Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obojek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obojek Halsband 77 Kragen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obojekHalsband
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednotlivá zvířata mohou být viditelně označena pomocí přiléhavých obojků s přívěsky nebo tetováním u velkých druhů.
Einzelne Tiere können durch ordnungsgemäß angebrachte Halsbänder mit Anhängern oder, bei großen Arten, durch Tätowierungen sichtbar gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Morty, kde je tvůj obojek?
Morty, wo ist dein Halsband?
   Korpustyp: Untertitel
První den obdržíme od Dohlížitele Rhía první hvězdu na naše obojky.
An Tag eins stempelt Seher Rhee jeder einen Stern ans Halsband.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Reesi, nekoupil jste náhodou nový obojek pro Méďu, že ne?
Mr. Reese, Sie haben nicht zufällig ein neues Halsband für Bear gekauft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak obojek sundat je za pomoci klíče ze skleněných skříněk na podstavcích před vámi.
Das Halsband lässt sich nur mit den Schlüsseln in den Glasbehältern auf den Podesten vor Ihnen entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Summer, morty, sundejte si obojky.
Summer, Morty, entfernt eure Halsbänder.
   Korpustyp: Untertitel
Obojky jsou pro zvířata.
Halsbänder sind für Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Obojek byl pomocí čtyř napnutých lan přiškrcován.
Das Halsband wurde mit vier Seilen befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Francouz, doktor Paul Regnard popisuje způsob, jak byl požíván tento obojek.
Der französische Doktor Paul Regnard beschreibt wie dieses Halsband benutzt wurde
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěla vrátit ten obojek.
Ich wollte nur das Halsband zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


psí obojek Hundehalsband 2

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "obojek"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikde tu nevidím obojek.
Mit Tischresten jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi dostal DSS obojek.
Darum legten wir dir den DSS Choker an.
   Korpustyp: Untertitel
Byl pro ní jako obojek.
Geben Sie es zu.
   Korpustyp: Untertitel
Na krku mají elektronickej obojek.
Um den Hals haben wir ihnen Hochfrequenz-Hundehalsbänder gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
To je obojek proti blechám.
Das ist Hartz-Gebirge Floh Tunke.
   Korpustyp: Untertitel
A smrdí jak odblešovací obojek.
- Und er riecht wie ein Flohhalsband.
   Korpustyp: Untertitel
A ten taky nosí obojek.
Er trägt auch eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolem krku jim zapne obojek s bombou.
Er hängt ihnen eine Bombenhalskette um.
   Korpustyp: Untertitel
Psí obojek z tebe ještě nedělá psa.
Hundescheiße zu tragen macht dich nicht zu einem Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Měl tetování. Obojek ve tvaru ostnatého drátu.
Er hatte eine Tätowierung, so ein Stacheldraht-Muster um den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Když ten elektrický obojek nemám kolem krku, tak kde?
Wenn er nicht an meinem Nacken ist, wo ist der Elektroschocker dann?
   Korpustyp: Untertitel
Obojek, který jsem kdysi nosil, je jen vzdálenou vzpomínkou.
Die Fesseln, die mich einst banden, sind nur noch entfernte Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, jestli krční korzet nebo obojek proti blechám.
Ist das eine Halskrause oder ein Flohhalsband?
   Korpustyp: Untertitel
V Anglii mi dokonce dali obojek s vysílačem, aby chránili královnu.
Ich muss in England einen Sender tragen, damit der Queen nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se z ní dostat dřív než se zaktivuje obojek a vy pak automaticky vybuchnete.
Ihr solltet die neue verlassen haben, bevor sie aktiviert ist. oder ihr werdet automatisch explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem přišla domů, rodiče sundali našemu psovi elektrický obojek a nasadili mi ho.
Als ich heimkam, verpassten meine Eltern mir das Antibellhalsband unseres Hundes.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pes tu byl nechat si vyšetřit oči a pak si zapomněl nasadit svůj obojek.
Der Hund war hier, um seine Augen kontrollieren zu lassen und hat vergessen,
   Korpustyp: Untertitel
Zavřou tě do klece a přivážou tě za obojek, jako psa.
Sie stecken dich in die Klapsmühle und ketten dich an wie einen Köter.
   Korpustyp: Untertitel
A při té činnosti se rozšíří zpráva každému otroku, který dosud má obojek, že dokonce i mocná republika krvácí, když je pořezána.
Und indem ich das mache, verbreite ich Nachricht an jeden Sklaven, der noch in Fesseln lebt, dass sogar die mächtige Republik blutet, wenn sie getroffen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Během této nové lhůty žadatel před předložením dokumentace konzultoval Portugalsko jako členský stát zpravodaj určený k provedení hodnocení, aby zjistil, zda jeho referenční přípravek (obojek k ochraně proti blechám) lze považovat za biocidní přípravek nebo za veterinární léčivý přípravek.
Innerhalb dieser neuen Frist hat der Antragsteller noch vor Einreichung seiner Unterlagen Portugal als den für die Bewertung von Diazinon zum Berichterstatter benannten Mitgliedstaat konsultiert, um zu erfahren, ob sein Referenzprodukt (ein Flohhalsband) als Biozidprodukt oder als Tierarzneimittel einzustufen ist.
   Korpustyp: EU