rechtzeitig über die Ergebnisse zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
(11a) Při obnovování stávajících finančních právních předpisů nebo při dalších změnách této směrnice ve vztahu k informacím pro spotřebitele a nekalým obchodních praktikám by měly být vzaty v úvahu nové finanční produkty, jejichž výše se pohybuje pod hranicí 200 EUR, jak je stanoveno ve stávajících právních předpisech.
(11a) Neue Finanzprodukte, die unter die 200-Euro-Untergrenze der derzeitigen Regelungen fallen, sollten bei einer künftigen Neufassung der bestehenden Finanzgesetzgebung oder einer künftigen Abänderung dieser Richtlinie im Hinblick auf Verbraucherinformationen und unfaire Geschäftspraktiken berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho plyne, že v ČLR je k dispozici velká výrobní kapacita, přičemž flexibilita při obnovování provozu závodů dokládá, že výrobci jsou schopni rychle zvýšit produkci a směrovat ji na libovolný vývozní trh, včetně trhu Společenství, pokud by byla opatření zrušena.
Die hohe Produktionskapazität in China und die Flexibilität bei der Nutzung der Betriebsanlagen zeugt davon, dass die Hersteller in der Lage sind, die Produktion in kürzester Zeit zu erhöhen und auf jeden beliebigen Ausfuhrmarkt, d. h. bei Außerkrafttreten der Maßnahmen auch auf den Gemeinschaftsmarkt, zu bringen.
   Korpustyp: EU