Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obnovovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obnovovat erneuern 118 wiederherstellen 49 auffrischen 3 regenerieren 1 reproduzieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obnovovaterneuern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto určení však může být každých pět let obnovováno.
Diese Benennung kann jedoch alle fünf Jahre erneuert werden.
   Korpustyp: EU
Ochranný kyslíkový obal by v takhle starých nádržích musel být obnovován.
Der schützende Oxidbelag hätte sich in solch alten Tanks erneuern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Akční plány členských států by se měly každé tři roky obnovovat a předkládat Komisi.
Die Aktionspläne der Mitgliedstaaten sollen alle drei Jahre erneuert und der Kommission vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho buňky se neobnovují dost rychle na to, aby udržely pohromadě tkáň.
Seine Zellen erneuern sich nicht schnell genug, um das Gewebe zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Obraz mapy se nesmí obnovovat později než radarový snímek.
Das Kartenbild muss spätestens mit dem Radarbild erneuert werden.
   Korpustyp: EU
Máma a Táta obnovují svoje sliby.
Mom und Dad erneuern ihre Treueschwüre.
   Korpustyp: Untertitel
ode dne zveřejnění tohoto rozhodnutí nebyla udělována ani obnovována žádná povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující propisochlor.
ab dem Tag der Veröffentlichung des vorliegenden Beschlusses werden keine Zulassungen für Propisochlor enthaltende Pflanzenschutzmittel erteilt oder erneuert.
   Korpustyp: EU
Neztrácejte naději, ač jí navenek plýtváme, uvnitř se nám den za dnem obnovuje,
Verliere nicht das Herz. Äußerlich werden wir verschwendet. Innerlich werden wir Tag für Tag erneuert.
   Korpustyp: Untertitel
ode dne zveřejnění tohoto rozhodnutí nebyla udělována ani obnovována žádná povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující etoxychin.
ab dem Tag der Veröffentlichung des vorliegenden Beschlusses werden keine Zulassungen von Ethoxyquin enthaltenden Pflanzenschutzmitteln gewährt oder erneuert.
   Korpustyp: EU
Netušil jsem, že tvoje svědomí bude potřebovat obnovovat, že tvoje lidská laskavost vyschne.
Ich wusste nicht, dass dein Gewissen erneuert werden muss, dass der Brunnen der menschlichen Güte trocken wird.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "obnovovat"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na jeho místě bych Německo obnovovat nepomáhal.
Wenn ich er wäre, würde ich nicht mithelfen, Deutschland zu reindustrialisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento roztok by se měl denně obnovovat.
Die Lösung ist täglich frisch herzustellen.
   Korpustyp: EU
Problém ale je, kdo a jak má tuto důvěru obnovovat.
Das Problem dabei ist, wer ist in der Lage, das Vertrauen wieder herzustellen und wie kann es wieder hergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, reaktivací těchto traumat můžeme začít obnovovat něčí paměť.
Wie auch immer, indem man das Trauma aktiviert, setzt man die Rekonstruktion des Gedächtnisses in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Měl se obnovovat zákon o odposleších Patriot act.
Der Patriot Act sollte reformiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Platnost dohody se nebude obnovovat po 31. květnu 2015.
Dieses Abkommen wird nicht über den 31. Mai 2015 hinaus verlängert.
   Korpustyp: EU
Tyto „předchůdkyně“ běžných buněk se totiž mohou nekonečně obnovovat.
Die „Vorgänger“ gewöhnlicher Zellen können sich selbst unendlich ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je mnohem snazší pralesy chránit než je obnovovat.
Es ist viel leichter, Wälder zu erhalten als wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obraz mapy se nesmí obnovovat později než radarový snímek.
Das Kartenbild muss spätestens mit dem Radarbild erneuert werden.
   Korpustyp: EU
Všechno tam fungovalo na geotermální energii, kterou nebylo třeba obnovovat.
Hammond nutzte die Geothermik. Energie ist also vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Půda má nesmírně mnoho podob, měla by však žít a obnovovat se.
Böden sind ungeheuer vielfältig, aber sie sollten leben und selbst erneuernd sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akční plány členských států by se měly každé tři roky obnovovat a předkládat Komisi.
