Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obousměrný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obousměrný wechselseitig 14 zweiseitig 9 bidirektional 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obousměrnýwechselseitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přístroje těchto podpoložek musejí umožnit obousměrný komunikační proces nebo obousměrný tok informací pro účely poskytování interaktivní výměny informací.
Geräte dieser Unterpositionen müssen einen wechselseitigen Kommunikationsprozess oder einen wechselseitigen Informationsfluss zur Herstellung eines interaktiven Informationsaustausches ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Projekt zvýší bezpečnost v celé oblasti západního Balkánu tím, že prostřednictvím obousměrné komunikace mezi veřejností a policií odstraní nebezpečné zbraně z ulic.
Durch das Projekt wird die Sicherheit im westlichen Balkan verbessert, indem gefährliche Waffen im Rahmen einer wechselseitigen Kommunikation zwischen Bevölkerung und Polizei aus dem Umlauf entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Naopak síťové komunikační prostředky mohou využívat obousměrné komunikace a vztahů lidí na stejné úrovni s cílem překonávat kulturní odlišnosti.
Andererseits kann vernetzte Kommunikation die Vorteile von wechselseitiger Kommunikation und Peer-to-Peer-Beziehungen nutzen, um kulturelle Unterschiede zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový obousměrný proces je vzájemně výhodný.
Ein solcher wechselseitiger Austausch ist für alle Beteiligten gewinnbringend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí tedy zůstat obousměrným procesem, poněvadž měkká síla závisí za prvé a především na pochopení myšlení druhých.
Öffentliche Diplomatie muss vielmehr ein wechselseitiger Prozess sein, denn Soft Power hängt in erster Linie vom Verständnis für die Denkart des anderen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při těchto slovech mám samozřejmě na mysli obousměrný proces, který vyžaduje změnu myšlení většiny našich evropských občanů a příslušníků romských komunit.
Dabei denke ich natürlich an einen wechselseitigen Prozess, der einen Sinneswandel der Mehrheit unserer europäischen Bürgerinnen und Bürger sowie der Mitglieder der Roma-Gemeinschaften erfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj veřejné diplomacie z jednostranné komunikace v obousměrný dialog přistupuje k veřejnosti jako ke spolutvůrci smysluplného obsahu a komunikace.
Durch die Entwicklung der öffentlichen Diplomatie von der Einwegkommunikation hin zu einem wechselseitigen Dialog wird die Öffentlichkeit zu einem Mitschöpfer von Sinn und Kommunikation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mistrovství Afriky, které se letos v lednu a únoru konalo v Ghaně, odhalilo obousměrnou provázanost, již globalizace fotbalu vytvořila.
Die Afrika-Meisterschaften 2008, die im Januar und Februar in Ghana ausgetragen wurden, machten die wechselseitige Abhängigkeit deutlich, die die Globalisierung des Fußballs geschaffen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to obousměrný vztah, který je nesmírně důležitý a který musí zkrátka fungovat - pokud by tomu tak nebylo, trpět tím budou obě strany.
Es ist eine wechselseitige Beziehung, die jedoch äußerst wichtig ist und aus einem sehr einfachen Grund gut funktionieren muss: Wenn diese Beziehung nicht funktioniert, werden beide Seiten verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pevné a mobilní telefonní služby pro obousměrný přenos hlasu, dat a videa, včetně telefonních služeb s obrazovým prvkem (videofonní služby);
Festnetz- und Mobiltelefondienste zur wechselseitigen Ton-, Daten- und Videoübertragung einschließlich Telefondienstleistungen mit bildgebender Komponente (Videofonie),
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "obousměrný"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedná se o obousměrný proces.
Dies ist ein beidseitiger Prozess.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kéž bychom měli obousměrný dialog.
Wenn wir nur einen Dialog in beide Richtungen hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komunikátor vám umožňuje obousměrný rozhovor s jednotlivci nebo skupinami. Comment
Der Instant Messenger ermöglicht Chats zwischen Personen und Gruppen in jede Richtung.Comment
   Korpustyp: Fachtext
Přenosný obousměrný radiotelefonní přístroj VHF v záchranném plavidle prav.
Tragbare UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge
   Korpustyp: EU
Pevný obousměrný radiotelefonní přístroj VHF v záchranném plavidle prav.
Fest eingebaute UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge
   Korpustyp: EU
přenosný obousměrný radiotelefonní přístroj VHF v záchranném plavidle prav.
Tragbare UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge Reg.
   Korpustyp: EU
pevný obousměrný radiotelefonní přístroj VHF v záchranném plavidle prav.
Fest eingebaute UKW-Sprechfunkgeräte (Sender/Empfänger) für Überlebensfahrzeuge Reg.
   Korpustyp: EU
Mám silné podezření, komunikace mezi Moriarty a Gaspar byl obousměrný.
Ich habe den starken Verdacht, dass die Kommunikation zwischen Moriarty und Gaspar in beide Richtungen ging.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroje těchto podpoložek musejí umožnit obousměrný komunikační proces nebo obousměrný tok informací pro účely poskytování interaktivní výměny informací.
Geräte dieser Unterpositionen müssen einen wechselseitigen Kommunikationsprozess oder einen wechselseitigen Informationsfluss zur Herstellung eines interaktiven Informationsaustausches ermöglichen.
   Korpustyp: EU
typ systému zabezpečení a odpovídající režim provozu (dvojkolejná trať, obousměrný provoz, levostranný či pravostranný provoz atd.),
Art des Signalsystems und entsprechende Betriebsart (ein- oder zweigleisiger Betrieb, Gleiswechselbetrieb, Links- oder Rechtsfahrbetrieb usw.)
   Korpustyp: EU
Informování je jednosměrný proces, zatímco komunikace je proces obousměrný, jehož součástí je dialog.
Die Information verläuft nur in eine Richtung, die Kommunikation hingegen in zwei Richtungen und schließt den Dialog ein.
   Korpustyp: EU DCEP
pevné a mobilní telefonní služby pro obousměrný přenos hlasu, dat a videa, včetně telefonních služeb s obrazovým prvkem (videofonní služby);
Festnetz- und Mobiltelefondienste zur wechselseitigen Ton-, Daten- und Videoübertragung einschließlich Telefondienstleistungen mit bildgebender Komponente (Videofonie),
   Korpustyp: EU
Vývoj veřejné diplomacie z jednostranné komunikace v obousměrný dialog přistupuje k veřejnosti jako ke spolutvůrci smysluplného obsahu a komunikace.
Durch die Entwicklung der öffentlichen Diplomatie von der Einwegkommunikation hin zu einem wechselseitigen Dialog wird die Öffentlichkeit zu einem Mitschöpfer von Sinn und Kommunikation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při těchto slovech mám samozřejmě na mysli obousměrný proces, který vyžaduje změnu myšlení většiny našich evropských občanů a příslušníků romských komunit.
Dabei denke ich natürlich an einen wechselseitigen Prozess, der einen Sinneswandel der Mehrheit unserer europäischen Bürgerinnen und Bürger sowie der Mitglieder der Roma-Gemeinschaften erfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný obousměrný dialog neexistuje a občané EU, až dostanou příležitost, aby se k Lisabonské smlouvě vyjádřili, právě z tohoto důvodu Smlouvu odmítnou.
Es gibt keinen gegenseitigen Dialog, und deshalb werden ihn die Bürger der EU ablehnen, wenn ihnen die Gelegenheit geboten wird und sie nach dem Lissabon-Vertrag gefragt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro lodě a letadla funguje již tento systém, ale díky moderním technologiím by systém mohl nově nabízet další funkce jako obousměrný multimediální přenos, mobilní televizní vysílání či širokopásmové připojení na internet.
Von Schiffen und Flugzeugen wird dieses System bereits genutzt, das dank moderner Technologie weitere Leistungen wie Zweiwege-Multimediadienste, Satellitenfernsehübertragung und Breitband-Internetzugang erbringen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdejší nabídka MSS se omezovala na nízkorychlostní hlasový, faxový a datový přenos, v posledních deseti letech se však možnosti a kapacity systémů zvýšily natolik, že umožňují obousměrný multimediální přenos, družicový přenos zpráv a širokopásmové připojení k internetu.
In der Anfangsphase beschränkten sich die Satellitenmobilfunkdienste auf Niedriggeschwindigkeits-Sprachtelefon-, Fax- und Datendienste, aber in den letzten zehn Jahren haben das Leistungsvermögen und die Kapazitäten der Systeme so zugenommen, dass nunmehr Zweiweg-Multimediadienste, Satelliten-Nachrichtensammlung und Breitband-Internetzugang angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
e) posilovat schopnost přijímající společnosti přizpůsobit se rostoucí různorodosti pomocí integračních opatření zaměřených na obyvatelstvo přijímající země zdůrazňující obousměrný proces potřebný pro úspěšnou integraci s ohledem na rozvoj v oblasti řízení různorodosti;
e) Ausbau der Fähigkeit der Aufnahmegesellschaft, sich auf die zunehmende Vielfalt einzustellen, durch gezielte Maßnahmen für die Bevölkerung des Aufnahmelandes, wodurch hervorgehoben wird, dass für eine erfolgreiche Integration ein in beide Richtungen gehender Prozess nötig ist; dabei ist den Entwicklungen im Bereich des Diversitätsmanagements Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
e) posilovat schopnost přijímající společnosti přizpůsobit se různorodosti pořádáním informačních a osvětových kampaní proti rasismu a xenofobii zdůrazňujících obousměrný proces potřebný pro úspěšnou integraci s ohledem na rozvoj v oblasti řízení různorodosti;
e) Ausbau der Fähigkeit der Aufnahmegesellschaft, sich auf die Vielfalt einzustellen, durch die Organisation von Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagnen gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, wobei hervorgehoben wird, dass für eine erfolgreiche Integration ein in beide Richtungen gehender Prozess nötig ist; dabei ist den Entwicklungen im Bereich des Diversitätsmanagements Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP