Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obohacování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obohacování Anreicherung 177 Bereicherung 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obohacováníAnreicherung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po Íránu se požaduje, aby zastavil všechny činnosti související s obohacováním.
Von Iran wird verlangt, alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten einzustellen.
   Korpustyp: EU
Technické parametry těch trubek nás dovedly k závěru, že jsou určené k obohacování uranu, a že je to důkaz, že Saddám vyrábí jadernou bombu.
Die Eigenschaften der Rohre ließen den Schluss zu, dass sie zur Anreicherung von Uran dienen sollten. Damit war bewiesen: Saddam baut eine Atombombe.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální lhůta splatnosti pro obohacování paliva a nakládání s vyhořelým palivem je pět let.
Die maximale Kreditlaufzeit für die Anreicherung und die Bewirtschaftung abgebrannten Kernbrennstoffs beträgt fünf Jahre.
   Korpustyp: EU
Výroba jaderného paliva zahrnuje tyto fáze: konverzi, obohacování a výrobu paliva.
Die Stufen der Herstellung nuklearer Brennstoffe sind: Umwandlung, Anreicherung und Brennstoffherstellung.
   Korpustyp: EU
Rusko nabídlo, že zajistí služby obohacování a regenerace jaderného materiálu pro účely civilního reaktoru, který v Íránu buduje.
Russland hat sich erboten, für den gegenwärtig von ihm im Iran errichteten zivilen Reaktor die Anreicherung und Wiederaufarbeitung zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny vědecké studie takových zásahů dokazují, že obohacování základních potravin se osvědčilo.
Alle wissenschaftlichen Untersuchungen derartiger Interventionen bestätigen, dass die Anreicherung von Grundnahrungsmitteln funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Írán má zastavit všechny činnosti související s obohacováním.
Von Iran wird verlangt, alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten einzustellen.
   Korpustyp: EU
160 milionů eur na programy obohacování potravin by mohlo zlepšit zdraví miliardy lidí.
160 Millionen Euro für Programme zur Anreicherung von Lebensmitteln könnten den Gesundheitszustand von einer Milliarde Menschen verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věrohodně zastavte jaderné obohacování, aby jednání mohla začít.
Setzen Sie die nukleare Anreicherung überprüfbar aus, damit die Verhandlungen beginnen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obohacování, slazení, okyselení a odkyselení není přípustné.
Anreicherung, Süßung, Säuerung und Entsäuerung sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obohacování paliva Brennstoffanreicherung 8
zařízení na obohacování Anreicherungsanlage 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obohacování

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Centrifuga na obohacování uranu.
Damit reichert man Uran an.
   Korpustyp: Untertitel
Obohacování a doslazování není přípustné.
Sie dürfen weder angereichert noch gesüßt werden.
   Korpustyp: EU
Nikde, tedy až na proces obohacování se.
Nirgendwo, außer beim Austausch im Zuge der Selbst-Maximierung.
   Korpustyp: Untertitel
Zachování limitů pro obohacování podporuje tradiční produkci vína v Evropě.
Die Beibehaltung der Anreicherungsgrenzen stärkt den traditionellen Weinanbau in Mitteleuropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Obohacování potravin stopovými prvky (železo a jodizace soli)
3. Mikronährstoffanreicherung (Eisen und Jodierung von Speisesalz)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a pracoval na různých metodách obohacování uranu pro bombu.
Er arbeitete an fünf Methoden, um Uran für eine Bombe anzureichern.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce: ředitel pilotního závodu na obohacování paliva (PFEP, Natans).
Funktion: Leiter der Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz.
   Korpustyp: EU
Další informace: ředitel zařízení na obohacování uranu ve městě Natans.
Sonstige Informationen: Leiter der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU
Další informace: ředitel zařízení na obohacování uranu ve městě Natanz.
Sonstige Informationen: Leiter der Anreicherungsanlage Natanz.
   Korpustyp: EU
Program obohacování prostředí by měl být pravidelně přezkoumáván a aktualizován.
