Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oboru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oboru Fach 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oborů Fachgebieten 4
v oboru auf dem Gebiet 33 in der Branche 25 im Fachbereich 5 im Fach 3
v tomto oboru in diesem Fach
praxe v oboru Berufserfahrung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oboru

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem v dobrém oboru.
Ich bin weit vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Vracím se do oboru.
Ich steige wieder ins Geschäft ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestoupil jsem z oboru.
Hab mein Hauptfach geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám v oboru úspor.
Ich arbeite im Bankwesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je průkopnicí v oboru.
Sie ist eine Vorreiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Pochůzkář v oboru historie.
Einen Streifenbullen der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nejlepší v oboru.
Sie sind die Besten im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Průkopníci podle oboru
Pionier
   Korpustyp: Wikipedia
Jsme v oboru přeměny.
Bei uns geht es um Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji v oboru automatizace.
Nun, ich arbeite an Domotics.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo tátu v oboru.
Oder einen Vater in diesem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste žoldák svého oboru.
- Ein professioneller Söldner.
   Korpustyp: Untertitel
- V tomto oboru?
- In dieser Tätigkeit hier?
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť v našem oboru.
Besonders in unserem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Eugene je z oboru.
Eugene ist 'n alter Profi in dem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme v oboru zázraků.
Ich habe die Werbung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ve svém oboru.
Nichtmal in ihrem Spezialgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém oboru tedy?
- Was ist es denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten nejlepší v oboru.
Der beste weit und breit!
   Korpustyp: Untertitel
Expert ve vědním oboru.
Grüne und rote Lichter.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsi nejlepší v oboru, díky.
- Sie sind der Beste. Danke vielmals.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nejvyhlášenější expert v oboru.
Ich bin der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z oboru ho zná.
Jeder in diesem Spiel kennt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to jsme z oboru.
Ich mache auch in Öl.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší v oboru falešných identit.
Der immer das perfekte Alibi hat.
   Korpustyp: Untertitel
v tom oboru hodně dobrej.
sehr gut bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém oboru se vyznám.
Ich weiß, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
Špička v oboru genové terapie.
Er ist führend in der Gentherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Jste špička ve svém oboru.
Sie sind ein Verdienst für Ihren Berufszweig.
   Korpustyp: Untertitel
V oboru pracuju sedm let.
Profiling, bei ehemaligen Quantico-Ausbildern.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém oboru, pane Brewstře?
- Was für eine Art von Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Bývala dobrá ve svém oboru.
Sie versteht ihr Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že svému oboru rozumíte.
Ich sehe, Sie kennen sich aus, Mr. Sterling.
   Korpustyp: Untertitel
Proto, že nejsi z oboru.
Sondern weil du kein Profi bist.
   Korpustyp: Untertitel
Oba pracujete ve stejném oboru.
- Ihr habt beide im gleichen Job gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle oboru musíte, co?
Klar, bei Ihrem Job bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve svém oboru špička.
Ich bin da echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém oboru pracujete vy?
Was machen Sie beruflich?
   Korpustyp: Untertitel
Já v tomhle oboru dělám.
Ich red hier von meinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
absolutorium v oboru ekonomie , Université de Paris
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften an der Universität Paris
   Korpustyp: Allgemein
· motivovaní, kvalifikovaní a oboru znalí zaměstnanci;
· motivierte, fähige und sachkundige Mitarbeiter
   Korpustyp: EU DCEP
- diplom ve studijním oboru "pozemní stavitelství" ("
) in Košice in den Jahren 1981 -1991 ausgestelltes Diplom im Studiengang "Hochbau" ("
   Korpustyp: EU DCEP
Co řekneš absolventovi oboru fyziky na Berkeley?
Was sagt man zu einem Absolventen der UC Berkeley Physik-Fakultät?
   Korpustyp: Untertitel
- V mém oboru je diskrétnost základem.
In meinem Beruf, Diskretion ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
V mém oboru tomu říkáme scénář, Tome.
Das nennt man ein Script.
   Korpustyp: Untertitel
Vyznám se v tom, jsem z oboru.
Ich bin aus der Textilbranche und verstehe was davon.
   Korpustyp: Untertitel
Simon je něco ve svým oboru, tati.
Simon ist ein aufgehender Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Což není v tomto oboru dobré.
Das wirkt sich nicht gut auf diesen Beruf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslim že jsi ve špatným oboru.
Es wäre besser, wenn Sie doch zum Tanzen wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše znalosti z oboru jsou pozoruhodné.
Danke. ihre technischen Kenntnisse sind beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Metodologie a praxe v oboru anesteziologie.
Methodik und Anwendung der Anästhesiologie.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhl jste specializace v oboru anesteziologie?
Sind Sie als Anästhesist von der Kammer anerkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Metodologie a praxe z oboru anesteziologie.
Methodik und Anwendung der Anästhesiologie.
   Korpustyp: Untertitel
Že jste studentka v oboru tlumočnictví.
- Sie studieren und wollen Dolmetscherin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to autorita v oboru výtvarného umění.
Er ist eine Koryphäe der Figurativen Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi v oboru ran rocková hvězda.
Du bist ein Schlag-Rockstar.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak mu říkaj ostatní z oboru?
Wissen Sie, wie die anderen Schwanz-Ärzte ihn nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v tohle vědním oboru tak dobrý.
In den Naturwissenschaften war ich schon immer gut, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Má ty nejlepší ruce v oboru.
Hat aber die besten Hände in diesem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Učil jsem se od mistrů oboru.
- Nun habe ich gelernt, von den Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém oboru byl vážně dobrý.
Er ist ziemlich brillant, auf seine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mám v tomhle oboru přítele.
Wissen Sie, ein Kumpel von mir ist in dem Gewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo je nejlepší ve svém oboru.
Sie wissen, jemanden, der absolut an der Spitze seines Spiels steht.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně i v oboru Zoubkové víly.
Ich denke über Minderjährige mit Zahnfeen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrytí (Reprezentace domény a oboru hodnot) (CoverageByDomainAndRange)
Coverage (Darstellung des Definitions- und Wertebereichs) (CoverageByDomainAndRange)
   Korpustyp: EU
Můj projev k absolventům oboru financí
Meine Worte an die frisch gebackenen Finanzfachleute
   Korpustyp: Zeitungskommentar
udělení titulu doktor v oboru ekonomie
Promotion zum Doktor der Wirtschaftswissenschaften
   Korpustyp: Allgemein
absolutorium v oboru ekonomie , Universidad Complutense , Madrid
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften , Universidad Complutense , Madrid
   Korpustyp: Allgemein
evropský rámec pro odbornost v oboru IKT
europäischer Rahmen für IKT-Professionalität
   Korpustyp: EU IATE
evropský magisterský program v oboru překladatelství
Europäischer Master Übersetzen
   Korpustyp: EU IATE
evropský magisterský program v oboru překladatelství
Europäischer Masterstudiengang Übersetzen
   Korpustyp: EU IATE
Kdysi jsme podnikali ve stejným oboru.
Wir haben mal zusammen Geschäfte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
V květnu promuju v oboru antické filozofie.
Ich werde im Mai meinen Abschluss mit abge-schlossenem Studium in antiker Philosophie machen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle oboru se špatný rozhodnutí neodpouštěj.
In dem Gewerbe kannst du dir keine schlechten Entscheidungen leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco pro chlápka z tvého oboru.
Ich habe sehr gute Fähigkeiten für einen Kerl in deinem Arbeitsgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Špičkou v oboru je profesor Peach.
Professor Peach ist der führende Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Prý nemám dost zkušeností v oboru.
Sie sagen, ich sei noch zu unerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji v tomto oboru 40 let.
Wir sind seit 40 Jahren in diesem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme v podstatě ve stejném oboru, doktore.
Wir sind eigentlich im selben Arbeitsgebiet, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně budeš nejmladší manažer v oboru.
Dann bist du immer noch der jüngste Verkaufsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho v tomhle oboru děláš?
Wie lang bist du schon bei uns?
   Korpustyp: Untertitel
Nestyďte se, je ve svým oboru dobrej.
Er ist gut in seinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je v oboru tak dobrý.
Er weiß, was Leute wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tvém oboru dosáhneš respektu jenom oblečením.
Wenn du in dem Geschäft gut gekleidet bist, bekommst du Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle hlavního oboru vědy a pohlaví
Nach großem Wissenschaftszweig und Geschlecht
   Korpustyp: EU
Ve vašem oboru se také nejvíc líbá.
Es ist auch der Beruf, in dem man sich am meisten küsst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se setkat s vedoucím oboru.
Unglücklicherweise muss ich los, der Fakultätsleiter erwartet mich.
   Korpustyp: Untertitel
Máma říká, že jsi nejlepší v oboru.
Mami sagt, du seist der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Pustíme toho nejlepšího v oboru ze řetězu.
Wir lassen den Besten im Geschäft aus dem Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám něco v oboru se zbraněmi.
- Ich mache was mit Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten je dobrej, ne? - Nejlepší v oboru.
- Ich habe gehört, er wäre richtig gut, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Platím ti, protože si nejlepší v oboru.
Ich bezahle dich weil du der Beste bist.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zjistit, jestli nepodnikají v rodinném oboru?
Willst du herausfinden, ob einer davon ins Familiengeschäft eingestiegen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ne jen roky praxe v oboru.
Nur acht Jahre Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle oboru jsem už 15 let.
Ich mache den Job seit 15 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mí přátelé jsou dobří ve svém oboru.
Meine Freunde verstehen ihr Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
- V oboru jí nikdo nesahá po kotníky.
- Sie ist die beste, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete přidělen do jiného vědního oboru.
Ihnen wird ein anderer Forschungsbereich zugewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Vickerey je nejlepší v oboru.
Dr. Vickerey ist eine Koryphäe.
   Korpustyp: Untertitel
Světová špička v oboru laserové refrakce.
Der führende Experte zur Laserbrechung weltweit.
   Korpustyp: Untertitel