Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Indii je více absolventů vědeckých oborů než v Evropě.
Indien bringt mehr Absolventen im naturwissenschaftlichen Bereich hervor als Europa.
Robin dostane pracovní vízum, jen když bude mít práci ve svém oboru.
Robin bekommt nur ihr Arbeitsvisum, wenn sie in ihrem Bereich einen Job findet.
Nanoelektronika je jedním z oborů, v němž by společné technologické iniciativy mohly hrát důležitou roli.
Nanoelektronik ist einer der Bereiche, in denen JTI besondere Bedeutung haben könnten.
Řekla bych, že to spíš váš obor.
Ich denke, das ist eher dein Bereich.
Dodavatelé, kteří uvádějí na trh rozmnožovací materiál nebo ovocné rostliny, by měli být na tento obor specializováni.
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, sollten eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
Chtěl jsem to probrat se šéfem, ale to je spíše váš obor.
Ich hätte es dem Chief gebracht, aber es ist mehr Ihr Bereich.
Každý student prvního ročníku oboru veřejného zdravotnictví se učí, jak John Snow zastavil v Londýně epidemii cholery.
Jeder Studienanfänger im Bereich Gesundheitswissenschaft erfährt die Geschichte von John Snow, der in London eine Cholera-Epidemie stoppte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to obor, který vábí velmi specifické typy osobností.
Das ist ein Bereich der normalerweise eine sehr bestimmte Art von Persönlichkeit anzieht.
V oblasti zaměstnanců a odborného vzdělávání bude Komise se sociálními partnery pracovat do roku 2009 na seznamu minimálních požadavků na kvalifikaci v oboru logistiky.
Im Bereich des Personals und der Ausbildung wird die Kommission bis 2009 mit den Sozialpartnern über ein Verzeichnis von Mindestqualifikationen im Bereich Logistik arbeiten.
Nejsem reverend, ačkoliv děláme ve stejném oboru.
Ich bin kein Pfarrer, auch wenn wir im selben Bereich arbeiten:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ing. Vladimír Čmejla je znalec v oboru ekonomie, patenty a vynálezy.
Herr Vladimír Čmejla ist Sachverständiger für die Gebiete Wirtschaft, Patente und Erfindungen.
Jo, protože ty jsi v tomhle oboru velký expert.
Ja, du bist ja auch Expertin auf dem Gebiet.
Naším cílem je přilákat velké západní energetické firmy se zkušenostmi v tomto oboru v roli strategického investora.
Denn wir beabsichtigen, große westliche und auf diesem Gebiet erfahrene Energie-Unternehmen als strategische Investoren zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carlo má v tomto oboru zkušenosti.
Carlo hat Erfahrung auf diesem Gebiet.
OPTISON by měl podávat pouze lékař se zkušenostmi v oboru diagnostiky ultrazvukovým zobrazením .
OPTISON ist ausschließlich von Ärzten anzuwenden , die über Erfahrungen auf dem Gebiet der Bildgebung mittels diagnostischem Ultraschall verfügen .
Paleontologické chování je úplně nový obor a Hardingová je v něm jednička.
Paläontologische Verhaltensforschung ist ein neues Gebiet. Sarah Harding ist führend darin.
Dohoda jasně stanoví klíčové priority v oblasti politiky, hospodářství a v dalších oborech.
Im Abkommen sind die wesentlichen Schwerpunkte auf politischem und wirtschaftlichem Gebiet und auf anderen Gebieten klar festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seattle trval na určitém procentu přijatých, respektovaných odborníků ve svém oboru.
Seattle besteht darauf, dass ein bestimmter Prozentsatz der Angestellten anerkannte Experten auf ihrem Gebiet sind.
DSMB bude sestávat z nezávislých lékařů s odbornými znalostmi v oboru dermatologie , pediatrie , imunologie , epidemiologie a onkologie .
Der DSMB setzt sich aus unabhängigen Fachärzten auf den Gebieten Dermatologie , Pädiatrie , Immunologie , Epidemiologie und Onkologie zusammen .
Děti nejsou můj obor, půjdu a splaším někoho jiného, s kým si popovídáš.
Babys sind nicht mein Gebiet. Ich hole jemanden, mit dem Sie reden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Design a značky světové kvality již získaly v Evropě opěrný bod, neboť kreativní obory jsou zde silnější než automobilový průmysl.
Design und Marken der Weltklasse sind in Europa bereits etabliert, und die kreativen Branchen sind stärker als die Autoindustrie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste v oboru 19 let a vyděláváte jen 16000 plus pojištění?
Sie sind seit 19 Jahren in der Branche und verdienen 16.000?
Nezaměstnaní si proto museli hledat práci v nových oborech, k čemuž bylo zapotřebí více času a rekvalifikací.
Infolgedessen mussten sich Arbeitslose Jobs in neuen Branchen suchen, was länger dauerte und Umschulungen voraussetzte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale řekla bych, že v tomhle oboru to není zrovna důležité.
Aber ich vermute dies sind nicht sehr wichtige Anlagen in dieser Branche.
Nezaměstnaní si museli najít místa v nových oborech, což vyžaduje více času a delší rekvalifikaci.
Die Arbeitslosen mussten sich Stellen in neuen Branchen suchen, was Zeit und Schulungen erforderte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seeley je jeden z nejlepších v oboru.
Seeley ist eine der besten in der Branche.
V oborech, v nichž Čína vynikala po celá tisíciletí, je tedy zahraniční kontrola téměř absolutní.
Somit stehen Branchen, in denen sich die Chinesen seit Tausenden von Jahren ausgezeichnet haben, fast vollständig unter ausländischer Kontrolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sáro, tohle je Victorie. Jedna z nejlepších v oboru.
Sarah, das ist Victoria, die beste "Knipse" der ganzen Branche.
Jejím úkolem je hájit a zhodnocovat společné zájmy chovatelů a obchodních, řemeslných a průmyslových činností oboru.