Das Ausgestaltungsprogramm sollte regelmäßig überprüft und aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU
Účel a typ (separační kapacita, zařízení na obohacování atd.).
Zweck und Typ der Anlage (Nennkapazität für Trennarbeit, Anreicherungsmöglichkeiten usw.)
   Korpustyp: EU
Podílí se na řízení komplexu pro obohacování v Natanzu.
Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU
Funkce: ředitel pilotního závodu na obohacování paliva (PFEP) v Natanzu.
Funktion: Leiter der Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz.
   Korpustyp: EU
Další informace: ředitel zařízení na obohacování uranu v Natanzu.
Weitere Informationen: Leiter der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU
Podílí se na výstavbě zařízení na obohacování uranu v Isfahánu
War am Bau der Uranumwandlungsanlage Isfahan beteiligt.
   Korpustyp: EU
Další informace: ředitel zařízení na obohacování uranu v Natanzu.
Weitere Angaben: Leiter der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU
A proudil Pchjongjangu uranu technologii obohacování z Pákistánu.
Und er versorgte Pjöngjang mit Atomtechnologie.
   Korpustyp: Untertitel
Dávúd Agá-Džání, ředitel pilotního závodu na obohacování paliva (Natanz)
Dawood Agha-Jani, Leiter der Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz
   Korpustyp: EU
Další informace: ředitel zařízení na obohacování uranu v Natanzu.
Weitere Informationen: Manager der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU
Podílí se na výstavbě zařízení na obohacování uranu v Isfahánu.
War am Bau der Anlage für Uranumwandlung in Isfahan beteiligt.
   Korpustyp: EU
Podílí se na řízení komplexu pro obohacování v Natanzu.
An der Leitung der Anreicherungsanlage in Natanz beteiligt.
   Korpustyp: EU
Funkce: ředitel pilotního závodu na obohacování paliva (Natanz).
Funktion: Leiter der Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz.
   Korpustyp: EU
Jen tento týden jsme souhlasili, že budeme podporovat Rusko v obohacování jaderných palivových článků pro Ahmadínežáda, výměnou za jeho záruku, že ukončí svůj vlastní program obohacování jaderného materiálu.
Erst diese Woche haben wir beschlossen, die Russen darin zu bestärken, Uran für Ahmadinedschad anzureichern als Gegenleistung für dessen Garantie, sein eigenes Urananreicherungsprogramm zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z Íránu rovněž přicházely náznaky, že po zvládnutí techniky obohacování uranu by se tamní orgány mohly spolehnout na další obohacování ve třetí zemi ve společném konsorciu se Západem.
Dass es zudem keine umfassende Lösung in der Region ohne Israel geben kann, scheint man in Teheran ebenfalls begriffen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Činnost vyvíjí zejména v oblasti obohacování uranu na trhu služeb prostřednictvím své dceřiné společnosti Eurodif a vlastní největší evropský závod na obohacování uranu.
Es ist über sein Tochterunternehmen Eurodif auf dem Urananreicherungsmarkt tätig und besitzt die größte europäische Anreicherungsanlage.
   Korpustyp: EU
- Popis výskytu obohacování živinami, živinných cyklů (proudů a interakce usazenin/vody), prostorové rozmístění, následky,
- Beschreibung konkreter Nährstoffeinträge, Nährstoffflüsse (Strömungen und Sediment/Wasser-Interaktionen), räumlicher Verteilung, Folgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Írán reagoval obnovou programu obohacování uranu, jímž lze získat i materiál na výrobu atomové bomby.
Rasmussen distanzierte sich von den Karikaturen, die ignorant gegenüber dem Islam und kein Zeichen von Respekt gewesen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Írán reagoval obnovou programu obohacování uranu, jímž lze získat i materiál na výrobu atomové bomby.
Auch müsse sich der Iran jeglichen Drohungen gegen andere Staaten enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
(l) zdůrazňování otevřenosti vůči kulturní rozmanitosti jakožto prostředku podpory mezikulturní komunikace a vzájemného uměleckého obohacování;
l) Betonung der Offenheit gegenüber kultureller Vielfalt als Mittel zur Förderung der interkulturellen Kommunikation und der gegenseitigen künstlerischen Befruchtung;
   Korpustyp: EU DCEP
Podívej, Ari, každej ví, že jsi dobrej v obohacování svejch klientů, ale víš co?
