Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obohacení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obohacení Anreicherung 71 Bereicherung 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obohaceníBereicherung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kulturní aktivity jsou pro děti klíčovým zdrojem obohacení podporou mezikulturního dialogu.
Kulturelle Aktivitäten sind eine unbedingt notwendige Bereicherung für Kinder und dadurch wird der interkulturelle Dialog gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle každého matematického pravidla se starost o zdraví 150 jedinců nemůže měřit s kulturním obohacením milionů.
Aus mathematischer Sicht lässt sich die Fürsorge für 150 Personen nicht mit der kulturellen Bereicherung von Millionen vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze pro účely tohoto nařízení se závazky z bezdůvodného obohacení nebo jednatelství bez příkazu považují za mimosmluvní závazky.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten Schuldverhältnisse aus ungerechtfertigter Bereicherung und aus Geschäftsführung ohne Auftrag als außervertragliche Schuldverhältnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechť je příprava na biřmování pro vás časem štěstí a obohacení.
Möge die Zeit der Vorbereitung für dieses Fest der Konfirmation eine Zeit des Glücks und der Bereicherung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturní rozmanitost a rozdílné pohledy na svět jsou zdrojem obohacení pro lidskou civilizaci a žádný právní předpis nemůže ospravedlnit používání trestu smrti.
Kulturelle Unterschiede und abweichende Weltsichten sind ein Quell der Bereicherung für die menschliche Zivilisation, und kein Gesetz kann die Praxis der Todesstrafe rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro obohacení prostředí by měla být potrava různorodá a podávána s obměnami tak, aby zvířata zaujala.
Präsentation und Zusammensetzung des Futters sollten abwechslungsreich sein und somit das Interesse der Tiere wecken und für eine Bereicherung der Umgebung sorgen.
   Korpustyp: EU
Nicméně s cílem zajistit vzájemné obohacení musí být mobilita umožněna také evropským státním příslušníkům.
Jedoch sollte die Mobilität auch europäische Staatsangehörige einbeziehen, um eine gegenseitige Bereicherung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Rozdílnost kultur vede ke vzájemnému obohacení, pokud jsou její impulsy vnímány otevřeně jako příležitost, nikoli jako hrozba.
Kulturelle Vielfalt führt zu gegenseitiger Bereicherung, wenn ihre Impulse offen und als Chance aufgenommen werden und nicht als Bedrohung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně s cílem zajistit vzájemné obohacení musí v rámci mobility evropští státní příslušníci také cestovat do třetích zemí, avšak v omezené míře.
Um jedoch eine gegenseitige Bereicherung zu ermöglichen, müssen die Mobilitätsphasen auch in geringerem Maße europäische Staatsangehörige in Drittstaaten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Venkovní výběhy poskytují možnost obohacení prostředí pro kočky v chovných i uživatelských zařízeních a měly by být pokud možno vždy zajištěny.
Ausläufe stellen sowohl für Katzen in Zucht- als auch in Verwendereinrichtungen eine Bereicherung des Lebensumfelds dar und sollten, sofern möglich, vorhanden sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stupeň obohacení Anreicherungsgrad 1
bezdůvodné obohacení ungerechtfertigte Bereicherung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obohacení

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezdůvodné obohacení
Bereicherungsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
jsou vyrobena bez obohacení,
sie werden nicht angereichert,
   Korpustyp: EU
Ale neudělal jsem to pro obohacení.
Aber ich tat es nicht für Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy se předpokládá určitá míra obohacení se.
Nun, wir rechnen immer mit einem gewissen Maß an Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich pozměňovací návrhy významně přispěly k obohacení této zprávy.
Ihre Änderungsvorschläge haben in großem Maße zu der Verbesserung dieses Berichts beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní zaměstnanec zneužil důvěrného postavení -ke svému osobnímu obohacení.
Er missbraucht vertrauliches Wissen, um Geld nebenher zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
rozsah obohacení pro vstupní surovinu, produkt a odpad;
Anreicherungsspanne für Eingangsmaterial, Produkt und abgereicherte Phase („tails“)
   Korpustyp: EU
hlavní typ(y) jaderného materiálu a jeho obohacení;
wichtigste Kernmaterialart(en) und Anreicherungsgrad
   Korpustyp: EU
u žádné ze složek kupáže dosud neproběhlo obohacení;
keiner der Bestandteile der Cuvée bereits angereichert wurde;
   Korpustyp: EU
Nehlasuješ kvůli změně zákonů. ale kvůli svému obohacení.
Sie wählen keine andere Politik, sie wählen den Profit.
   Korpustyp: Untertitel
- ochranu a obohacení kulturního dědictví jako podporu hospodářskému rozvoji.
- Schutz und Aufwertung des Kulturerbes als Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být případně uveden stupeň obohacení nebo izotopové složení.
Ggf. ist der Anreicherungsgrad oder die Isotopenzusammensetzung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Nesmí být použit k barvení nebo k obohacení výrobků vápníkem
Darf nicht als Farb- oder Calciumzusatz verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Je vytvářen buňkou , která je po obohacení genem DNA schopná produkovat lidský FSH .
Es wird von einer Zelle produziert , in die ein Gen ( DNA ) eingeschleust wurde , das sie befähigt , menschliches FSH zu bilden .
   Korpustyp: Fachtext
Mějte připraveny prostředky pro umělou ventilaci , obohacení vzduchu kyslíkem a oběhovou resuscitaci .
Hilfen zur künstlichen Beatmung , Sauerstoffzufuhr und Kreislaufstabilisierung sollen stets griffbereit sein .
   Korpustyp: Fachtext
Mějte připraveny prostředky pro umělou ventilaci , obohacení vzduchu kyslíkem a oběhovou resuscitaci .
Hilfen zur künstlichen Beatmung , Sauerstoffzufuhr und Kreislaufstabilisierung sollten stets griffbereit sein .
   Korpustyp: Fachtext
Existoval společný cíl, který jsme všichni sdíleli, a tím bylo obohacení demokratického fungování Evropské unie.
Wir strebten alle ein gemeinsames Ziel an, und zwar die demokratische Funktionsweise der Europäischen Union zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura odhaduje, že Teherán zvýšil za méně než tři roky počet centrifug k obohacení uranu 34krát.
Laut Schätzungen der Agentur hat Teheran die Anzahl der Urananreicherungszentrifugen in den letzten drei Jahren um das 34-fache erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie zařízení na obohacení prostředí je pravidelně podrobována přezkumu a aktualizována.
Die Ausgestaltungsstrategie in den Einrichtungen muss regelmäßig überprüft und aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bál se, že by je někdo ukradl a prodal je pro vlastní obohacení.
Er hatte Angst, dass jemand sie stehlen und wegen des eigenen Profits verkaufen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ty věci jsou dobré akorát k jeho obohacení vašimi vydřenými penězi.
Dieses Zeug bringt nichts, außer dem Kerl die Taschen zu füllen mit eurem schwer verdienten Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Obohacení beta-palmitátem přispívá k měkčí konzistenci stolice, čímž pomáhá zvýšit její frekvenci
Der Zusatz von beta-Palmitat trägt zu einem weicheren Stuhl bei und fördert somit die Häufigkeit des Stuhlgangs
   Korpustyp: EU
podmínky ustájení, například větší přidělený prostor, podlažní povrch, materiály používané k obohacení prostředí, přirozené světlo;
Haltungsbedingungen wie höheres Platzangebot, Bodenbeläge, Einstreu, natürliche Beleuchtung;
   Korpustyp: EU
Dřevo na žvýkání a hlodání by mělo být součástí obohacení prostředí u všech druhů hlodavců.
Für alle Nagerarten können als Ausgestaltungsmaterial Holzstöckchen zum Kauen und Nagen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Omezení týkající se povoleného zvýšení obohacení by měla být přísnější než dosud.
Die Obergrenzen für die zulässigen Anreicherungssteigerungen sollten strenger als bisher gefasst werden.
   Korpustyp: EU
Přínosné z hlediska obohacení prostředí jsou žebříky, sedátka a hračky na žvýkání.
Leitern, Sitzstangen und Kauspielzeug sind gleichermaßen wertvoll.
   Korpustyp: EU
Zajištění dostatečného vybavení pro obohacení prostředí by mělo snižovat agresivní chování zvířat na minimum.
Ausgestaltungselemente sollten in ausreichender Zahl vorhanden sein, um aggressives Verhalten weitestgehend auszuschalten.
   Korpustyp: EU
Výrobek se používá k obohacení potravinových přípravků a přípravků k výživě zvířat.
Das Erzeugnis wird als Zusatz für Lebensmittelzubereitungen und Futtermittel verwendet.
   Korpustyp: EU
slazení uvedené v prohlášení a evidenci, pokud u užitých produktů neproběhlo obohacení zahuštěným hroznovým moštem, pomocí:
die in einer Meldung und in einer Buchführung zu vermerkende Süßung — wobei die verwendeten Erzeugnisse nicht mit konzentriertem Traubenmost angereichert worden sind — anhand von
   Korpustyp: EU
Použijte validované médium pro obohacení, např. modifikovaný bujón Wilbrink (viz dodatek 2).
Ein validiertes Anreicherungsmedium wie den modifizierten Wilbrink-Bouillon verwenden (siehe Anlage 2).
   Korpustyp: EU
Zeměpisné oblasti, v nichž se povoluje zvýšení mezní hodnoty pro obohacení podle článku 1
Geografische Gebiete, in denen die Anhebung des Anreicherungsgrenzwerts gemäß Artikel 1 zulässig ist
   Korpustyp: EU
- je třeba vytěžit maximum z rozmanitosti Evropy, k jejímuž obohacení došlo v důsledku nedávného rozšíření EU.
- Die europäische Forschung muss von der Vielfalt Europas profitieren, die mit den jüngsten EU-Erweiterungen noch reicher wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jone, já vím, co to je zneužití neveřejných informací k obohacení.