Aufgabe des Verbands ist es, die gemeinsamen Interessen der Viehzüchter und der industriellen, handwerklichen und kommerziellen Tätigkeiten der Branche zu vertreten und zu optimieren.
Sepíšeme, na co máš kvalifikaci, a roztřídíme místa podle oborů.
Wir erstellen eine Liste deiner Qualifikationen, kategorisieren die Jobs nach Branchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkumné činnosti v oblasti IKT budou čerpat rovněž ze širší škály vědeckých a technologických oborů, včetně biologických věd a věd o živé přírodě,
In die IKT-Forschungsarbeiten werden auch Beiträge aus einem breiteren Spektrum wissenschaftlicher und technischer Disziplinen einfließen, darunter Biowissenschaften,
Musíme získat špičky ze všech oborů - nejlepší myslitele světa.
Wir brauchen Vertreter aller Disziplinen - die besten ihres Fachs.
Podněcují spolupráci přes hranice a napříč obory a vytvářejí jednolitý a otevřený evropský prostor pro výzkum on-line.
Sie erleichtern die Zusammenarbeit über Grenzen und Disziplinen hinweg und schaffen einen nahtlosen und offenen europäischen Raum für die Online-Forschung.
Podívej, věda je vědní obor.
Wissenschaft ist eine Disziplin.
Multidisciplinarita výzkumu by měla být výrazně podporována, neboť představuje základ rozvoje takových předních oborů, jako jsou biotechnologie a nanotechnologie.
Die Multidisziplinarität der Forschung sollte stark gefördert werden, weil sie die Grundlage der Entwicklung von führenden Disziplinen wie Biotechnologie und Nanotechnologie bildet.
V tomto oboru musíme začít od víry.
In dieser Disziplin müssen wir mit dem Glauben anfangen.
Členové každého vědeckého výboru jsou odborníky v jedné nebo více oblastech působnosti daného výboru a společně pokrývají co možná nejširší rozpětí oborů.
Die Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse sind wissenschaftliche Sachverständige in einem oder mehreren Zuständigkeitsbereichen des jeweiligen Ausschusses, so dass insgesamt das größtmögliche Spektrum wissenschaftlicher Disziplinen abgedeckt wird.
Klimatologie je delikátní a pekelně zašmodrchaný obor, který jen zřídkakdy přináší jednoznačné předpovědi nebo přímočará řešení.
Klimaforschung ist eine subtile und teuflisch komplexe Disziplin, die nur selten eindeutige Prognosen oder geradlinige Lösungen liefert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě posilování občanské společnosti a návyků svobody však mají tyto obory i zásadnější přínosy.
Aber abgesehen von der Stärkung der Zivilgesellschaft und des Freiheitsgedankens haben diese Disziplinen auch einen grundsätzlichen Nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Témata s mezioborovým výzkumným potenciálem mají přednost před tématy, která se vztahují k jednotlivým oborům.
Themen mit interdisziplinärem Forschungspotenzial haben Vorrang vor Themen, die nur für einzelne Disziplinen von Interesse sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doktor Mortimer jest velmi vzdělaný muž ve svém oboru.
Dr. Mortimer ist auf seinem Fachgebiet ein höchst gebildeter Mann.
Protože jsi virolog a pravé neštovice jsou z tvého oboru působnosti.
Weil du Virologe bist, und Pocken eins deiner Fachgebiete ist.
Členové poradních skupin jsou v daném oboru činní a dbají na odvětvové priority.
Die Mitglieder der Beratungsgremien müssen in dem betreffenden Fachgebiet tätig und mit den Prioritäten der Industrie vertraut sein.
Jaký je váš obor působnosti, pane Lennoxi?
Was genau ist Ihr Fachgebiet, Mr. Lennox?
- Politika není zrovna můj obor.
- Politik ist nicht mein Fachgebiet.
doklady, že všichni žadatelé z řad poskytovatelů zdravotní péče působí ve stejném oboru a zaměřují se na stejné zdravotní diagnózy nebo stavy;
Nachweise dafür, dass sämtliche Gesundheitsdienstleister im gleichen Fachgebiet tätig sind und sich mit dem gleichen Gesundheitsproblem bzw. den gleichen Gesundheitsproblemen befassen;
Das ist wohl eher Ihr Fachgebiet.
"sítí" se rozumí formální nebo neformální seskupení subjektů činných v konkrétní oblasti, oboru nebo odvětví celoživotního vzdělávání;
"Netz": formeller oder informeller Zusammenschluss von Akteuren aus bestimmten Bereichen, Fachgebieten oder Ebenen des lebenslangen Lernens;
Koneckonců, finance jsou můj obor.
Immerhin sind die Finanzen mein Fachgebiet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informační a komunikační technologie podporují inovace a konkurenceschopnost v široké škále soukromých a veřejných trhů a odvětví a umožňují vědecký pokrok ve všech oborech.
Informations- und Kommunikationstechnologien untermauern Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in einem breiten Spektrum privater und öffentlicher Märkte und Sektoren und ermöglichen wissenschaftliche Fortschritte in allen Fachbereichen.
V roce 2009 jsem získal čestný doktorát v oboru statistika na Padovské univerzitě.
2009 wurde ich mit der Ehrendoktorwürde der Universität Padua im Fachbereich Statistik ausgezeichnet.
V roce 2009 získal čestný doktorát v oboru statistika na Padovské univerzitě.
2009 wurde er mit der Ehrendoktorwürde der Universität Padua im Fachbereich Statistik ausgezeichnet.
V posledních zhruba 20 letech se však vědecké vzdělávání na univerzitní úrovni stává předmětem výzkumu prováděného vědci z příslušných oborů.