Hör zu, Ari, jeder weiß, dass du ein Gott bist, wenn es darum geht, deine Klienten reich zu machen, aber was glaubst du?
   Korpustyp: Untertitel
Obviňují z obohacování mě, který trávím celé dny přemýšlením o tom, jak udělat svět lepším.
- Ja, traumhaft, aber absolut nichts wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel společnosti Namchongang Trading Corporation; vykonává dohled nad dovozem zboží potřebného pro program obohacování uranu.
Direktor der Namchongang Trading Corporation; beaufsichtigt die Einfuhr von Gütern, die für das Urananreicherungsprogramm benötigt werden.
   Korpustyp: EU
Další informace: podílí se na výstavbě zařízení na obohacování uranu v Isfahánu.
Sonstige Informationen: war am Bau der Uranumwandlungsanlage Isfahan beteiligt.
   Korpustyp: EU
Další informace: podílí se na řízení komplexu pro obohacování v Natanzu.
Sonstige Informationen: an der Leitung der Anreicherungsanlage Natanz beteiligt
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované nebo upravené sestavy a součásti určené k použití při obohacování plynovou difuzí
Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung für Gasdiffusionsanreicherung
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované nebo upravené pomocné systémy, zařízení a komponenty pro použití při obohacování plynovou difuzí
Hilfssysteme, Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Gasdiffusionsanreicherung
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované nebo upravené systémy, zařízení a součásti určené k použití v závodech na laserové obohacování
Besonders konstruierte oder hergerichtete Systeme, Ausrüstungen und Bestandteile zur Verwendung in Laser-Anreicherungsanlagen
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované nebo upravené systémy odpařování kovového uranu pro použití při laserovém obohacování.
Besonders zur Verwendung in der Laseranreicherung konstruierte oder hergerichtete Uranmetall-Verdampfungssysteme.
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované nebo upravené systémy, zařízení a součásti určené k použití v závodech na elektromagnetické obohacování
Systeme, Ausrüstungen und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in Anreicherungsanlagen, die elektromagnetische Verfahren verwenden
   Korpustyp: EU
To se vztahuje i na činnosti v komplexu pro obohacování v Natanzu (Kašan).
Hierzu gehören Tätigkeiten in der Anreicherungsanlage in Natanz (Kashan).
   Korpustyp: EU
Další informace: podílí se na řízení komplexu na obohacování uranu v Natanzu.
Weitere Informationen: Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU
Další údaje: dohlíží na dovoz zboží potřebného pro program obohacování uranu.
Sonstige Auskünfte: beaufsichtigt die Einfuhr von Materialien, die für das Uran-Anreicherungsprogramm benötigt werden.
   Korpustyp: EU
Společnost se podílí na pořizování invertorů pro zakázaný íránský program obohacování uranu.
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene Anreicherungsprogramm Irans beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
Ředitel společnosti Namchongang Trading Corporation; vykonává dohled nad dovozem věcí potřebných pro program obohacování uranu.
Direktor der Namchongang Trading Corporation; beaufsichtigt die Einfuhr von Gütern, die für das Urananreicherungsprogramm benötigt werden.
   Korpustyp: EU
Zřízena byla koncem roku 2006 a odpovídala za výstavbu zařízení pro obohacování uranu ve Fordó (Kumm).
Ende 2006 gegründet; war für den Bau der Urananreicherungsanlage in Fordo (Ghom) zuständig.
   Korpustyp: EU
Dokud bude tento stav existovat, není třeba žádné prohlášení o zamýšleném obohacování.
Solange diese Verhältnisse gegeben sind, ist keine Anreicherungsmeldung erforderlich.
   Korpustyp: EU
obohacování plynu o plyny získané při zpracování a různé výhřevnosti pro různé spotřebitele
Gasanreicherung für verschiedene Verbraucher durch Prozessgase mit unterschiedlichen Heizwerten
   Korpustyp: EU
Další informace: dohlíží na dovoz zboží potřebného pro oblast obohacování uranu.
Sonstige Angaben: Beaufsichtigt die Einfuhr von Materialien, die für das Uran-Anreicherungsprogramm benötigt werden.
   Korpustyp: EU
Další informace: podílí se na řízení komplexu pro obohacování v Natanzu.
Weitere Angaben: Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU
Další informace: podílí se na výstavbě zařízení na obohacování uranu v Isfahánu.
Weitere Angaben: War am Bau der Uran-Umwandlungsanlage Isfahan beteiligt.
   Korpustyp: EU
Společnost se podílí na pořizování invertorů pro zakázaný íránský program obohacování uranu.
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene iranische Anreicherungsprogramm beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
Nedávno pak režim hrdě představil moderní a technicky vyspělý komplex na obohacování uranu.
Vor kurzem präsentierte das nordkoreanische Regime dann stolz eine moderne Hightech-Anlage zur Urananreicherung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západ až dosud toto vše odmítá s tím, že jakékoliv obohacování uranu je známkou vojenského programu.
Bisher hat der Westen alle iranischen Vorschläge abgelehnt – unter dem Vorwand, dass jede Urananreicherung auf ein militärisches Programm hinweisen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S novým komplexem na obohacování se nyní přístup Severní Koreje ke štěpným materiálům nesmírně zvýší.
Mit der neuen Anreicherungsanlage ist Nordkorea nun in der Lage, seinen Zugang zu spaltbarem Material beträchtlich auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě že to neznamená, že Írán sestrojí bombu, jakmile bude mít dostatečná zařízení k obohacování uranu.
Das bedeutet selbstverständlich nicht, dass der Iran, sobald er über geeignete Anreicherungsanlagen verfügt, eine Bombe herstellen wird .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během vyjednávání s evropskými zástupci v listopadu 2004 pak Írán souhlasil, že jaderné obohacování pozastaví.
Dann, im November 2004, stimmte der Iran in Verhandlungen mit europäischen Vertretern zu, die Atomanreicherung auszusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kala-Electric (známá též jako Kalaye Electric) (dodavatel pro pilotní závod na obohacování paliva – Natanz)
Kala-Electric (auch: Kalaye Electric) (Beschaffer für die Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz)
   Korpustyp: EU
Další informace: podílí se na řízení komplexu pro obohacování uranu v Natanzu.
Weitere Informationen: Leitungsfunktion in der Anreicherungsanlage in Natanz.
   Korpustyp: EU
Další informace: podílí se na výstavbě zařízení na obohacování uranu v Isfahánu.
Weitere Informationen: war am Bau der Uranumwandlungsanlage Isfahan beteiligt.
   Korpustyp: EU
Zřízena byla koncem roku 2006 a odpovídala za výstavbu zařízení pro obohacování uranu ve Fordó (Kumm).
Das Unternehmen wurde Ende 2006 gegründet und war zuständig für den Bau der Urananreicherungsanlage in Fordo (Ghom).
   Korpustyp: EU
Letos na podzim musí padnout důležitá rozhodnutí, protože v Íránu nerušeně pokračuje proces obohacování uranu.
In diesem Herbst werden aber wichtige Entscheidungen fallen, denn der Urananreicherungsprozess geht unvermindert weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nedávné době tato společnost pořizovala vybavení pro zařízení pro obohacování uranu v Natanzu.
Hat jüngst Ausrüstung for die Urananreicherungsanlage in Natanz beschafft.
   Korpustyp: EU
Obohacování uranu spočívá ve zvýšení procentního podílu štěpných izotopů U235 oproti izotopům U238.
Bei der Urananreicherung wird der Anteil spaltbarer U235-Isotope im Uran gegenüber U238-Isotopen erhöht.
   Korpustyp: EU
V některých případech se však místo obohacování uranu poskytnutého podnikem LEU podnikům jednoduše prodá (dodávka LEU).
In einigen Fällen wird LEU jedoch direkt an die Stromversorger verkauft und nicht in ihrem Namen angereichert (Lieferung von LEU).