Ich kenne Insiderhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Scénář expozice užitý při této zkušební metodě spočívá v obohacení vody.
Bei dem für diese Prüfmethode verwendeten Expositionsszenario wird das Wasser mit der Prüfsubstanz gespikt.
   Korpustyp: EU
Zeměpisné oblasti, v nichž se povoluje zvýšení mezní hodnoty pro obohacení podle článku 1
Geografische Gebiete, in denen die Anhebung der Anreicherungsgrenze gemäß Artikel 1 zulässig ist
   Korpustyp: EU
skoncujme s korupcí a zneužíváním moci pro osobní a stranické obohacení.
die Beendigung von Korruption und Machtmissbrauch zum Nutzen der eigenen Person und Parteigänger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako obohacení stravy ptáků lze poskytnout v případě potřeby dodatečný přísun vody.
Gegebenenfalls kann auch das Vogelfutter mit zusätzlichem Wasser angereichert werden.
   Korpustyp: EU
Nakonec, Evropané byli mezi těmi, kteří využívali pana Taylora jako prostředek na své obohacení na úkor Sierry Leone.
Es waren nicht zuletzt auch Europäer, die sich mittels Herrn Taylors an diesem Land und in diesem Land bereichert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení obou sérií opatření by významným způsobem zlepšilo systémy řízení zemědělských podniků, a to prostřednictvím obohacení generace jejich správců.
Die Kombination beider Maßnahmen würde die Ansiedlung junger Landwirte gezielt fördern und darüber hinaus zu einer Modernisierung zahlreicher Betriebe führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel mimo jiné takto: „Obohacení beta-palmitátem přispívá k měkčí konzistenci stolice, čímž pomáhá zvýšit její frekvenci“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte unter anderem folgenden Wortlaut: „Der Zusatz von beta-Palmitat trägt zu einem weicheren Stuhl bei und fördert somit die Häufigkeit des Stuhlgangs.“
   Korpustyp: EU
Jsou používány v surovém stavu nebo po obohacení buď jako suroviny, nebo jako přísady v široké škále uplatnění.
Sie werden in ihrem natürlichen Zustand oder nach Aufbereitung entweder als Roh- oder als Zusatzstoffe in vielen unterschiedlichen Anwendungsbereichen eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Musí být experimentálně stanovena a uvedena relativní směrodatná odchylka souhrnné výtěžnosti i relativní směrodatné odchylky pro každou jednotlivou úroveň obohacení.
Die relative Standardabweichung der Wiederfindungsraten ist sowohl für jede einzelne Konzentrationsstufe als auch für die Gesamtzahl der Konzentrationsstufen experimentell zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost je třeba věnovat sociálnímu obohacení prostředí ve formě delšího kontaktu s člověkem pro individuálně ustájené kočky.
Bei einzeln untergebrachten Katzen sollte besonders auf soziale Anreize durch zusätzlichen menschlichen Kontakt geachtet werden.
   Korpustyp: EU
Moštové odrůdy a vinařské oblasti nebo jejich část, v nichž se povoluje zvýšení mezní hodnoty pro obohacení podle článku 1
Weinanbaugebiete oder Teile davon, in denen die Anhebung des Anreicherungsgrenzwerts gemäß Artikel 1 zulässig ist
   Korpustyp: EU
Pokud jde o vzorek odebraný stěrem, v laboratoři se přidá 100 ml pufrované peptonové vody na obohacení.
Proben, die durch Abstrich gewonnen wurden, werden im Laboratorium mit 100 ml GPW vorangereichert.
   Korpustyp: EU
Volali jsme to ze všech tribun v zemi: skoncujme s korupcí a zneužíváním moci pro osobní a stranické obohacení.
Wir haben es von jedem Podium in unserem Land heruntergerufen: die Beendigung von Korruption und Machtmissbrauch zum Nutzen der eigenen Person und Parteigänger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(9) Evropské organizace pro výzkum veřejné politiky mohou poskytnout myšlenky a úvahy k obohacení debaty na evropské úrovni.
(9) Forschungseinrichtungen, die sich mit europäischen öffentlichen Politiken beschäftigen, können Ideen und Überlegungen in die Diskussion auf europäischer Ebene einbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kousky dubového dřeva se používají při výrobě vín za účelem obohacení vína některými látkami z dubového dřeva.
Die Eichenholzstücke werden bei der Weinbereitung verwendet, um bestimmte Merkmale des Eichenholzes auf den Wein zu übertragen.
   Korpustyp: EU
Je-li třeba křepelky ustájit v klecích, měly by být zváženy kombinované prostory a zajištění předmětů pro obohacení prostředí.
Müssen Wachteln in Käfigen gehalten werden, so sollte überlegt werden, ob sich Käfige zusammenlegen oder Ausgestaltungselemente hinzufügen lassen.
   Korpustyp: EU
Vinařské oblasti nebo jejich část, v nichž se povoluje zvýšení mezní hodnoty pro obohacení podle článku 1
Weinanbaugebiete oder Teile davon, in denen die Anhebung des Anreicherungsgrenzwerts gemäß Artikel 1 zulässig ist
   Korpustyp: EU
Dělali jsme, co bylo v našich silách, abychom se ve svém přístupu vyhnuli hierarchizaci, ale došlo vlastně ke vzájemnému obohacení těchto dvou systémů ochrany lidských práv.
Wir haben versucht, alles zu tun, um ein Hierarchiedenken zu vermeiden, aber es findet in der Tat eine gegenseitige Befruchtung bei den beiden Systemen zum Schutz der Menschenrechte statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K této domácí situaci Írán dále vykazuje nedostatek mezinárodní spolupráce, když odmítá přístup do íránských zařízení na obohacení uranu Mezinárodní agentuře pro atomovou energii.
Zusätzlich zu dieser innenpolitischen Lage demonstriert der Iran einen Mangel an internationaler Zusammenarbeit, indem er den Zutritt der Internationalen Atomenergiebehörde zu den iranischen Standorten der Urananreicherung ablehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o směrnici, která poskytuje základ povinností zaměstnavatelů a určitě i postihům, jež musí být ukládány zaměstnavatelům vykořisťujícím pracovníky bez práv za účelem svého vlastního obohacení.
Diese Richtlinie gibt den Pflichten der Arbeitgeber sowie den Sanktionen, die gegen Arbeitgeber verhängt werden müssen, die Arbeitnehmer ohne Rechte für ihren eigenen Nutzen ausbeuten, einen Rahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravopisně pologramotné emailové a diskusní výměny mezi nepoctivými obchodníky odkryly nestoudné komploty, jejichž cílem bylo za účelem zisku a osobního obohacení podvodně ovlivnit odpolední „fix“ směnných kurzů.
Durch die Aufzeichnung des vulgären E-Mail- und Chatverkehrs zwischen bestechlichen Händlern wurden dreiste Verschwörungen aufgedeckt, die zum Ziel hatten, die nachmittägliche "Wechselkursfestsetzung“ zwecks persönlichem Gewinn zu manipulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez demokracie bude hospodářský rozvoj sloužit jen k obohacení několika málo rodin, jak tomu vždy bylo v zemích, které nemají žádnou sociální spravedlnost.
Ohne Demokratie wird wirtschaftliche Entwicklung nur dazu dienen, einigen wenigen Familien zu Reichtum zu verhelfen, wie es immer in Ländern, in denen keine soziale Gerechtigkeit herrscht, der Fall war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Necelých deset let poté, co jeho komentáře v Newsweeku skončily, Nová ekonomika, kterou velebil jako trvalé obohacení znalostí, létala vzduchem pod ideologickými údery Ronalda Reagana a Margaret Thatcherové.
Weniger als ein Jahrzehnt, nachdem seine Kolumnen für Newsweek eingestellt worden waren, befand sich die von ihm als dauerhafter Erkenntnisgewinn gepriesene Neue Ökonomie auf dem Rückzug vor den ideologischen Attacken durch Ronald Reagan und Margret Thatcher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednání druhého fóra o dozoru nad internetem v Riu tedy znovu poskytlo vynikající rámec pro obohacení výměn, které umožnily shromáždit řadu názorů k závažným otázkám.
Somit bot die Tagung des Internet Governance Forums von Rio erneut einen hervorragenden Rahmen für einen umfassenderen Erfahrungsaustausch, der es ermöglichte, eine Reihe von Ansichten zu relevanten Fragen kennen zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice je nesmírně důležitá a aktuální, neboť spekulanti a nepoctiví investoři na finančních a kapitálových trzích budou tyto fondy vždy využívat pro své osobní obohacení.
Diese Richtlinie ist extrem wichtig und angebracht, da Finanz- und Börsenspekulanten wie auch unlautere Investoren stets versuchen werden, aus diesen Fonds ihren persönlichen Nutzen zu schlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze podpořit v rámci této části studie a analytické práce, které přispívají k obohacení poznatků o jevu transevropské kulturní spolupráce a vytvářejí příznivé prostředí pro její rozvoj.
Im Rahmen dieses Aktionsbereichs können Studien und Analysen unterstützt werden, die eine bessere Kenntnis des Phänomens der europaweiten kulturellen Kooperation sowie die Schaffung förderlicher Rahmenbedingungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci této oblasti lze podpořit studie a analytické práce, které přispívají k obohacení poznatků o jevu celoevropské kulturní spolupráce a k vytváření příznivého prostředí pro její rozvoj.
Im Rahmen dieses Aktionsbereichs können Studien und Analysen unterstützt werden, die eine bessere Kenntnis des Phänomens der europaweiten kulturellen Kooperation sowie die Schaffung förderlicher Rahmenbedingungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude proto vhodné, aby bylo minimální množství vitaminů a minerálů obsažených v potravinách po obohacení stejné jako významné množství živin uvedených na etiketách potravin.
Daher wäre es sinnvoll, den Mindestgehalt an zu Anreicherungszwecken zugesetzten Vitaminen und Mineralien in Lebensmitteln in der gleichen Höhe festzulegen wie die signifikanten Gehalte, die vorhanden sein sollten, damit diese Nährstoffe bei der Nährwertkennzeichnung angegeben werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Inspektoři následně odhalili, že Saddámovi by stačilo jen šest měsíců k obohacení uranu v takové kvalitě, která postačuje k výrobě jaderné bomby.
Danach entdeckten die Waffeninspektoren, dass Saddam nur sechs Monate davon entfernt war, Uran so weit anzureichern, dass er eine Atombombe bauen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Obohacení vzorků před použitím testu ELISA může zvýšit citlivost testu, ale může se rovněž setkat s nezdarem kvůli konkurenci jiných organismů ve vzorku.
Um die Sensitivität des Tests zu erhöhen, kann es sinnvoll sein, die Proben vor der Durchführung des ELISA-Tests anzureichern, aber das kann aufgrund anderer konkurrierender Organismen in der Probe scheitern.
   Korpustyp: EU
Měli by si uvědomovat, že iniciativy obohacení prostředí nemusí být vždy pro zvířata prospěšné, a proto by měli sledovat jejich dopad a případně program upravit.
Tierbetreuer sollten wissen, dass nicht alle Ausgestaltungsinitiativen unbedingt vorteilhaft für das Tier sind, und sollten daher die Wirkungen kontrollieren und die Programme entsprechend anpassen.
   Korpustyp: EU
Pro obohacení prostředí je vhodné použít materiál pro ohryz, seno slisované do kostek nebo větvičky na žvýkání a zajistit plochu pro úkryt.
Zu einem angemessen ausgestalteten Umfeld für Kaninchen gehören Raufutter, Heu oder Kaustäbe sowie ein Bereich, in den sie sich zurückziehen können.
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované nebo upravené elektrochemické redukční kyvety k redukci uranu z jednoho valenčního stavu do jiného pro účely obohacení uranu při použití procesu chemické výměny.
Besonders konstruierte oder hergerichtete elektrochemische Zellen für die Urananreicherung durch chemischen Austausch, um das Uran von einem Valenzzustand zu einem anderen zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Rovněž se budou rozvíjet činnosti pro obohacení znalostí a zlepšení zpracování nebo úpravy odpadů s dlouhým poločasem rozpadu a základní výzkum v oblasti aktinidů;
Insbesondere werden Maßnahmen entwickelt, um die Kenntnisse sowie die Behandlung und Konditionierung von langlebigen Abfällen und die Grundlagenforschung über Aktiniden zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Pro poradenství v oblasti sociálního chování primátů, obohacení prostředí a péče by měl být k dispozici odborník na chování subhumánních primátů.
Es sollte ein Experte für das Verhalten nichtmenschlicher Primaten zur Verfügung stehen, der z. B. in Fragen des Sozialverhaltens der Tiere, von Ausgestaltungskonzepten sowie von Haltung und Pflege beraten kann.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné zpracování pomocí aktivního uhlí, aby se zajistilo, že při výrobě „řepkového oleje s vysokým nezmýdelnitelným podílem“ nedojde k obohacení polycyklických aromatických uhlovodíků (PAH).
Es ist eine Behandlung mit Aktivkohle erforderlich, um zu gewährleisten, dass bei der Herstellung von „Rapsöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“ keine polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffe (PAH) angereichert werden.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné zpracování pomocí aktivního uhlí, aby se zajistilo, že při výrobě „oleje z kukuřičných klíčků s vysokým nezmýdelnitelným podílem“ nedojde k obohacení polycyklických aromatických uhlovodíků (PAH).
Es ist eine Behandlung mit Aktivkohle erforderlich, um zu gewährleisten, dass bei der Herstellung von „Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“ keine polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffe (PAH) angereichert werden.
   Korpustyp: EU
Záruka poskytovaná Argentině je zdrojem obohacení jen pro věřitele a navíc jim dovolí, aby dále pokračovali v nezodpovědné hazardní hře a ignorovali makroekonomickou realitu.
Ein Bailout macht nur Gläubiger reicher und lässt sie ein unverantwortliches Glücksspiel fortsetzen sowie makroökonomische Realitäten ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obohacování uranu je zajisté prvním předpokladem pro výrobu bomb, ale míra obohacení musí v takovém případě dosáhnout asi 95% oproti 3,5% potřebným pro výrobu energie.
Natürlich ist die Urananreichung die wichtigste Voraussetzung für den Bau von Atombomben, aber das Anreicherungsniveau muss dabei etwa 95% betragen – verglichen mit 3,5% bei der Stromgewinnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To sice může být neblahé pro distribuci bohatství a příjmů, jelikož dojde k obohacení věřitele na úkor dlužníka, ale nebude existovat žádné čisté zadlužení budoucích generací.
Das mag zwar schlecht für die Wohlstands- und Einkommensverteilung sein, weil es den Gläubiger auf Kosten des Schuldners reicher macht, aber daraus ergibt sich keine Nettobelastung zukünftiger Generationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účelem scénáře expozice vody, který zahrnuje obohacení vodního sloupce, je simulovat rozprášení pesticidního postřiku a zahrnuje počáteční maximální koncentrace v kapilární vodě.