Dennoch hat sich in den letzten 20 Jahren die Forschung zum Thema naturwissenschaftliche Ausbildung auf universitärer Ebene etabliert, mit der sich Wissenschaftler aus den jeweiligen Fachbereichen beschäftigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tito vědci pocházejí z celé řady zemí a oborů a již osm let mezi nimi funguje distribuovaná spolupráce.
Die Forscher kommen aus verschiedenen Ländern und Fachbereichen und arbeiten seit acht Jahren auf dezentraler Basis zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodčí soud zajistí, aby shromažďované informace a technické posudky pocházely od kvalifikovaných osob se zkušenostmi v příslušném oboru.
Das Schiedspanel stellt sicher, dass bei der Einholung von Informationen und fachlicher Beratung zugelassene Sachverständige mit Erfahrung im relevanten Fachbereich konsultiert werden.
Ostatní lékařské obory svůj proces diagnostiky zdokonalily do té míry, že klinické vyšetřování pacientů vesměs vytlačily počítačové laboratorní testy.
In anderen medizinischen Fachbereichen ist die Diagnosestellung schon so weit entwickelt, dass computergesteuerte Labortests die klinische Untersuchung des Patienten bereits ersetzt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina z nich přitom dobrovolně pracuje buď ve skupinách se svými učiteli nebo manželi, již často pracují ve stejném oboru.
Aber viele Kandidatinnen haben sich entschlossen, entweder im Team oder mit ihren Mentoren oder Ehemännern zu arbeiten, die oftmals im gleichen Fachbereich tätig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2010 jsem získal čestný doktorát v oboru podniková správa na univerzitním ústavu CUOA Foundation ve Vicenze.
2010 wurde mir die Ehrendoktorwürde im Fachbereich Betriebswirtschaftslehre von der Stiftung CUOA in Vicenza verliehen.
kteří reprezentují pokud možno všechny obory a oblasti výzkumu, kteří se kromě vynikající vědecké excelence kvalifikovali také svými dlouholetými zkušenostmi ve vědeckém managementu a
sich neben herausragender wissenschaftlicher Qualität durch langjährige Erfahrungen im Wissenschaftsmanagement qualifiziert haben, möglichst alle Fachbereiche und Zweige der Forschung repräsentieren und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obor, ve kterém byl dosažen nejvyšší stupeň vzdělání nebo odborné přípravy
Fach, in dem der höchste Grad der allgemeinen oder beruflichen Bildung erreicht wurde
Záleží na tom do budoucna, nebo je důležitější obor?
Spielt das eine Rolle oder sind Fach und Abschluss wichtiger?
Jeho dílo však vneslo do tohoto oboru revoluci.
Tatsache ist aber, dass seine Arbeit das Fach revolutioniert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Omovich, ve svém oboru jsem nejlepší.
Mr. Omowitsch, ich bin die Beste in meinem Fach.
rozvoj vzdělávání v oboru nebo oblasti, ve kterých působí, ke svému užitku a celkově k užitku vzdělávání;
den Ausbau des Bildungsangebots in dem Fach oder Themengebiet, in dem das Netz aktiv ist – zum eigenen Nutzen und zum Nutzen der Bildung insgesamt;
Hudba není zrovna tvůj obor na rozdíl od míření.
Musik fällt weniger in Ihr Fach als Treffsicherheit.
předchozí zkušenosti s teoretickým vyučováním a odpovídající teoretické znalosti v oboru, který budou vyučovat.
müssen Erfahrung mit der Erteilung von theoretischem Unterricht und einen entsprechenden theoretischen Hintergrund in dem Fach, in dem sie theoretischen Unterricht erteilen werden, nachweisen.
Hora je dobrý chlap. Nejlepší ve svém oboru.
Er ist gut, der Berg, der Beste in seinem Fach.
Počet nově přijatých podle úrovně vzdělávání, pohlaví a oboru vzdělávání
Zahl der Neuzugänge nach Bildungsbereich, Geschlecht und Fach
Jestli mohu ještě něco dodat, možná bys měl zvážit i změnu oboru.
Und wenn ich etwas vorschlagen dürfte: Erwäge doch, das Fach zu wechseln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
z široké škály oborů a oblastí při tvorbě pracovního programu;
hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
Kámo, říkal jsem ti, že nebude ordinovat v tvém oboru.
Sie schlägt eine andere Fachrichtung ein, habe ich dir gesagt.
poradenství z široké škály oborů a oblastí při tvorbě pracovního programu;
hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
Tenhle obor se zabývá těmi nejdůvěrnějšími detaily v životě.
Das ist eine Fachrichtung, in der es um die intimsten Details im Lebens geht.
Společné rámce odborné přípravy pro takové specializační obory, zejména lékařské specializační obory, by měly poskytnout vyšší úroveň ochrany veřejného zdraví a bezpečnosti pacientů.
Gemeinsame Ausbildungsrahmen für solche Fachrichtungen, insbesondere Facharztrichtungen, sollten ein hohes Niveau an öffentlicher Gesundheit und Patientensicherheit bieten.
Budou se v ní prolínat obory, bude čerpat z mnoha oblastí expertízy a vyžadovat ty nelepší z každé vaší skupiny.
Sie wird eine Mischung verschiedener Fachrichtungen. Bezogen aus vielen Bereichen von Expertenwissen, und benötigt die Arbeit auf höchster Ebene von jedem aus Ihrer Gruppe.
Stejně tak nemůžeme nutit děvčata, aby se věnovala studiu technických oborů, jen aby byla zachována vyváženost 50/50.
Wir können auch junge Frauen nicht dazu zwingen, eine technische Fachrichtung zu studieren, um das 50:50-Gleichgewicht aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
–.využití poradenství renomovaných výzkumných pracovníků z široké škály oborů a oblastí při tvorbě pracovního programu;
– indem bei der Ausarbeitung des Arbeitsprogramms renommierte Wissenschaftler hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
Loni tvořily ženy 60% všech studentů, kteří na tamních univerzitách složili zkoušky, a vedly si dobře i v tradičně mužských oborech, jako je strojírenství.
Im vergangenen Jahr waren 60% aller Hochschulabsolventen weiblich und Frauen haben sich in traditionell männlich dominierten Fachrichtungen wie Maschinenbau behauptet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– využití externího poradenství z široké škály oborů a oblastí při tvorbě pracovního programu;
- indem bei der Ausarbeitung des Arbeitsprogramms externe Sachverständige hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoké finančnictví je tvrdý obor.
Hochfinanz ist ein hartes Geschäft.
Ale slyšel jsem o něm. Jako každý v tomto oboru.
Habe gehört von ihm. Jeder kennt ihn in unserem Geschäft.
Je těžké být v oboru s vzhledem jako on.
Mit jemandem Geschäfte zu machen, der so aussieht wie er, ist schwer.
Můj otec mi jednou řekl, že v tomhle oboru jsou tři druhy směn.
Mein Vater hat mir einst gelehrt, dass es bei dieser Art von Geschäften drei Währungen gibt.
Ale jak jsem řekl, peníze nejsou můj obor.
Aber wie ich schon sagte, Geld ist nicht mein Geschäft.
V našem oboru je jediný plán, nemít žádné plány.
Planung in unserem Geschäft heißt, es gibt keinen Plan.
Informationen sind mein Geschäft.
Z toho dění tady okolo mám pocit, že děláme do špatnýho oboru.
Dieses rege Treiben lässt mich denken, dass wir im falschen Geschäft sind.
A když jsi teď oficiálně mimo obor, jsi moje.
Und jetzt, da Sie offiziell nicht mehr im Geschäft sind, gehören Sie ganz mir.
Řekl byste, že jste ve svém oboru příkladem?
Würden Sie sagen, Sie waren in Ihrem Geschäft beispielgebend?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověče, asi jsem si vybral špatný obor.
Mann, ich hab den falschen Beruf.
- Jsem v oboru už 25 let.
Ich bin seit 25 Jahren im Beruf.
Mezi odborníky v technických a biolékařských oborech však konzervativní, ba fundamentalistické sklony nejsou tak neobvyklé.
Unter Ingenieuren und Angehörigen biomedizinischer Berufe hingegen sind konservative und sogar fundamentalistische religiöse Neigungen nicht so ungewöhnlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny obory, všechny rasy.
Alle Berufe, alle Völker.
Je třeba, abychom pomohli zajistit podporu těchto kulturních a uměleckých oborů a jejich zpřístupnění širšímu publiku.
Wir müssen dazu beitragen, sicherzustellen, dass diese Kulturberufe und künstlerischen Berufe gefördert und einer breiteren Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
J) vzhledem k tomu, že 87,5 % propuštěných pracovníků jsou pracovníci v kovovýrobě, strojírenství a příbuzných oborech;
J) 87,5 % der entlassenen Arbeitnehmer sind Metallarbeiter, Mechaniker oder stammen aus verwandten Berufen.
I v těchto odvětvích podnikoví manažeři v konečném důsledku kupují a prodávají zaměstnance, stejně jako je tomu u specialistů na technické obory.
Letzten Endes werden Menschen in diesen Bereichen von Konzernmanagern in ebensolchem Ausmaß gekauft und verkauft wie Menschen in technischen Berufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až do současnosti nebyla činnost podnikatele v oboru zbraní řádně právně upravena, na rozdíl od řady dalších oborů, přestože se jedná o velmi specifickou činnost vyžadující přísné kontroly.
Bisher ist die Kontrolle der Tätigkeit eines Waffenhändlers im Gegensatz zu vielen anderen Berufen nicht ausreichend geregelt, obwohl es sich um eine sehr spezifische Tätigkeit handelt, die streng kontrolliert werden muss.
Úplně změnil obor, stal se z něj fyzik.
Er wechselte den Beruf und wurde Physiker.
K alespoň základní znalosti průměrných mezd či četnosti pracovních příležitostí v jimi zvoleném oboru se přihlásila necelá polovina mladých lidí v průzkumu McKinsey.
Weniger als die Hälfte der von McKinsey befragten jungen Menschen wussten auch nur ansatzweise über Durchschnittslöhne oder Beschäftigungsaussichten in ihrem angestrebten Beruf Bescheid.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Test teoretických znalostí zahrnutý do zkoušky ověřuje znalosti především v těchto oborech:
Die im Rahmen der Eignungsprüfung durchgeführte theoretische Prüfung umfasst insbesondere die folgenden Sachgebiete:
V těchto oborech musí uchazeči o provozování silniční dopravy dosáhnout úroveň znalostí a praktických schopností nezbytnou pro řízení dopravního podniku.
Bewerber für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers müssen das zur Leitung eines Verkehrsunternehmens erforderliche Niveau an Kenntnissen und Fähigkeiten auf diesen Sachgebieten erreichen.
Zkouška odborné způsobilosti uvedená v článku 6 zaručí nezbytnou úroveň teoretických znalostí v oborech souvisejících s prováděním povinného auditu a schopnost uplatnit takové znalosti v praxi.
Die in Artikel 6 genannte Eignungsprüfung garantiert die erforderlichen theoretischen Kenntnisse auf den für die Abschlussprüfung maßgebenden Sachgebieten sowie die Fähigkeit, diese Kenntnisse praktisch anzuwenden.
oborech, které jsou zde vyjmenovány.
aufgeführten Sachgebieten Kenntnisse nachweisen können, die dem dort vorgesehenen Ausbildungsniveau entsprechen.
V rozsahu významném pro audit se zjišťují přinejmenším také znalosti v těchto oborech:
Diese Prüfung umfasst zumindest auch die folgenden Sachgebiete, soweit sie für die Abschlussprüfung relevant sind:
V těchto oborech musí žadatelé o provozování silniční nákladní a osobní dopravy dosáhnout úrovně znalostí a praktických schopností, která je nezbytná pro řízení dopravního podniku.
Bewerber für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers müssen das zur Leitung eines Verkehrsunternehmens erforderliche Niveau an Kenntnissen und praktischen Fähigkeiten auf diesen Sachgebieten erreichen.
Osvobození se týká pouze těch oddílů přílohy I části I, u nichž kvalifikace zahrnuje všechny obory uvedené pod záhlavím každého oddílu.
Die Befreiung gilt nur für die Abschnitte von Teil I von Anhang I, für die der Abschluss alle in der Überschrift jedes Abschnitts aufgeführten Sachgebiete abdeckt.
Znalosti, ke kterým členské státy přihlížejí pro úřední uznání odborné způsobilosti, musí pro oblast silniční nákladní a osobní dopravy zahrnovat alespoň obory uvedené na seznamu níže.
Die Kenntnisse, die für die amtliche Feststellung der fachlichen Eignung durch Mitgliedstaaten für den Güter- bzw. Personenkraftverkehr zu berücksichtigen sind, müssen sich zumindest auf die nachstehend angeführten Sachgebiete erstrecken.
Členské státy mohou podporovat pravidelnou odbornou přípravu v oborech uvedených v příloze I v desetiletých intervalech, aby byli odpovědní zástupci pro dopravu informování o vývoji v daném odvětví.
Die Mitgliedstaaten können eine in zehnjährigen Abständen erfolgende regelmäßige Weiterbildung in den in Anhang I aufgelisteten Sachgebieten fördern, um sicherzustellen, dass Verkehrsleiter über die Entwicklungen auf dem Sektor auf dem Laufenden sind.
Komise může postupem podle čl. 48 odst. 2 upravit seznam oborů, které mají být zahrnuty do testu teoretických znalostí uvedeného v odstavci 1 tohoto článku.
Die Kommission kann die Liste der Sachgebiete, die in der in Absatz 1 genannten theoretischen Prüfung enthalten sein müssen, nach dem Verfahren des Artikels 48 Absatz 2 ändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor ovšem odmítl komentovat to, zda je jeho chování v daném oboru normální, nebo deviantní.
Er weigerte sich jedoch, zu der Frage Stellung zu nehmen, in wieweit Lombergs Verhalten für das fragliche Feld normal oder normabweichend sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ano, byl ve stejném oboru.
- Ja, er war in demselben Feld.
Ekonomie je pro tuto strategii klasickým oborem.
Die Wirtschaft ist ein klassisches Feld für diese Strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ve svém oboru je vynikající.
Er ist in seinem Feld, aber, glänzend.
Začlenění tohoto principu do obou oborů by skutečně mohlo přinést nové diagnostické schopnosti a nové formy individualizované léčby s odlišnou terapií šitou na míru každému člověku.
In der Tat könnte die Einbringung dieses Prinzips in beide Felder neue Diagnosemöglichkeiten und neue Formen individualisierter Behandlung ermöglichen, innerhalb derer jede Person eine maßgeschneiderte Therapie erhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein schwieriges Feld, scheint mir?
Hlavním problémem výzkumníků v těchto rozmanitých oborech tak nemusí být absence vědeckého pokroku, ale spíše nedostatek adekvátní interdisciplinární kvalifikace.
Tatsächlich besteht die Hauptschwierigkeit, vor der Forscher in diesen unterschiedlichen Feldern heute stehen, möglicherweise nicht in fehlendem wissenschaftlichen Fortschritt, sondern vielmehr in einem Mangel an adäquater interdisziplinärer Ausbildung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli pojišťovnám a právníkům nemáte sebemenší šanci najít uspokojující zaměření v tomto kdysi vznešeném oboru.
Dank den Versicherungs-Firmen und Kunstfehler-Anwälten habt ihr absolut keine Hoffnung, einen lohnenden und befriedigenden Beruf zu finden in diesem einst vornehmen Feld.
Mezinárodní pomoc by mohla každoročně zajistit vzdělání pro 40 000 Afghánců v naléhavě potřebných oborech, jako jsou strojírenství, management, zemědělství, právo a ekonomie.
Mit internationaler Unterstützung könnten jedes Jahr 40.000 Afghanen in dringend benötigten Feldern wie den Ingenieurswissenschaften, im Management, der Landwirtschaft, im Rechtswesen und den Wirtschaftswissenschaften ausgebildet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale dovolím si tvrdit, že náš obor je v ohrožení a bylo by nebezpečné zabřednout do jakési mystiky.
Aber ich möchte bemerken, dass unser eigenes Feld so umkämpft ist, dass es gefährlich ist, es ins Mystische auszuweiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době vyučuje finanční právo na Právnické fakultě Univerzity Komenského a je vedoucím oboru finanční právo.
Derzeit Dozent für Finanzrecht an der Juristischen Fakultät der Comenius-Universität Bratislava und Leiter der Abteilung für Finanzrecht.
Jo, no, myslím, že mají dobrý technický obor.
Ja, ich habe herausgefunden, dass sie eine gute technische Abteilung haben.
Jak EK hodnotí současnou personální situaci na oboru strukturálních fondů MŠMT z pohledu zajištění řádné administrace projektů?
Wie bewertet die Kommission die derzeitige Personalsituation in der Abteilung Strukturfonds des tschechischen Bildungsministeriums aus Sicht der Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Verwaltung der Projekte?
Co já vím, neovládám pedrovštinu. To je tvůj obor.
Ich spreche kein Pedro, das ist deine Abteilung.
Tohle bude váš obor, pane Turkle.
Ich denke, das ist Ihre Abteilung, Herr Turkle.
Das klingt nach unserer Abteilung.
Das ist nicht meine Abteilung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také vyzývám Komisi, aby přezkoumala možnost vytvořit program podle vzoru programu MEDIA pro všechny obory kulturního průmyslu.
Außerdem möchte ich die Kommission dazu anregen, die Einführung eines dem MEDIA-Programm vergleichbaren Programms für alle Zweige der Kulturwirtschaft ins Auge zu fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o daně z emisí CO2, běžné domácnosti a některé obory odvětví služeb platí daň v plné výši, zatímco na ostatní společnosti, které jsou plátci DPH, se vztahuje zvláštní sazba pro podniky.
Die CO2-Steuer wird von Haushalten und bestimmten Zweigen des Dienstleistungssektors in voller Höhe entrichtet, für alle anderen mehrwertsteuerpflichtigen Unternehmen gilt ein spezieller Unternehmersatz.
Co se týká zdanění energie, běžné domácnosti a některé obory odvětví služeb platí daň v plné výši, zatímco všechny ostatní společnosti, které jsou plátci DPH, jsou od daně plně osvobozeny.
Die Energiesteuer wird von Haushalten und bestimmten Zweigen des Dienstleistungssektors in voller Höhe entrichtet, alle anderen mehrwertsteuerpflichtigen Unternehmen sind von der Steuer in vollem Umfang befreit.
Generální mléčná stávka, která je posledním krokem producentů, jak se pokusit pozvednout svůj hlas a nezhynout uprostřed veřejné lhostejnosti, se nyní šíří do mnoha evropských zemí a současně ohrožuje mnohá pracovní místa v jiných oborech mlékárenského odvětví.
Der allgemeine Milchstreik, der den letzten Versuch der Produzenten darstellt, sich Gehör zu verschaffen und nicht inmitten öffentlicher Gleichgültigkeit unterzugehen, greift derzeit auf viele europäische Länder über und gefährdet entsprechend viele Arbeitsplätze in anderen Zweigen des Milchwirtschaftssektors.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však také mimořádně důležité zvýšit důvěru společnosti v tento obor medicíny, obzvlášť proto, že evropská veřejnost je tak často upozorňována na nejrůznější problémy, včetně ilegálního obchodování s orgány z neznámých zdrojů.
Es ist jedoch ebenfalls äußerst wichtig, dass wir das Vertrauen der Gesellschaft in diesen Zweig der Medizin erhöhen, insbesondere da die öffentliche Meinung in Europa immer wieder Nachrichten zur Kenntnis nimmt, in denen von verschiedenen Unregelmäßigkeiten einschließlich des illegalen Handels mit Organen unbekannter Herkunft die Rede ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co bylo v době Alberta Einsteina pouhou logickou dedukcí vyvozenou z nové teorie kvantové mechaniky, se nyní stává středem vědeckého zkoumání v experimentálních laboratořích po celém světě a také základním konceptem nově se rodícího oboru kvantových informačních technologií.
Was zu Einsteins Zeit nichts weiter als eine logische Schlussfolgerung war, die aus der neuen Theorie der Quantenmechanik gezogen wurde, ist heutzutage ein zentrales Forschungsproblem für Experimentallabore in aller Welt und ist zum grundlegenden Begriff in dem sich neu entwickelnden Zweig der Quanten-Informations-Technologie geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z lepšího fungování a větší transparentnosti v leteckém odvětví by jistě měly prospěch všechny strany v oboru a také zákazníci.
Besseres Funktionieren und mehr Transparenz im Luftverkehrssektor würde sicherlich allen betroffenen Sparten sowie den Kunden nützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k nedostatku dostatečných informací však Komise nemohla ohodnotit vlivy redukčních opatření na jednotlivé trhy nebo obory.
Angesichts des Fehlens ausreichender Informationen war es der Kommission jedoch unmöglich, die Effekte der Reduzierungsmaßnahmen auf die einzelnen Märkte oder Sparten abzuschätzen.
posílení vzájemného uznávání odborných kvalifikací zejména v uměleckých oborech s cílem usnadnit mobilitu "činitelů v oblasti kultury" a výměnu umělců a účinkujících,
einer verstärkten gegenseitigen Anerkennung der beruflichen Qualifikationen, insbesondere in den künstlerischen Sparten, um die Mobilität der "Kulturakteure" und den Austausch von Künstlern zu erleichtern;
– posílení vzájemného uznávání odborných kvalifikací zejména v uměleckých oborech s cílem usnadnit mobilitu „činitelů v oblasti kultury“ a výměnu umělců,
– einer verstärkten gegenseitigen Anerkennung der beruflichen Qualifikationen, insbesondere in den künstlerischen Sparten, um die Mobilität der „Kulturakteure“ und den Austausch von Künstlern zu erleichtern;
- posílení vzájemného uznávání odborných kvalifikací zejména v uměleckých oborech s cílem usnadnit mobilitu „činitelů v oblasti kultury“ a výměnu umělců a herců,
– einer verstärkten gegenseitigen Anerkennung der beruflichen Qualifikationen, insbesondere in den künstlerischen Sparten, um die Mobilität der „Kulturakteure“ und den Austausch von Künstlern zu erleichtern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak obchodní činnost, která překračuje vnitrostátní hranice, je spíše oborem velkých podniků.
Doch die grenzüberschreitende Geschäftstätigkeit fällt eher in das Ressort von Großunternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pracovní obor
|
Arbeitsgebiet 2
|
obor čísel
|
Zahlenbereich 1
|
gastronomický obor
|
Beruf im Gaststättengewerbe
|
lékařský obor
|
medizinisches Fachgebiet
|
obor podnikání
|
Tätigkeitsbereich des Unternehmens
|
pracovní obor
Arbeitsgebiet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kurzy kvalifikované jako obecné vzdělávání se tedy týkají kvalifikací, jako je řízení, osobní rozvoj, komunikační, marketingové a auditorské dovednosti, které jsou ve velké míře přenositelné do jiných firem nebo pracovních oborů.
Die als allgemeine Ausbildung qualifizierten Kurse betreffen also Qualifikationen wie Leitung, persönliche Entwicklung, Kommunikations-, Marketing- und Auditorfähigkeiten, die in starkem Maße auf andere Firmen oder Arbeitsgebiete übertragbar sind.
Odborné vzdělávání je v čl. 2 písm. d) uvedeného nařízení definováno jako vzdělávání, které zahrnuje výuku s přímým a zásadním vztahem k současnému nebo budoucímu postavení zaměstnanců v podniku přijímajícím podporu a poskytuje kvalifikace, které jsou nepřenositelné nebo přenositelné pouze v omezeném rozsahu do dalších podniků a pracovních oborů.
Fachliche Ausbildung wird in Artikel 2 Buchstabe d der genannten Verordnung definiert als Ausbildung, die den Unterricht mit direkter und grundsätzlicher Beziehung zur gegenwärtigen oder künftigen Stellung des Beschäftigten im Beihilfe empfangenden Unternehmen umfasst und Qualifikationen gewährt, die auf andere Unternehmen und Arbeitsgebiete nicht oder nur in begrenztem Umfang übertragbar sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obor čísel reprezentující obor hodnot výšky nebo hloubky energetického zdroje.
Zahlenbereich zur Darstellung des Höhen- oder Tiefenbereichs einer Energieressource.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obor
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er ist offenbar nicht eingeladen.
- Das ist ein Spezialkurs.
Jaký obor medicíny praktikujete?
Was für eine Art Ärztinnen seid ihr?
Was für einen Abschluss streben Sie an?
Das ist ein expandierender Markt.
Jaký obor? Administrativu.
Haben Sie da eine Ausbildung zur Sekretärin gemacht?
- Jsem pro pětiletý obor.
Ich bin ein Fan des 5-Jahres-Studiums.
Sie steht über diesen Dingen.
Propaganda není muj obor.
Propaganda ist nicht gerade mein Fall.
Hlavní obor matika, pane.
Ich hab Mathematik studiert.
Das ist ein Nebengeschäft.
Das ist nicht meine Zuständigkeit.
Ich bin in der Papierbranche.
Obor čísel reprezentující obor hodnot výšky nebo hloubky energetického zdroje.
Zahlenbereich zur Darstellung des Höhen- oder Tiefenbereichs einer Energieressource.
Biotechnologie je moderní vědní obor.
Die Biotechnologie ist ein moderner Wissenschaftszweig.
Můj vedlejší obor je antropologie.
Ich hab als Nebenfach Anthropologie.
Mravní témata byla jeho obor.
Fragen der Moral waren vertrautes Terrain.
Tohle je náš obor, jasný?
Überlassen Sie das lieber uns, ok?
Dass ich studiert hab, war völlig sinnlos.
- Und was ist Ihre Ausrichtung?
Zvolila jste si fascinující obor.
Ihr Berufsfeld ist faszinierend.
Je to velice perspektivní obor.
Ein Nischenprodukt mit Wachstumspotential.
Pochopte, není to jejich obor.
Könnten Sie es massieren?
- Vy dva děláte stejný obor?
Du hättest dich nicht so aufregen müssen.
Můj obor je mnohem širší.
- Ich werde ganz schön rangenommen.
- Jaký je váš obor, profesore?
Sie sollten sehen, was Bobby alles kann.
- Není to přímo můj obor.
- Ich bin eigentlich nicht die Sorte Arzt.
Pamatuješ, to je tvůj obor?
Weißt du noch, wie gerne du das tust?
Meine Talente liegen auf anderen Gebieten.
Das ist mein Zuständigkeitsbereich.
Máte na mysli určitý obor?
Haben Sie ein spezielles Arbeitsgebiet im Sinn?
Už víc nepodpisuj petice mimo obor potravinářství!
Du darfst nichts mehr außerhalb des Lebensmittelladens unterschreiben!
Ale nahoře děláte obor poezie, Tate.
Aber dort oben studierten Sie Poesie, Tate.
- Stále se snažím sledovat můj obor.
- Ich will auf dem Laufenden bleiben.
Jako hlavní obor bych měla mít drama.
Ich sollte eigentlich eine Drama-Queen sein!
Mohl by sis zvolit vlastní obor.
Du kannst Aufträge aussuchen.
Hlavní obor činnosti nevedl k problémům spořitelny.
Das Kerngeschäft hat nicht zu den Schwierigkeiten der Sparkasse geführt.
Bude to rána pro tento obor.
Vy už jste oficiálně mimo můj obor.
Sie sind offiziell weiter gekommen, als es meine Fachkenntnis erlaubt.
A pak, že novinařina je mrtvý obor.
Und man sagt, dass der Journalismus tot sei.
Číselný obor hodnot vlastnosti, která je omezena.
Numerischer Wertebereich der eingeschränkten Eigenschaft.
Touto otázkou se zabývá obor zvaný nutrigenomika.
Damit beschäftigt sich die Wissenschaft der Nutrigenomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, oční operace není zrovna můj obor.
Ja, Augenchirurgie ist nicht gerade meine Hauptkompetenz.
Bohužel, to není můj obor, nadporučíku.
Davon verstehe ich nicht viel.
Ilegální obchod se zbraněmi je mnohomilionový obor.
Illegale Waffenverkäufe sind eine Multimillionen-Dollar-lndustrie.
- Ano. Jeho syn studuje stejný obor.
- Er hat einen Sohn, der das studiert.
Tohle je pro mě nový obor.
- Das ist ein neuer Job für mich.
Co jsi studoval jako hlavní obor?
Was hast du denn studiert?
Ročník 78, obor pravděpodobnost, mechanika a exobiologie.
Nein, Akademieabschlussklasse '78, verschiedene Auszeichnungen.
To zní jako opravdu dobrý obor.
Das klingt nach einem echt guten Kurs.
Změnil jsem obor před čtyřma rokama.
Hab es vor etwa vier Jahren von der Straße nach innen verlegt.
A jaký je váš obor, Roberte?
Also, wo arbeiten Sie, Robert?
Zpěv není můj obor, rýmování je horor
Singen ist ein Leid, mein Dichten nicht gescheit
-Dneska je to obor s budoucností.
Otázky života a smrti jsou můj obor.
Ich treffe jeden Tag Entscheidungen über Leben und Tod.
Tohle je jejich obor, určitě vám dokážou pomoci.
Psychologen, die Ihnen helfen können.
Vím, že to byl D'Amatův obor, ale zkuste něco zjistit.
- Wie finden Sie es, Mr. Spock?
Zakládáme vědecký obor, bez kterého se příští desetiletí neobejde.
Wir begründen die Verteidigungs-wissenschaft der nächsten Dekade.
Hlavní obor nebudeš mít žádný, pokud budeme odhaleny jako upírky.
Du wirst von gar nichts die Queen sein, wenn wir als Vampire entlarvt werden!
Kapitáne, jste ve skutečnosti bajorský inženýr, obor elektronika.
Captain, Sie sind eigentlich ein bajoranischer Elektronikingenieur.
Na rozdíl od Moriho je medicína můj obor.
Anders als Mori, bin ich auf die Medizin spezialisiert.
Řekl, že by chtěl studoval zvláštní obor genetického inženýrství.
Er wollte studieren, Biogenetiker werden.
Máš už představu, co by mohl být tvůj hlavní obor?
Eine Ahnung, was dir am wichtigsten sein könnte?
Není to příliš obtížný obor studia, to vám řeknu..
Ein Forschungsgebiet ohne großen Reiz, das stimmt.
Nebo další třídění ISCED 1997 – obor vzdělání – kódováno třímístným číslem.
Oder Aufschlüsselung der ISCED 1997 – Bildungsbereiche – 3-Steller.
Číslo reprezentující obor hodnot výšky nebo hloubky energetického zdroje.
Zahl zur Angabe der Höhe oder Tiefe einer Energieressource.
Hodnota nebo obor hodnot popisující výhřevnost energetického zdroje.
Wert oder Wertebereich zur Angabe des Brennwerts einer Energieressource.
Pokrytí, které poskytuje doménu a obor hodnot jako oddělené vlastnosti.
Coverage, das den Definitionsbereich und den Wertebereich als separate Eigenschaften angibt.
Takový model však není pro žádný obor typický.
Doch ist dies im Allgemeinen kein typisches Muster für Industriezweige.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No soudní pitva není zrovna můj obor, Frances.
Jo, forensische Autopsie ist nicht ganz mein Wissensgebiet, Frances.
Musím vás upozornit, že duševně nemocní nejsou můj obor.
Ich muss Sie darauf hinweisen, dass ich keine kranken Menschen behandle.
Mnohá opatření mají dopady na hlavní obor činnosti banky.
Zahlreiche Maßnahmen haben Auswirkungen auf das Kerngeschäft der Bank.
- Prohledávám své knihy, abych našel nový obor zkoumání.
Was machst du da? Oh, ich sehe nur meine Fachbücher nach einem neuen Forschungsfeld durch.
Sazby za výkony spadající pod všeobecný obor stanoví ARCEP.
Für die Preise für die Universaldienste gibt ARCEP einen Rahmen vor.
Univerzita nechce, abych změnil svůj obor na inflační kosmologii.
Die Universität lässt mich nicht mein Forschungsfeld auf kosmologische Inflation verlegen.
Kde je napsáno, že síla je výhradně obor těch nejhorších?
Wo steht geschrieben, dass Macht der alleinige Aufgabenbereich der Schlimmsten ist?
Franku, se vší úctou, myslím, že jsi mimo tvůj obor.
Frank, bei allem Respekt, aber davon verstehst du nichts.
Nebylo to nic pro mě, tak jsem změnil obor.
Das war nichts für mich, darum hab ich mir was anderes ausgesucht.
To nezní zrovna jako obor pitomosti tvýho kluka.
Ich dachte Ihr Junge wäre nicht so dumm.
poslal svoji žádost o přijetí, veškeré doklady o dosavadním průběhu vysokoškolského studia a doklad, že obor, který si přeje studovat, skutečně navazuje na obor, který dokončil;
mit seinem Antrag auf Zulassung ein vollständiges Dossier über seine akademische Laufbahn übermittelt und nachweist, dass das neue Studienprogramm, das er absolvieren möchte, das von ihm bereits abgeschlossene Studienprogramm tatsächlich ergänzt, und
Tento obor vytváří v Evropě přímo či nepřímo 154 tisíc pracovních míst.
Direkt oder indirekt schafft der Sektor 154 000 Jobs in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj vědecký obor, etologie, čili studium zvyků zvířat, však rozhodně není bez poskvrny.
Mein eigenes Eckchen in der Wissenschaft, die Ethologie oder Verhaltensforschung bei Tieren, ist bestimmt nicht frei davon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Totéž se týká také rámce Solventnost II, který je širší obdobou rámce Basilej pro obor pojišťovnictví.
Dies gilt auch für Solvabilität II, das umfassende Pendant zu Basel II für den Versicherungssektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nabídku zaměstnání, možnost absolvovat učební obor, možnost další odborné přípravy nebo jinou příležitost vedoucí k zaměstnání
eine Arbeitsmöglichkeit, eine Aus- oder Weiterbildungsmöglichkeit oder die Möglichkeit zu anderen Beschäftigungsmaßnahmen geboten
Soudní dvůr rozhodl ve prospěch Španělska a anuloval nový plán podpory pro bavlnický obor.
Der Gerichtshof hat schließlich Spanien Recht gegeben und die neue Stützungsregelung für Baumwolle für nichtig erklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o případ monopolu, - a to není zrovna náš obor.
Es ist ein Monopolfall und wir sind keine Kartellrechtler.