Die Aktionspläne der Mitgliedstaaten sollen alle drei Jahre erneuert und der Kommission vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich funkční období bude možno neomezeně obnovovat, aby byla zajištěna stabilita výboru a jeho trvalá odbornost.
Die Amtszeit der Mitglieder des Beirats sollte unbefristet verlängerbar sein, um seine Stabilität und die Kontinuität seines Sachverstands zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Netušil jsem, že tvoje svědomí bude potřebovat obnovovat, že tvoje lidská laskavost vyschne.
Ich wusste nicht, dass dein Gewissen erneuert werden muss, dass der Brunnen der menschlichen Güte trocken wird.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je na tom fakt zle, když musím já obnovovat pořádek.
Wie schlimm muss es sein, wenn ich schon für Ordnung sorgen muss.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto dobu se začne obnovovat prostředí, a my se pokusíme znovu vybudovat naše osady.
Dann werden wir, während sich das Ökosystem erholt, versuchen, unsere Siedlung wiederaufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár dobrých vdechnutí a můj mozek by měl být schopen začít znovu obnovovat své chybějící části.
Ein paar gute Züge davon und mein Gehirn sollte in der Lage sein, seine fehlenden Teile nachzubilden.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovovat se nesmějí pneumatiky, na kterých je patrné poškození z přetěžování nebo podhušťování.
Reifen mit sichtbaren Schäden, die durch Überbeanspruchung oder zu niedrigen Luftdruck entstanden sind, dürfen nicht runderneuert werden.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky však mohou kontrolovat a obnovovat výběrový soubor častěji .
Es steht den NZBen jedoch frei , ihre Stichprobe häufiger zu überprüfen und zu überarbeiten .
   Korpustyp: Allgemein
Celní úředníci si musí rozšiřovat a obnovovat znalosti a dovednosti, které jsou pro Unii potřebné.
Die Zollbeamten müssen ihre Kenntnisse und Fähigkeiten ausbauen und auf den neuesten Stand bringen, um den Anforderungen der Union gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU
Lze ji postupně obnovovat až na celkovou dobu nepřekračující čtyři roky.
Sie kann jedoch in der Folge auf insgesamt höchstens vier Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Zabraňuje úbytku kostní hmoty , k němuž dochází u žen po přechodu ( menopauze ) , a pomáhá kostní hmotu obnovovat .
Alendronat verhindert den Knochenverlust , den Frauen nach der Menopause ( Wechseljahren ) erleiden , und unterstützt die Knochenneubildung .
   Korpustyp: Fachtext
Alendronát zabraňuje úbytku kostní hmoty , k němuž dochází u žen po přechodu ( menopauze ) a pomáhá kostní hmotu obnovovat .
Alendronat verhindert den Knochenverlust , den Frauen nach der Menopause ( Wechseljahren ) erleiden , und unterstützt die Knochenneubildung .
   Korpustyp: Fachtext
K největšímu pokroku dnes dochází právě tam, kde je problém nejnaléhavější: je mnohem snazší pralesy chránit než je obnovovat.
Tatsächlich werden derzeit die größten Fortschritte dort erzielt, wo das Problem am drängendsten ist: Es ist viel leichter, Wälder zu erhalten als wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V některých evropských zemích, jako je Litva, vláda tvrdí, že krize je překonána a že hospodářství se postupně začíná obnovovat.
In einigen europäischen Ländern wie Litauen besteht die Regierung darauf, dass die Krise vorbei ist und sich die Wirtschaft langsam erholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A naopak, nemají snad zavedení provozovatelé silniční dopravy potřebu si pravidelně obnovovat své znalosti a seznamovat se s novým vývojem?
Umgekehrt kann man in Bezug auf etablierte Kraftverkehrsunternehmer fragen, ob diese nicht regelmäßig an Weiterbildungslehrgängen teilnehmen müssten, in denen neue Entwicklungen behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chránit životní prostředí je levnější, než jej obnovovat; neúspěch při používání tržních nástrojů by však znamenal poskytování skrytých dotací znečišťovatelům.
Umweltschutz ist billiger als Umweltsanierung, aber die Nichtanwendung fairer Marktinstrumente heißt nichts anderes als versteckte Subventionierung der Umweltverschmutzer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My dodáme vrahy, syn číslo čtyři se vrátí domů, a až bude šejk obnovovat smlouvy, dostane příjemnou odměnu.
Wir liefern die Mörder, Sohn Nummer vier geht nach Hause. Und wenn der Scheich die Verträge verlängert, werden wir bevorzugt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci, kteří si chtějí svou práci udržet a profesně se rozvíjet, musí své schopnosti pravidelně obnovovat a získávat nové.
Arbeitskräfte, die in Arbeit bleiben und im Beruf fortkommen wollen, müssen regelmäßig bestehende Qualifikationen aktualisieren und neue Qualifikationen erwerben.
   Korpustyp: EU
Podle článků 10 a 11 směrnice 2004/49/ES se osvědčení/schválení musí obnovovat každých 5 let.
Entsprechend Artikel 10 und 11 der Richtlinie 2004/49/EG muss die Sicherheitsbescheinigung/-genehmigung alle 5 Jahre erneuert werden.
   Korpustyp: EU
Čím jsi byl blíže domovu a viděl jsi známé věci, tvé spící paměť z genů se začala obnovovat.
Als Sie sich der Heimat näherten, erwachte ihr genetisches Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho v souvislosti s rostoucí poptávkou po výrobě potravin a energie je nezbytné kvalitu naší půdy chránit a obnovovat, a předcházet dezertifikaci.
Zudem ist es angesichts der steigenden Nahrungsmittel- und Energienachfrage unerlässlich, die Bodenqualität zu erhalten beziehungsweise wiederherzustellen und der Versteppung vorzubeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
struktura, funkce a procesy ekosystémů, které vytvářejí mořské prostředí, těmto ekosystémům umožňují, že se zcela autonomním způsobem, jenž jim je přirozeně dán, dokáží obnovovat.
Struktur, Funktionen und Prozesse der Ökosysteme, die die Meeresumwelt ausmachen, gestatten, dass diese Ökosysteme in der natürlich vorhandenen sich selbst tragenden Weise funktionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto pobídky, jak doufám, povedou k tomu, že v budoucnu nebudou vznikat dopravní zácpy a bude se obnovovat vozový nákladní park.
Ich hoffe, dass diese Anreize dazu führen, dass in Zukunft Staus vermieden und Lkw-Flotten erneuert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držitelé certifikátů uvedených v příloze I jsou tedy povinni svou odbornou přípravu obnovovat způsobem a v čase, který považují odpovědné vnitrostátní orgány za nezbytné.
Die Inhaber des in Anhang 1 genannten Zertifikats müssen demgemäß an Weiterbildungsmaßen teilnehmen, deren Umfang und Zeitrahmen von den zuständigen nationalen Behörden festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitelé certifikátů uvedených v příloze I jsou tedy povinni svou odbornou přípravu obnovovat způsobem a v čase, který považují odpovědné vnitrostátní orgány za nezbytné.
Die Inhaber einer Bescheinigung gemäß Anhang I müssen demgemäß an Weiterbildungsmaßen teilnehmen, deren Umfang und Zeitrahmen von den zuständigen nationalen Behörden festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) struktura, funkce a procesy ekosystémů, které vytvářejí mořské prostředí, těmto ekosystémům umožňují, že se zcela autonomním způsobem, jenž jim je přirozeně dán, dokáží obnovovat.
a) Struktur, Funktionsfähigkeit und Prozesse der Ökosysteme, die die Meeresumwelt ausmachen, gestatten, dass diese Ökosysteme in einer natürlich vorhandenen sich selbst tragenden Weise funktionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle názoru Německa musí provozovatel letiště v souvislosti s ochranou letecké dopravy před provozními riziky obnovovat, modernizovat a rozšiřovat letištní infrastrukturu s cílem zamezit provoznímu nebezpečí.
Aus deutscher Sicht ist der Flughafenbetreiber im Hinblick auf den Schutz des Luftverkehrs vor betrieblichen Risiken zur Renovierung, Modernisierung und zum Ausbau der Flughafeninfrastruktur verpflichtet, um betriebsbedingte Gefahren abzuwenden.
   Korpustyp: EU
chránit a zachovávat mořské prostředí, předcházet zhoršování jeho stavu nebo, ukáže-li se to jako možné, obnovovat mořské ekosystémy v oblastech, kde byly negativně postiženy;
die Meeresumwelt zu schützen und zu erhalten, ihre Verschlechterung zu verhindern oder, wo durchführbar, Meeresökosysteme in Gebieten, in denen sie geschädigt wurden, wiederherzustellen;
   Korpustyp: EU
Navzdory tomu jsou ekosystémy v Evropě a na celém světě poškozovány nad rámec schopnosti přírody je obnovovat a environmentální zdroje jsou nadměrně využívány nebo dokonce ničeny.
Die Ökosysteme werden jedoch in Europa und weltweit über die Regenerationsmöglichkeiten der Natur hinaus geschädigt, und die Umweltressourcen werden übermäßig ausgebeutet und sogar zerstört.
   Korpustyp: EU
Jejich funkční období lze obnovovat na další pětiletá období nebo do dosažení důchodového věku, pokud bude tohoto věku dosaženo v průběhu nového funkčního období.
Ihre Amtszeit kann jeweils um fünf Jahre oder bis zum Eintritt in den Ruhestand verlängert werden, sofern sie das Ruhestandsalter während ihrer neuen Amtszeit erreichen.
   Korpustyp: EU
Lesní prostředí je společným dědictvím celého světa a je zapotřebí ho chránit, uchovávat a tam, kde to je možné, obnovovat s konečným cílem udržet celosvětovou biologickou rozmanitost i funkce ekosystémů a chránit světové klima.
Das Ökosystem Wald ist ein gemeinsames Stück Welterbe und muss geschützt, erhalten und, wenn möglich, wiederhergestellt werden - entsprechend der übergeordneten Ziele, die biologische Vielfalt und Ökosystemfunktionen zu erhalten und das Klima zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřebné neustále obnovovat úctu k dodržování evropských právních předpisů, která nám umožňuje řešit naše konflikty v přátelském duchu a mírovým způsobem dosáhnout rovnováhu zájmů, prostřednictvím nepsaných pravidel, ohleduplnosti a vzájemné úcty, kterými se řídí naše vztahy v Evropě.
Die Achtung des europäischen Rechts, das uns friedlichen Interessenausgleich und die friedliche Lösung von Konflikten ermöglicht, muss immer erneut ergänzt werden durch die ungeschriebenen Regeln unseres europäischen Zusammenlebens: Achtung und Respekt voreinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lesní prostředí je cenné dědictví, které je třeba chránit, uchovávat a, je-li to možné, obnovovat, přičemž konečným cílem je zachovat biologickou rozmanitost a funkčnost ekosystému, chránit klima a bránit práva původních obyvatel a místních komunit závislých na lese.
Die aus Wäldern bestehende Umwelt ist ein kostbares Erbe, das geschützt, erhalten, und wenn dies möglich ist, wiederhergestellt werden muss mit dem übergeordneten Ziel, die biologische Vielfalt und die Ökosystemfunktionen zu erhalten, das Klima zu schützen und die Rechte der indigenen Völker und der lokalen, vom Wald abhängigen Gemeinschaften zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zachovat a obnovovat biodiverzitu se šéfové států a vlád Evropské unie dohodli na vrcholné schůzce uspořádané roku 2001 v Göteborgu, že "do roku 2010 zastaví úbytek biodiverzity v EU“ a obnoví biotopy a přírodní systémy.
Bereits 2001 in Göteborg waren sich die Regierungschefs einig, dass "der Rückgang der biologischen Vielfalt bis 2010 gestoppt werden muss" und Ökosysteme und natürliche Lebensräume wiederhergestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mořské prostředí je vzácné dědictví, které se musí chránit, obnovovat a musí se s ním odpovídajícím způsobem nakládat, přičemž konečným cílem je zajistit biologickou rozmanitost a dynamiku oceánů a moří, které jsou bezpečné, čisté, zdravé a produktivní.
Die Meeresumwelt ist ein kostbares Erbe, das als solches geschützt, wiederhergestellt und bewirtschaftet werden muss, um über Ozeane und Meere mit großer biologischer Vielfalt zu verfügen, die dynamisch, sicher, sauber, gesund und produktiv sind.
   Korpustyp: EU DCEP
b) vyvíjí strategie a opatření pro spolupráci s třetími zeměmi nebo jinými mezinárodními organizacemi s cílem chránit a obnovovat ekosystémy mořského prostředí, včetně podpory programů zaměřených na shromažďování a výměnu údajů.
(b) entwickelt es Kooperationsstrategien und -aktionen mit Drittstaaten oder anderen internationalen Organisationen zum Schutz und zur Erholung der Ökosysteme der Meeresumwelt, einschließlich der Förderung von Programmen zur Erhebung und gemeinsamen Nutzung von Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože se světové dodávky začaly obnovovat a ceny se začaly vracet k běžnějším cenovým hladinám, následná finanční a hospodářská krize měla negativní dopad na producenty mléka v Unii, neboť zhoršovala cenovou nestálost.
Obwohl die globale Angebotslage und die Preise sich zu normalisieren begannen, wirkte sich die nachfolgende Finanz- und Wirtschaftskrise negativ für die Milcherzeuger in der Union aus und verschärfte die Preisvolatilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné udržet a zlepšovat životní úroveň v Evropě, musí být pracovníci schopni průběžně obnovovat své znalosti a dovednosti, což bude stále nezbytnější, vezmeme-li v úvahu demografický vývoj Evropy v nadcházejících letech.
Damit die Lebensqualität in Europa erhalten und verbessert werden kann, müssen die Arbeitskräfte in der Lage sein, ihr Wissen und ihre Fähigkeiten ständig zu aktualisieren, und dies umso mehr, wenn man die demografische Entwicklung Europas in diese künftigen Jahre einbezieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To má bezprostřední dopad na tvářnost krajiny, zesílení procesů eroze půdy a rizika povodní a zároveň na redukci sněhových srážek, což následně omezuje schopnost podzemních hydrogeologických kolektorů nezávisle obnovovat hladinu podzemních vod.
Dies hat unmittelbare geografische Folgen: Bodenerosion und Hochwasserrisiken nehmen zu, während die Schneefälle abnehmen, wodurch wiederum die Fähigkeit der Grundwasserkörper zur Wiederauffüllung beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Mořské prostředí je vzácné dědictví, které je třeba chránit, uchovávat a , je-li to možné, obnovovat, přičemž konečným cílem je zachovat biologickou rozmanitost a zajistit různorodost a dynamiku oceánů a moří, které jsou čisté, zdravé a produktivní.
(3) Die Meeresumwelt ist ein kostbares Erbe, das geschützt, erhalten und - wo durchführbar - wiederhergestellt werden muss, mit dem obersten Ziel, die biologische Vielfalt zu bewahren und vielfältige und dynamische Ozeane und Meere zur Verfügung zu haben, die sauber, gesund und produktiv sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Mořské prostředí je vzácné dědictví, které je třeba chránit, uchovávat a obnovovat, přičemž konečným cílem je zachovat biologickou rozmanitost a zajistit různorodost a dynamiku oceánů a moří, které jsou čisté, zdravé a produktivní.
(3) Die Meeresumwelt ist ein kostbares Erbe, das geschützt, erhalten und wiederhergestellt werden muss, mit dem obersten Ziel, die biologische Vielfalt zu bewahren und vielfältige und dynamische Ozeane und Meere zur Verfügung zu haben, die sauber, gesund und produktiv sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(ET) Dámy a pánové, před pěti lety jsme na summitu o trvale udržitelném rozvoji v Johannesburgu přijali závazek chránit populace ryb a rychle je obnovovat na úroveň, která zajišťuje maximální udržitelný výnos.
(ET) Meine Damen und Herren! Auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung vor fünf Jahren in Johannesburg sind wir die Verpflichtung eingegangen, die Fischbestände zu erhalten und sie schnell wieder auf ein Niveau zu bringen, das höchstmögliche nachhaltige Erträge liefert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě odhadovaného dopadu záchrany aktiv a předpokládaného čistého příjmu (viz tabulky 3 a 4) zastává Komise názor, že banka Citadele nebude schopna v době, kdy bude obnovovat svou životaschopnost, poskytnout za záchranu aktiv požadované protiplnění (včetně zpětného získání).