   Korpustyp: EU
společný podnik umožňuje stranám vzájemně kontrolovat jejich rozhodnutí týkající se rozšiřování kapacity obohacování;
Das Gemeinschaftsunternehmen versetzt die Parteien in die Lage, eine gegenseitige Kontrolle bei Entscheidungen über die Ausweitung der Anreicherungskapazität auszuüben,
   Korpustyp: EU
Navíc je odvětví obohacování uranu velmi náročné na financování s velmi nízkými marginálními náklady.
Außerdem ist die Anreicherungswirtschaft sehr kapitalintensiv bei sehr geringen Grenzkosten.
   Korpustyp: EU
Úroveň kapacity (produkce) patří k faktorům, které nejvíce ovlivňují ceny na trhu obohacování uranu.
Die Kapazität (Produktion) ist einer der wichtigsten Preisfaktoren auf dem Anreicherungsmarkt.
   Korpustyp: EU
Roční kapacita separační práce provozovaných zařízení na obohacování (separace izotopů uranu).
Die jährliche Trennarbeitskapazität von in Betrieb befindlichen Anreicherungsanlagen (Uran-Isotopentrennung).
   Korpustyp: EU
Toto okrádání chudých pro obohacování bohatých je základním, neodmyslitelným aspektem monetárního systému.
Von den Armen zu stehlen, um den Reichen zu geben, ist ein fundamentales, dem Geldsystem eigenes Grundprinzip.
   Korpustyp: Untertitel
podporuje průběžné obohacování zdrojů v biobankách a souvisejících údajů s cílem udržovat dostatečnou zásobu vzorků umožňující udržet krok s požadavky vědecké obce a rovněž zajišťovat průběžné obohacování informací souvisejících s analýzou vzorků uložených v biobankách a vytvořených na jejím základě.
die kontinuierliche Erweiterung der Ressourcen in Biobanken und ihrer zugehörigen Daten fördern, um ein angemessenes Angebot von Proben sicherzustellen, mit den Anforderungen der wissenschaftlichen Gemeinschaft Schritt zu halten und den kontinuierlichen Ausbau der Informationen zu gewährleisten, die mit der Analyse von in Biobanken aufbewahrten Proben zusammenhängen und sich aus ihr ergeben.
   Korpustyp: EU
Strojírenská společnost, která se podílí na podpoře řady velkých průmyslových projektů, mimo jiné i íránského programu pro obohacování uranu, včetně nenahlášené práce na zařízení pro obohacování uranu ve Fordó (Kumm).
Engineering-Unternehmen, das eine Reihe industrieller Großprojekte unterstützt, zu denen auch das iranische Urananreicherungsprogramm zählt, was nicht gemeldete Arbeiten an der Urananreicherungsanlage in Qom/Fordow einschließt.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, pokud budou v obohacování pokračovat, je tu otázka - proč? Protože ho nemají kam dát, nemají žádnou jinou elektrárnu.
Zweitens: Wenn der Iran weiterhin anreichert, stellt sich die Frage nach dem Grund dafür, weil er es nirgendwo lagern kann, da es kein weiteres Kraftwerk gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Média 2007 (prostředky ve výši 96,3 milionu EUR) je programem, jehož cílem je ochrana a obohacování evropské kulturní rozmanitosti.
Media 2007 (Mittelansatz 96,3 Mio. Euro) ist auf die Wahrung und Stärkung der kulturellen Vielfalt Europas ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Téma obohacování uranu se objevilo také na druhém meziparlamentárním setkání europoslanců s íránskými kolegy v prosinci 2007 v Teheránu.
Auch in der kommenden Woche wird sich das Parlament mit dem Iran befassen: am Mittwochnachmittag werden die Abgeordneten die nächsten Schritte mit der EU-Kommission und dem EU-Außenbeauftragte Javier Solana diskutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Deficit důvěry byl ještě zvýšen zjištěním skutečnosti, že Írán buduje další zařízení na obohacování uranu, aniž by včas informoval MAAE.
Das Misstrauen wurde durch die Ankündigung, dass der Iran, ohne die IAEO rechtzeitig darüber zu informieren, eine weitere Anreicherungsanlage gebaut hat, weiter verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další informace: a) poskytovatel služeb závodu na obohacování uranu (PFEP) ve městě Natans; b) podílí se na íránském jaderném programu.
Sonstige Informationen: a) Beschaffer für die Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz, b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
   Korpustyp: EU
Další informace: a) poskytovatel služeb závodu na obohacování uranu (PFEP) ve městě Natanz; b) podílí se na íránském jaderném programu.
Sonstige Informationen: a) Beschaffer für die Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung Natanz; b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
   Korpustyp: EU
Další informace: podílí se na výrobě uhličitanu amonno-uranylu (AUC) a na řízení komplexu na obohacování uranu v Natanzu.
Sonstige Informationen: an der Herstellung von Ammoniumuranylkarbonat und der Leitung der Anreicherungsanlage Natanz beteiligt.
   Korpustyp: EU
Toho lze dosáhnout vhodnými postupy obohacování prostředí, které rozšiřují okruh možných činností zvířat a umožňují jim zvládat danou situaci.
Dies kann im Wege einer angemessenen Ausgestaltung erfolgen, die die den Tieren zur Verfügung stehende Palette von Tätigkeiten und ihre Anpassungsfähigkeiten erweitert.
   Korpustyp: EU
systémy odpařování kovového uranu konstruované tak, aby při laserovém obohacování dosahovaly na cíli užitečného výkonu 1 kW nebo více;
Uranmetall-Verdampfungssysteme zur Verwendung in der Laseranreicherung, konstruiert für eine Ausgangsleistung von größer/gleich 1 kW auf das Target.
   Korpustyp: EU
Závod provádějící aerodynamické obohacování musí mít řadu těchto stupňů, takže množství může být důležitou indikací konečného použití.
Eine Anlage mit aerodynamischen Trennverfahren benötigt mehrere dieser Stufen, so dass die Mengen einen wichtigen Hinweis auf den Verwendungszweck geben.
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované nebo upravené systémy, zařízení a součásti určené k použití v závodech na obohacování plazmovou separací
Systeme, Ausrüstungen und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für Anreicherungsanlagen, die das Plasmatrennverfahren verwenden
   Korpustyp: EU
Podílí se na výrobě uhličitanu amonno-uranylu (AUC) a na řízení komplexu na obohacování uranu v Natanzu.
An der Herstellung von Ammoniumuranylkarbonat und der Leitung der Anreicherungsanlage in Natanz beteiligt.
   Korpustyp: EU
Další informace: podílí se na výrobě uranyltrikarbonátu amonného („AUC“) a na řízení komplexu na obohacování uranu v Natanzu.
Weitere Informationen: an der Herstellung von Ammoniumuranylkarbonat und an der Leitung der Anreicherungsanlage in Natanz beteiligt.
   Korpustyp: EU
Další informace: a) dodavatel pilotního závodu na obohacování paliva (PFEP) v Natanzu, b) podílí se na íránském jaderném programu.
Weitere Informationen: a) Beschaffer für die Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz, b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
   Korpustyp: EU
Dceřiné společnosti skupiny KAA se významnou měrou podílely na výstavbě zařízení na obohacování uranu ve Fordo v Kummu.
Tochterunternehmen von KAA waren insbesondere an dem Bau der Urananreicherungsanlage in Ghom (Fordo) stark beteiligt.
   Korpustyp: EU
Další informace: a) dodavatel pro pilotní závod na obohacování paliva – PFEP – Natanz, b) podílí se na íránském jaderném programu.
Weitere Informationen: a) Beschaffer für die Versuchsanlage für Brennstoffanreicherung in Natanz, b) am Nuklearprogramm Irans beteiligt.
   Korpustyp: EU
Podílí se na pořizování kontrolovaného materiálu pro přímé využití při výrobě centrifug pro íránský program obohacování uranu.