Durch Dotieren (Spiken) der Wassersäule sollen Sprühverluste beim Aufbringen von Pestiziden simuliert und die Anfangsspitzen der Konzentrationen im Porenwasser erfasst werden.
   Korpustyp: EU
společnost SEPI provedla v září 2000 kapitálový vklad ve výši 252425000 EUR do společnosti AESA, což v důsledku znamenalo obohacení všech tří podniků: Sestao, Sevilla a Puerto Real.
Kapitalzuführung in Höhe von 252,425 Mio. EUR von SEPI an AESA im September 2000, was letzten Endes den drei Unternehmen Sestao, Sevilla und Puerto Real zugute kam.
   Korpustyp: EU
Je podporována víceúčelová povaha technologií, aby se co nejvíce rozšířila oblast jejich uplatnění a zvýšilo vzájemné obohacení a přijímání dostupných a vyvíjejících se technologií v odvětví civilní bezpečnosti.
Die Entwicklung von Mehrzwecktechnologien wird gefördert, um deren Anwendungsbereich zu maximieren und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme vorhandener und sich weiterentwickelnder Technologien für den zivilen Sicherheitssektor zu verstärken.
   Korpustyp: EU
Tato údajná zóna volného obchodu se ale jeví spíš jako recept na obohacení oligarchů a zadušení konkurence než jako podpora obchodu.
Doch diese angebliche Freihandelszone erscheint eher wie ein Rezept zur Steigerung des Vermögens der Oligarchen und zur Beseitigung jeglichen Wettbewerbs, als dass es Wirtschaft und Handel effektiv ankurbeln würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako předměty pro obohacení vnitřku lze použít molitan na podlahu nádrže, kameny, kousky umělé kůry, umělé větvičky a listy a police.
Mögliche Zusatzelemente für das Innere des Terrariums wären: weiches Kunststoffmaterial auf dem Boden in der Nähe des Wasserbereichs, Steine, künstliche Borkenstücke, künstliche Zweige und Blätter sowie Bretter.
   Korpustyp: EU
při provádění kulturní, vzdělávací a společenské úlohy, kterou jim určuje zákon, přinášejí tyto televizní kanály veřejnosti informace, kulturní obohacení a zábavu a přitom stále respektují lidskou osobnost,
In Wahrnehmung ihres kulturellen, erzieherischen und sozialen Auftrags, der ihnen gesetzlich übertragen wurde, sorgen die Sender für die Vermittlung von Information und Kultur sowie die Darbietung von Unterhaltung unter Wahrung der Menschenwürde;
   Korpustyp: EU
V listopadu 2005 obvinila Mezinárodní agentura pro atomovou energii (IAEA) jihokorejskou vládu z obohacení malého množství uranu – na úroveň blížící se hranici, za níž by se dal použít do atomové zbraně.
Im November 2005 warf die Internationale Atomenergiebehörde (IAEA) der südkoreanischen Regierung vor, eine geringe Menge Uran angereichert zu haben – ungefähr bis zu dem Grad, der für Atomwaffen verwendet werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhou stranu si myslíme, že je zásadní poskytovat pomoc na koncentrované mošty a rektifikované koncentrované mošty používané pro účely obohacení, aby se tak chránil enologický postup běžný v mnoha regionech Společenství.
Andererseits halten wir es für wichtig, Hilfen für konzentrierten Traubenmost und rektifiziertes Traubenmostkonzentrat bereitzustellen, die für Anreicherungszwecke verwendet werden, um eine in vielen Regionen der Gemeinschaft verbreitete önologische Praxis zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze-li použitelné právo určit na základě odstavce 1 a obě strany měly v okamžiku, kdy nastala příčina bezdůvodného obohacení, obvyklé bydliště ve stejném státě, použije se právo tohoto státu.
Kann das anwendbare Recht nicht gemäß Absatz 1 bestimmt werden, und haben die Parteien zum Zeitpunkt des Schadenseintritts ihren gewöhnlichen Aufenthalt in demselben Staat, ist das Recht dieses Staates auf das außervertragliche Schuldverhältnis anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li ze všech okolností daného případu zřejmé, že mimosmluvní závazek vyplývající z bezdůvodného obohacení má zjevně užší vztah k jinému státu, než je stát uvedený v odstavcích 1, 2 nebo 3, použije se právo tohoto státu.
Besteht aufgrund der Umstände des Falles kein Zweifel daran, dass das außervertragliche Schuldverhältnis eine engere Verbindung mit einem anderen Staat als dem in den Absätzen 1, 2 und 3 angegebenen Staat hat, gilt das Recht dieses anderen Staates.
