Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obočí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obočí Augenbraue 171 Braue 17 Brauen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obočíAugenbraue
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obočí
Augenbraue
   Korpustyp: Wikipedia
Chrisi, ten člověk má srostlý obočí.
Chris, der Typ hat zusammenhängende Augenbrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlasy měl téměř bílé, ale obočí husté a dosud černé.
Sein Haar war fast weiß, aber seine Augenbrauen waren buschig und noch dunkel.
   Korpustyp: Literatur
Nosíte falešný vous a vaše obočí je barvené stejně jako vlasy.
Sie tragen einen falschen Bart, Augenbrauen und Haar sind gefärbt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívejte k barvení řas a obočí.“
Nicht zur Färbung von Wimpern und Augenbrauen verwenden.‘
   Korpustyp: EU
Obočí nahoře znamená, že víš odpověď na konkrétní otázku.
Augenbrauen nach oben bedeutet, dass man die Antwort auf seine Frage kennt.
   Korpustyp: Untertitel
zpod huňatého obočí proniká svěží a pozorný pohled černých očí;
unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor;
   Korpustyp: Literatur
Její obočí se nikdy nezvedlo spolu, rty nikdy nestiskla nebo zúžila.
Ihre Augenbrauen nicht zusammengezerrt, die Lippen nicht zusammen gepresst oder gestrafft.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdost, statečnost a síla vyzíraly zpod hustého obočí, z jeho sensitivního chřípí, a z jeho hnědých očí.
Stolz, Tapferkeit und Stärke zeigten sich in seinen dichten Augenbrauen, diesen sensitiven Nasenflügeln und den großen haselnussbraunen Augen.
   Korpustyp: Literatur
Bože, prostě miluju ty šedé chloupky ve tvém obočí.
Gott, ich liebe diese kleinen grauen Haare in deinen Augenbrauen.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "obočí"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáte tužku na obočí?
Habt ihr zufällig Augenbrauenfärber?
   Korpustyp: Untertitel
Puse taky. Ale obočí?
Was macht man mit solchen Balken?
   Korpustyp: Untertitel
A zvednutí jednoho obočí.
Und plötzlich wurde ich misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nezvedne to pár obočí?
- Würde das nicht Aufmerksamkeit erregen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si upravit obočí.
Schätzchen, würdest du mir den Spiegel reichen?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, má srostlé obočí.
Mom, er hat eine Monobraue.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsem přišel o obočí!
Beinahe habe ich meine Augenbraun verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte náhodou tužku na obočí?
Ihr habt nicht zufällig Augenbrauenfärber, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zvedáš obočí, že moc mluvím.
Du findest, dein Sohn redet zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu je to obočí?
- Der spielt Berg-und Talbahn damit?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie stáhla obočí a zavrtěla hlavou.
Rosie schüttelte stirnrunzelnd den Kopf.
   Korpustyp: Literatur
Konečně pořádně vynikne to tvoje srostlé obočí.
Jetzt lenkt nichts mehr von deiner Monobraue ab.
   Korpustyp: Untertitel
A obočí a nehty jako ty.
Und Fingernägel, genauso wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ti namalovat obočí na modro.
Ich kann ja schlecht blau nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To obočí se skoro dotklo vlasů.
Passen Sie auf, dass sie nicht im Haar hängen bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ohol si obočí a nebudeš potřebovat hřeben.
Rasier sie und du brauchst ihn nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte na mě to odsuzující obočí.
Wirf mir nicht diesen abwertenden Blick zu.
   Korpustyp: Untertitel
Teď na tebe můžu udělat to obočí?
Kann ich dir den Blick jetzt zuwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Spálil si obočí hned první den.
Ich war der Beste unseres Jahrgangs.
   Korpustyp: Untertitel
Ten druhý, zúžený, je z obočí.
Das nächste ist ein Augenbrauenhaar.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem si dala udělat obočí!
Ich war gerade erst bei der Kosmetik!
   Korpustyp: Untertitel
Idoly náctiletých mají často tyhle symetrické rysy a výrazné obočí.
Teen-ldole haben oft sehr symmetrische Züge und ausgeprägte Stirnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedal bych jim ani kapku potu z mýho obočí!
Der Schweiß meines Angesichts ist nicht für die!
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme květiny ve vlasech, ne hřebíky v obočí!
Wir hatten Blumen in den Ohren, keine Nägel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vyprošuju si namyšlené obličeje a zvednuté obočí.
Trotzdem verbitte ich mir geringschätzige Mienen oder Naserümpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš použít rtěnku a tužku na obočí na toaletním stolku.
Du kannst dort Lippenstift und Augenbrauenpinsel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím vaše oči, a taky obočí- jsou tak hezké.
Ich kann Ihre Augen sehen und, und Ihre Wimpern. Sie sind wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že jsem vynechala několik linií kolem obočí.
I-ich glaube ich habe einige Stirnfalten vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to dělá z mého roku srostlého obočí úplnou triviálnost.
Ja, das lässt das Jahr, in dem ich eine Monobraue hatte, so belanglos erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Všimnul sis, že Cap'n Crunch má obočí na klobouku?
Ist dir schon mal aufgefallen dass der Mann auf dieser Packung schwarze Augenränder hat?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme, abys výsledky srovnala se vzorkem DNA z folikuly obočí.
Wir möchten, dass du einen Abgleich mit der DNA aus einem Augenbrauenfollikel vornimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že Richard Bradford nepoužíval pinzetu na obočí.
Außer dass Richard Bradford keinen Augenbrauenzupfer verwendet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Norman se zastavil pod eskalátorem, stáhl obočí a změnil tvar otázky: Udělám to?
Noman blieb stirnrunzelnd am Fuß der Rolltreppe stehen und stellte die Frage anders: Mache ich es?
   Korpustyp: Literatur
vzdychal žid, mnul si ruce a zdvihal obočí, blahým očekáváním celý bez sebe.
fügte er händereibend hinzu und seine Augen funkelten beutegierig.
   Korpustyp: Literatur
Jestli provedete něco, nad čím jen nadzdvihnu obočí, tak budete okamžitě bez práce.
Wenn Sie auch nur einen Furz lassen, sind Sie sofort arbeitslos.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, potřebuju ještě zajít do Walgreens a koupit si další tužku na obočí.
Komm, ich wollte noch zu Walgreens und noch etwas Eyeliner besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Namalované obočí, znaky taurinového krému kolem vrásků na čele, unavené oči vymetače nočních klubů.
Gefärbte Wimpern, Anzeichen von Taurin, Creme gegen die Stirnfalten, die übermüdeten Party-Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě nám nahlásili velkou nehodu v kongresovém centru, takže ti posunu to pozdvižení obočí.
Wir haben gerade einen Anruf bekommen. Ein schwerer Unfall im Convention Center. Ich muss dein Stirnlifting verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Obě Quentinova obočí pomalu klesají, nesoustředí se, a jeho koutky úst.
Quentins beide Oberlider hängen leicht herab, die Augen sind unkoordiniert, seine Mundwinkel verkrampft.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se však dostanete k Mezinárodnímu sdružení pojišťovacích dohlížitelů, uvidíte už jen zachmuřená obočí.
Doch spätestens, wenn die Sprache auf die Internationale Vereinigung der Versicherungsaufsichtsbehörden (International Association of Insurance Supervisors − IAIS) kommt, erntet man Stirnrunzeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediná věc, kterou jsem od toho kamioňáka dostal, byl balíček cigaret a tužka na obočí.
Das einzigste was ich von dem LKW-Fahrer bekommen habe war eine Packung Zigaretten und einen Augenbrauenstift.
   Korpustyp: Untertitel
Dělali jsme toho včera spoustu, ale trhání obočí mezi ně nepatřilo, jestli víš, co tím myslím.
- Wir haben letzte Nacht so einiges gemacht. Und Wachsen gehörte da nicht zu, wenn du weißt, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Nad naší vůlí dostat se do NATO ale mnoho lidí zvedá obočí.
Trotzdem wird unser Wunsch, der NATO beizutreten, auch mit Befremden zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když mají tři vaši lidé starost o imaginárního přítele, tak to určitě vede k pozvednutí obočí.
Drei von Ihren Leuten haben einen imaginären Freund. Das löst Verwunderung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že vás ruším ale máte něco přilepené na obočí.
Sehr gut. Aber dein Blick ist so starr. Als hättest du was auf den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapsala jsem ho na depilaci obočí, což je ale ve skutečnosti depilace intimních partií.
Ich habe ihn für's Augenbrauenwaxing angemeldet, das in echt aber ein Bikiniwaxing ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to z obočí oběti. Jsou vidět stehy, takže byl před zabitím zraněn.
Das scheinen Stiche zu sein, er war also verletzt, bevor er ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, to je dost škaredá rana, co máš tam na obočí.
Sie haben da einen wirklich scheußlichen Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnosti zvedat obočí, nebo znalostí, kolik rýmů najdeš v emo písničkách?
Mit deiner Eyeliner-Begabung oder deiner klugen Singerei von Emo-Liedern?
   Korpustyp: Untertitel
Ten hoch má pravdu, prohodil Fagin, potměšile kolem sebe zamžoural a svraštil huňaté obočí do tvrdé štětky.
Der Junge hat recht, sprach Fagin, sich im Kreise umsehend.
   Korpustyp: Literatur
Netřeba říkat, že žádný další svědek si nevybavil nic jako útočící osobu prchající po ulici, to by zvedlo pár obočí.
Unnötig zu sagen, die Tatsache, dass sich kein anderer Zeuge daran erinnerte solch eine markante Figur auf der Straße gehen sah, was ein Stirnrunzeln erzeugt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pak vám nebude vadit, když s námi půjdete na stanici, abych mohl porovnat piercing, co máte v obočí, se škrábancem, který jsme našli na čele oběti?
Dann macht es ihnen sicher nichts aus mit aufs Revier zu kommen damit ich Augenring vergleichen kann, mit dem Kratzer, dem wir am Kopf des Opfers gefunden haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musel by sis oholit obočí a nabarvit vlasy na zlato, kdybys chtěl, abych věřil těm kravinám, tím můžeš strašit akorát děti.
Sie sollten sich verkleiden und die Haare gold farben, wenn Sie solche Spukgeschichten erzählen, sonst kriegen die Kinder Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Po lednové schůzce Rady guvernérů ECB ledaskdo zdvihl obočí, když Trichet pohrozil, že banka bude jednat „preemptivně“, pokusí-li se odborové svazy promítnout vyšší ceny energií a potravin do nových smluv, čímž by vyvolaly riziko spirály mzdy-ceny.
So gab es nach der Sitzung des EZB-Rates vom Januar mehr als ein Stirnrunzeln, als Trichet drohte, die Bank würde „präventiv“ tätig werden, falls die Gewerkschaften versuchen sollten, die höheren Energie- und Lebensmittelpreise in ihre neuen Tarifverträge einzubetten, und damit riskierten, eine Lohn-Preis-Spirale in Gang zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Již dva týdny čeká na vystřídání svých vojáků a moji lidé čekají na dodávku pinzet na obočí, protože naši nadřízení nevědí, jestli je mají poslat na frontu, do Soluně, do Mezopotámie, nebo do Timbuktu.
- Aus anständigen Männern macht er nur Schweine. - Ja, daran wird es liegen. Ich habe nicht das Recht, diesem Mädchen einen Knüppel zwischen die Beine zu werfen, oder dir.
   Korpustyp: Untertitel