Angesichts der erwarteten Wirkung der Entlastungsmaßnahme und der voraussichtlichen Ergebnisse nach Steuern (siehe Schaubilder 3 und 4) ist die Kommission der Auffassung, dass Citadele Banka nicht in der Lage sein wird, die geforderte Vergütung (einschließlich einer vollständigen Rückforderung) für die Entlastungsmaßnahme zu zahlen, während die Rentabilität noch wiederhergestellt wird.
   Korpustyp: EU
Je potřeba zavést čistší zdroje energií a zároveň chránit a obnovovat lesy a mokřady, které vstřebávají oxid uhličitý, pohlcují povodňové vody a odfiltrují znečišťující látky dřív, než proniknou do zásob vody.
Sauberere Energiequellen müssen angenommen werden, während Wälder und Feuchtgebiete erhalten und wiederhergestellt werden müssen, um Kohlendioxid und Wasserfluten aufzunehmen und Giftstoffe herauszufiltern, bevor sie in die Wasserversorgung gelangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco se světové dodávky začaly obnovovat a ceny se začaly vracet k normálnějším úrovním, následná finanční a hospodářská krize měla negativní dopad na producenty mléka v EU, neboť zhoršovala cenovou nestálost.
Nachdem sich die globale Angebotslage und die Preise zu normalisieren begannen, wirkte sich die Finanz- und Wirtschaftskrise negativ für die Milcherzeuger in der EU aus und verschärfte die Preisvolatilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco se světové dodávky začaly obnovovat a ceny se začaly vracet k normálu, následná finanční a hospodářská krize měla negativní dopad na producenty mléka v EU, neboť zhoršovala cenovou nestálost.
Nachdem sich die globale Angebotslage und die Preise zu normalisieren begannen, wirkte sich die Finanz- und Wirtschaftskrise negativ für die Milcherzeuger in der EU aus und verschärfte die Preisvolatilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období prezidenta odvolacích senátů a předsedů jednotlivých senátů lze obnovovat na další pětiletá období nebo do dosažení důchodového věku, pokud bude tohoto věku dosaženo v průběhu nového funkčního období.
Die Amtszeit des Präsidenten der Beschwerdekammern und der Vorsitzenden der einzelnen Kammern kann jeweils um fünf Jahre oder bis zu ihrem Eintritt in den Ruhestand verlängert werden, sofern sie das Ruhestandsalter während ihrer neuen Amtsperiode erreichen.
   Korpustyp: EU
Dále zajistí, aby tyto odpovědné orgány byly schopny zajistit shodu průmyslových výrobků s právními předpisy EU nebo vnitrostátními právními předpisy nebo požadovat jejich stažení z trhu a popřípadě provádět oznamování oznámených subjektů, pozastavovat či obnovovat pozastavené oznámení nebo jej zrušit.
Ferner stellen sie sicher, dass die zuständigen Behörden befähigt sind, die Konformität der gewerblichen Produkte mit dem Unionsrecht oder dem innerstaatlichen Recht zu gewährleisten oder ihre Rücknahme vom Markt zu verlangen und bei Bedarf notifizierte Stellen zu benennen, zu suspendieren, die Suspendierung aufzuheben oder die Notifizierung zurückzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jako mnoho rolnických mesiášů ve staré a ne tak staré Číně, započal Mao obnovovat pořádek kosmu tím, že zničil starý zkorumpovaný režim a nastolil slavný režim, jenž byl ctnostný a čistý.
Wie viele andere bäuerliche Erlöser im alten und nicht so alten China zog Mao aus, um die kosmische Ordnung wieder herzustellen, indem er das alte, korrupte Regime zerstörte und ein neues, glorreiches errichtete, das tugendhaft und rein war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(1a) Lesní prostředí je společným dědictvím lidstva, které je třeba chránit, zachovávat a je-li to možné, obnovovat, přičemž konečným cílem je zachovat biologickou rozmanitost a funkce ekosystému, chránit klimatický systém a bránit práva původních obyvatel a komunit závislých na lese.
(1a) Die aus Wäldern bestehende Umwelt ist ein kostbares Erbe, das geschützt, erhalten und, wenn möglich, wiederhergestellt werden muss mit dem übergeordneten Ziel, die biologische Vielfalt und die Ökosystemfunktionen zu erhalten, das Klima zu schützen und die Rechte der indigenen Völker und der vom Wald abhängigen Gemeinschaften zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
dále zdůrazňuje potřebu chránit, zachovávat a obnovovat evropské kulturní dědictví a volá po přísnějším řízení takových míst a podmínek, za kterých jsou navštěvována, a po větším úsilí o zlepšení přístupu pro lidi se zdravotním postižením, kteří cestují za účelem rekreace ve stále větší míře;
bekräftigt insbesondere, dass das europäische Kulturerbe geschützt, bewahrt und wiederhergestellt werden muss, und fordert striktere Maßnahmen für Kulturstätten und die Art und Weise, in der sie besichtigt werden, sowie eine Verstärkung der Bemühungen um Verbesserung des Zugangs für behinderte Menschen, deren Teilnahme an touristischen Reisen zunimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě se registrované obchodní známky, jež byly zapsány do rejstříku nebo získány používáním v dobré víře na území Unie před datem podání žádosti o ochranu názvu „Focaccia di Recco col formaggio“ u Komise, mohou nehledě na zápis do rejstříku nadále používat a obnovovat.
In jedem Fall können die im Gebiet der Union vor der Einreichung des Antrags auf Schutz der Bezeichnung „Focaccia di Recco col formaggio“ bei der Kommission geschützten, eingetragenen oder durch Verwendung in gutem Glauben erworbenen Marken trotz der Eintragung weiter verwendet oder erneuert werden.
   Korpustyp: EU
2. vítá, že má Komise v úmyslu reagovat na problém změny klimatu a odpovídajícím způsobem upravit svou zemědělskou politiku podporou méně intenzivních zemědělských postupů s cílem snížit budoucí emise skleníkových plynů v zemědělství, a zdůrazňuje potřebu chránit životní prostředí a obnovovat ekosystémy;
2. begrüßt es, dass die Kommission beabsichtigt, auf die Herausforderung des Klimawandels zu reagieren und ihre Agrarpolitik entsprechend anzupassen und weniger intensive landwirtschaftliche Produktionsverfahren zu fördern, um die Perspektiven hinsichtlich der Treibhausgasemissionen des Agrarsektors zu verbessern, und erinnert an die Notwendigkeit, die Umwelt zu erhalten und die Ökosysteme wiederherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
I přes požadavek stanovený v rámcové směrnici o vodách chránit, zlepšovat a obnovovat veškeré povrchové a podzemní vody a přes značné dosavadní úsilí, bude „dobrého ekologického stavu“ do roku 2015 bude zřejmě dosaženo pouze na 53 % plochy povrchových vod v Unii [24].
Trotz des Ziels der Wasserrahmenrichlinie, alle Oberflächen- und Grundgewässer zu schützen, zu verbessern und wiederherzustellen und trotz der erheblichen Bemühungen, die bislang unternommen wurden, dürfte bis 2015 nur für ungefähr 53 % der Oberflächengewässer in der Union das Ziel „guter ökologischer Zustand“ erreicht werden [24].
   Korpustyp: EU
V těchto případech je třeba uvedené indexy použít tehdy, když vědeckým posouzením na základě podrobné analýzy dosavadních trendů ukazatelů spolu s dalšími informacemi o dosavadní výkonnosti rybolovu je možné s vysokou pravděpodobností určit, že populace bude schopna se obnovovat za převažujících podmínek rybolovu.
Derartige Indizes können dann verwendet werden, wenn anhand eingehender Analysen historischer Daten zur Effizienz der Fischerei zusammen mit anderen Informationen über die Entwicklung der Fischerei wissenschaftlich festgestellt werden kann, dass der Bestand sich bei unveränderter Befischung mit großer Wahrscheinlichkeit wieder auffüllen kann.
   Korpustyp: EU