   Korpustyp: EU DCEP
10. navrhuje, aby byly zahájeny úvahy o nových opatřeních s cílem optimalizovat zdroje pocházející z programů spolupráce a Evropského rozvojového fondu, jako je například opětné využití nevynaložených prostředků pro obohacení akčního plánu;
10. schlägt vor, dass Überlegungen über neue Maßnahmen angestellt werden, um die von Kooperationsprogrammen und dem Europäischen Entwicklungsfonds beigesteuerten Ressourcen zu optimieren, beispielsweise indem nicht in Anspruch genommene Mittel für den Aktionsplan verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že dobře zavedené fungování Smíšeného parlamentního výboru EHP bude tento týden přínosné a přispěje k obohacení spolupráce parlamentů, stejně jako k zajištění demokratického parlamentního dohledu v rámci EHP.
Ich hoffe, dass die bekannte Arbeit des Gemeinsamen Parlamentarischen EWR-Ausschusses in dieser Woche produktiv sein wird und zu einer verbesserten parlamentarischen Zusammenarbeit sowie zur Gewährleistung einer demokratischen parlamentarischen Kontrolle innerhalb des EWR beitragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale protože neexistují důkazy, že takové zařízení provozujete, ale jen se snažíte okrást stát na daních, protože takové společnosti jsou velice zneužívané, k obohacení se jednotlivce, jsem povinná vás nahlásit státnímu návladnímu. A ten během vyšetřování zmrazí vaše účty.
Da absolut keine Beweise vorliegen, dass Sie diese Einrichtung leiten, sondern stattdessen wohl eher den Steuerstatus ausnutzen und/oder gemeinnützige Gelder in Ihre eigenen persönlichen Konten fließen lassen, wurde eine Untersuchung bei der Staatsanwaltschaft angefordert, welche dann Ihr Vermögen bis zum Ende Ihrer Ermittlung einfroren.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky vyhledávání v databázi týkající se uvádění na trh potravin s přídavkem lykopenu, včetně míry obohacení a velikosti porcí, pro každou potravinu uvedenou na trh a podle členských států.
nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte Ergebnisse von Datenbankrecherchen über das Inverkehrbringen von Lebensmitteln mit Lycopinzusatz, einschließlich der zugesetzten Mengen und der Portionsgrößen pro Lebensmittel.
   Korpustyp: EU
Obecná kategorie vín se zvláštními přívlastky, která dosáhla určité minimální hustoty moštu a která nejsou obohacena (nedošlo k chaptalizaci ani obohacení zahuštěným hroznovým moštem), doplněno jedním z těchto údajů:
Grundkategorie der Prädikatsweine, die ein bestimmtes Mindestmostgewicht erreicht haben und nicht angereichert (weder chaptalisiert noch mit konzentriertem Traubenmost angereichert) werden, ergänzt durch eine der folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Strategie umístění zvířat a obohacení prostředí používané v chovných, dodavatelských nebo uživatelských zařízeních by měly být vyvinuty tak, aby splňovaly potřeby jednotlivých zvířecích druhů a zajišťovaly, že zvířata využití co nejlépe prostor, který mají k dispozici.
Die von den Zucht-, Liefer- oder Verwenderbetrieben angewandten Unterbringungs- und Ausgestaltungsstrategien sollten den Bedürfnissen der untergebrachten Tiere Rechnung tragen und sicherstellen, dass die Tiere den ihnen zur Verfügung stehenden Platz bestmöglich nutzen können.
   Korpustyp: EU
Alternativní způsob čištění a zajištění hygienických podmínek v kleci a vybavení pro obohacení prostředí zachovávají některé pachové značky a přispívají k psychické pohodě zvířat, přičemž zároveň snižují nadměrné značkování.
Wechselweise Reinigung und Desinfektion des Haltungsbereichs und der Ausgestaltungselemente lassen etwas von den Revierduftmarken zurück, was sich positiv auf das psychische Wohlbefinden der Tiere auswirkt und das überstimulierte Absetzen von Duftmarken reduziert.
   Korpustyp: EU
Belgie, Bulharsko, Česká republika, Německo, Francie, Chorvatsko, Itálie, Maďarsko, Rakousko, Rumunsko, Slovinsko a Slovensko požádaly o toto zvýšení mezních hodnot pro obohacení vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2014, protože povětrnostní podmínky byly během vegetačního období mimořádně nepříznivé.
Belgien, Bulgarien, die Tschechische Republik, Deutschland, Frankreich, Kroatien, Italien, Ungarn, Österreich, Rumänien, Slowenien und die Slowakei haben eine solche Anhebung der Anreicherungsgrenzwerte für Wein aus Trauben der Ernte 2014 beantragt, da während der Vegetationsperiode außergewöhnlich ungünstige Witterungsverhältnisse herrschten.
   Korpustyp: EU
Dánsko, Nizozemsko, Švédsko a Spojené království požádaly o toto zvýšení mezních hodnot pro obohacení vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2015, protože povětrnostní podmínky byly během vegetačního období mimořádně nepříznivé.
Dänemark, die Niederlande, Schweden und das Vereinigte Königreich haben eine solche Anhebung der Anreicherungsgrenzwerte für Wein aus Trauben der Ernte 2015 beantragt, da während der Vegetationsperiode außergewöhnlich ungünstige Witterungsverhältnisse herrschten.
   Korpustyp: EU
Výsledky vyhledávání v databázi týkající se uvádění na trh potravin s přídavkem lykopenu z Blakeslea trispora, včetně míry obohacení a velikosti porcí, pro každou potravinu uvedenou na trh a podle členských států.
nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte Ergebnisse von Datenbankrecherchen über das Inverkehrbringen von Lebensmitteln mit zugesetztem Lycopin aus Blakeslea trispora, einschließlich der zugesetzten Mengen und der Portionsgrößen pro Lebensmittel.
   Korpustyp: EU
Dánsko, Spojené království a Švédsko požádaly o toto zvýšení mezních hodnot pro obohacení vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2012, protože povětrnostní podmínky byly v některých zeměpisných oblastech během vegetačního období mimořádně nepříznivé.
Dänemark, Schweden und das Vereinigte Königreich haben eine solche Anhebung der Anreicherungsgrenzwerte für Wein aus Trauben der Ernte 2012 beantragt, da in manchen geografischen Gebieten während der Vegetationsperiode außergewöhnlich ungünstige Witterungsverhältnisse herrschten.
   Korpustyp: EU
Obohacení latiny o výrazy jako telephonium albo televisifico coniunctum (video telepřítomnost) nebo usus agonisticus medicamenti stupecfactivi (látky na podporu výkonnosti) pomohlo rozdmýchat oživení latinského vzdělávání na Západě, a to i přes sílící konkurenci mandarínštiny.
Die Erweiterung um Begriffe wie telephonium albo televisifico coniunctum (Videokonferenz) und usus agonisticus medicamenti stupecfactivi (Medikamentenmissbrauch) hat dazu beigetragen, in westlichen Ländern neues Interesse am Fach Latein zu wecken, auch wenn es  sich gegen die wachsende Konkurrenz durch Mandarin-Chinesisch behaupten muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozšíření dohody o volném pohybu osob mezi Švýcarskem a EU na deset nových členských zemí otevřelo příležitosti na pracovním trhu a obohacení obchodu s těmito zeměmi ovlivnilo švýcarský hospodářský růst.
Die Ausweitung des Abkommens über die Freizügigkeit zwischen der Schweiz und der EU auf die zehn neuen Mitgliedstaaten haben auf dem Arbeitsmarkt Chancen geschaffen, und das gestiegene Handelsvolumen mit diesen Ländern hatte positive Auswirkungen auf das Wirtschaftswachstum in der Schweiz.
   Korpustyp: EU DCEP
Obohacení prostředí ve formě potravy zvyšuje pohodu zvířat. Proto by se mělo případně zvážit použití různých doplňků stravy, například ovoce, zeleniny, semen nebo bezobratlých živočichů, i když není možné krmit ptáky jejich „přirozenou“ stravou.
Vögel profitieren von einer abwechslungsreichen Nahrungszusammenstellung. Deshalb sollten sie zusätzlich auch Obst, Gemüse, Samenkörner oder Weichtiere erhalten, selbst wenn es nicht möglich ist, sie mit ihrer „natürlichen“ Nahrung zu füttern.
   Korpustyp: EU
Proto by měl personál vždy přistupovat k ptákům pomalu a klidně a křepelkám by mělo být zajištěno místo pro úkryt a obohacení prostředí, zejména v raných stádiích života, aby se zmenšil jejich strach.
Das Personal sollte sich den Vögeln deshalb immer langsam und ruhig nähern. Außerdem sollten den Wachteln, vor allem in den ersten Lebensmonaten, sowohl Unterschlupfmöglichkeiten als auch eine ausgestaltete Umgebung geboten werden, um ihre Angst abzubauen.
   Korpustyp: EU
Česká republika, Německo, Francie, Chorvatsko, Lucembursko, Maďarsko, Rakousko a Slovensko požádaly o toto zvýšení mezních hodnot pro obohacení vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2013, protože povětrnostní podmínky byly během vegetačního období mimořádně nepříznivé.
Die Tschechische Republik, Deutschland, Frankreich, Kroatien, Luxemburg, Ungarn, Österreich und die Slowakei haben eine solche Anhebung der Anreicherungsgrenzwerte für Wein aus Trauben der Ernte 2013 beantragt, da während der Vegetationsperiode außergewöhnlich ungünstige Witterungsverhältnisse herrschten.
   Korpustyp: EU
společnost SEPI koupila od společnosti AESA všechny tři podniky, Cádiz, Juliana a Manises, dne 28. prosince 1999 za cenu o 55948000 EUR vyšší, než je cena tržní, což v důsledku znamenalo obohacení zbývajících loděnic společnosti AESA: Sestao, Sevilla a Puerto Real;
Erwerb der drei Unternehmen Cádiz, Juliana und Manises durch SEPI von AESA am 28. Dezember 1999 für 55,948 Mio. EUR über dem Marktpreis, was letzten Endes den verbleibenden Werften von AESA — Sestao, Sevilla und Puerto Real — zugute kam.
   Korpustyp: EU