Ist beteiligt an der Beschaffung von Material, das der Kontrolle unterliegt und unmittelbar bei der Herstellung von Zentrifugen für das Urananreicherungsprogramm Irans verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Výrobce měničů frekvencí, dokáže vyrobit/upravit dovezené měniče frekvencí tak, aby se daly použít při obohacování v plynových odstředivkách.
Hersteller von Frequenzumformern; ist in der Lage, eingeführte ausländische Frenquenzumformer in einer Weise weiterzuentwickeln/zu verändern, dass sie bei der Gaszentrifugenanreicherung verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
Vstřikování uhlí: Metoda je použitelná pro všechny vysoké pece vybavené vstřikováním práškového uhlí a technologií obohacování kyslíkem.
Kohleeinblasung: Diese Methode ist in allen Hochöfen einsetzbar, die mit einer Einblasvorrichtung für pulverisierte Kohle und einer Sauerstoffanreicherung ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU
Další informace: podílí se na výrobě uhličitanu amonno-uranylu (AUC) a na řízení komplexu na obohacování uranu v Natanzu.
Weitere Angaben: An der Herstellung von Ammoniumuranylkarbonat und an der Leitung der Anreicherungsanlage in Natanz beteiligt.
   Korpustyp: EU
Podílí se na pořizování kontrolovaného materiálu pro přímé využití při výrobě centrifug pro íránský program obohacování uranu.
Ist an der Beschaffung von Material beteiligt, das der Kontrolle unterliegt und unmittelbar bei der Herstellung von Zentrifugen für das iranische Urananreicherungsprogramm verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Výrobce vakuových zařízení, který své výrobky dodával zařízením pro obohacování uranu v Natanzu a ve Fordó (Kumm).
Hersteller von Vakuumausrüstungen, der die Urananreicherungsanlagen in Natanz und Ghom/Fordo beliefert hat.
   Korpustyp: EU
Ošetření nemůže být použito současně s některým druhem obohacování uvedeným v příloze XVa nařízení (ES) č. 1234/2007.
Die Behandlung darf nicht mit einem der Anreicherungsverfahren nach Anhang XVa der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
CAMBRIDGE – Kus vadného počítačového kódu předloni zamořil íránský jaderný program a zničil mnoho centrifug používaných k& obohacování uranu.
CAMBRIDGE, MASS.: Vor zwei Jahren wurden das iranische Nuklearprogramm durch fehlerhaften Computercode infiziert und viele der zur Urananreicherung verwendeten Zentrifugen zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem Západu, jak ho vyhlásily USA a triáda ho přejala, je přinutit Írán, aby se vzdal obohacování uranu.
Das von den USA ausgegebene und vom Trio unterstützte Ziel des Westens besteht darin, den Iran zu Aufgabe der Urananreicherung zu zwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když severokorejský program obohacování uranu rozpoutal koncem roku 2002 další krizi, chtěl prezident George W. Bush mobilizovat vliv Číny systematičtěji.
Als das nordkoreanische Programm der Urananreicherung Ende 2002 eine weitere Krise auslöste, versuchte US-Präsident George W. Bush, den Einfluss Chinas auf eine systematischere Weise geltend zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrušením směnného obchodu a zavedením povinnosti peněžního plnění jsme zredukovali možnosti jejich obohacování se na úkor státu.
Dadurch, dass Tauschhandel eliminiert und Geldzahlungen verlangt werden, be-schnit-ten wir ihre Möglichkeiten, auf Kosten des Staates Profite zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Írán by mohl jednoduše napodobit Japonsko – mít zařízení k obohacování uranu nachystaná k výrobě bomby, aniž by ji skutečně sestavil.
Der Iran könnte es einfach Japan gleichtun und Anreicherungsanlagen zur Herstellung einer Bombe bereithalten, ohne diese je zu nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme, že Írán nalezl, těžil a mlel přírodní uran, základní stavební kámen každého programu obohacování, aniž by to oznámil MAAE.
Wir wissen, dass der Iran natürliche Uranvorkommen – den Grundbaustein jedes Anreicherungsprogramms – entdeckt, abgebaut und vermahlen hat, ohne die IAEO davon in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar