Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obrábění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obrábění Bearbeitung 23 Verarbeitung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obrábění kovů Metallbearbeitung 51

obrábění kovů Metallbearbeitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nástroje na vrtání na obrábění kovů s pracovní částí z cermetů
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Hodně se učím, hlavně pedagogiku, obrábění kovů, umělecká řemesla, dokonce i teologii.
Ich habe Unterricht in Pädagogik, Kunsthandwerk, Metallbearbeitung, Theologie.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje na vrtání na obrábění kovů s pracovní částí z jiných materiálů
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Ostatní nástroje na frézování na obrábění kovů, s pracovní částí z jiného materiálu
Andere Fräswerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen, für die Metallbearbeitung (ohne Schaftfräser)
   Korpustyp: EU
Nástroje na frézování na obrábění kovů, s pracovní částí z jiného materiálu, ostatní
Andere Fräswerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen, für die Metallbearbeitung (ohne Schaftfräser)
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání na obrábění kovů s pracovní částí z rychlořezné oceli
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Schnellarbeitsstahl, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Nože pro stroje nebo mechanická zařízení na obrábění kovů
Messer und Schneidklingen, für Maschinen oder mechanische Geräte, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení na obrábění kovů
Messer und Schneidklingen, für Maschinen oder mechanische Geräte, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
NACE 29.42: Výroba ostatních strojů na obrábění kovů
NACE 29.42: Herstellung von sonstigen Werkzeugmaschinen für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Nástroje na frézování na obrábění kovů, s pracovní částí z cermetů
Fräswerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "obrábění"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obrábění dřeva
Holzverarbeitung
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrojiskrové obrábění
Funkenerodieren
   Korpustyp: Wikipedia
Povrchová úprava a zušlechťování kovů; obrábění
Leistungen der Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanikleistungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Kaly z obrábění obsahující nebezpečné látky
Bearbeitungsschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Hliník pro účely strojního obrábění obsahující olovo do 2 % hmotnostních
Aluminium für Bearbeitungszwecke mit einem Bleianteil von bis zu 2 Gewichtsprozent
   Korpustyp: EU
Kaly z obrábění neuvedené pod položkou 12 01 14
Bearbeitungsschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 12 01 14 fallen
   Korpustyp: EU
Části a příslušenství strojů pro obrábění vodním paprskem
Teile und Zubehör für Wasserstrahlschneidemaschinen
   Korpustyp: EU
Hliník pro účely strojního obrábění obsahující olovo do 1,5 % hmotnostních
2 a) Aluminium für Bearbeitungszwecke mit einem Bleianteil von bis zu 1,5 Gewichtsprozent
   Korpustyp: EU
Hliník pro účely strojního obrábění obsahující olovo do 0,4 % hmotnostních
2 b) Aluminium für Bearbeitungszwecke mit einem Bleianteil von bis zu 0,4 Gewichtsprozent
   Korpustyp: EU
Jiné kaly z obrábění neuvedené pod číslem 12 01 14
Bearbeitungsschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 12 01 14 fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Techniky pro výrobu otvorů v 9E003.c zahrnují „laser“, vodní paprsek, elektrochemické obrábění (ECM) nebo elektrojiskrové obrábění (EDM).
Zu den Techniken zur Fertigung von Bohrungen der Unternummer 9E003c gehören “Laser”-, Wasserstrahl-, elektrochemische und funkenerosive Verfahren.
   Korpustyp: EU
2 a) Hliník pro účely strojního obrábění obsahující olovo do 2 % hmotnostních
2 a. Aluminium für Bearbeitungszwecke mit einem Bleianteil von bis zu 2 Gewichtsprozent
   Korpustyp: EU
Ocel pro účely strojního obrábění a pozinkovaná ocel obsahující olovo do 0,35 % hmotnostních
Stahl für Bearbeitungszwecke und feuerverzinkter Stahl mit einem Bleianteil von bis zu 0,35 Gewichtsprozent
   Korpustyp: EU
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ součástí plynových turbínových motorů, která používá „laser“, vodní paprsek, elektrochemické obrábění (ECM) nebo obrábění elektrickým výbojem (EDM) pro vrtání otvorů a která má některou z těchto vlastností:
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Bestandteilen für Gasturbinentriebwerke unter Verwendung von "Laser"-, Wasserstrahl-, elektrochemischen oder funkenerosiven Bohrverfahren zur Herstellung von Löchern mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
„technologie“„potřebná“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ součástí plynových turbínových motorů, která používá techniku vrtání „laser“, vodní paprsek, elektrochemické obrábění (ECM) nebo obrábění elektrickým výbojem (EDM) pro vrtání otvorů a která má některou z těchto vlastností:
„Technologie“, die „unverzichtbar“ ist für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Bestandteilen für Gasturbinentriebwerke unter Verwendung von „Laser“-, Wasserstrahl-, elektrochemischen oder funkenerosiven Bohrverfahren zur Herstellung von Löchern mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Ocel pro účely strojního obrábění a součásti z oceli kusově žárově pozinkované o obsahu olova do 0,35 % hmotnostních
Stahl für Bearbeitungszwecke und als Stückgut feuerverzinkte Stahlbauteile mit einem Bleianteil von bis zu 0,35 Gewichtsprozent
   Korpustyp: EU
Olovo jako legující prvek v oceli pro účely strojního obrábění a pozinkované oceli, obsahující až 0,35 % hmotnostních olova
Blei als Legierungselement in Stahl für Bearbeitungszwecke und in verzinktem Stahl mit einem Massenanteil von höchstens 0,35 % Blei
   Korpustyp: EU
oleje ve formě emulzí ve vodě nebo směsí s vodou, jako například ty, které vznikají při úniku olejů, mytí skladovacích nádrží nebo používání řezných olejů při obrábění.
derartige Öle in Form von Öl-in-Wasser-Emulsionen oder von Mischungen mit Wasser wie sie bei Ölleckagen, beim Reinigen von Tanks oder beim Einsatz von Schneidölen bei Bearbeitungsvorgängen entstehen.
   Korpustyp: EU
osvědčení NADCAP udělené Performance Review Insitute pro vybrané zvláštní technologické postupy: tepelné zpracování (HT), nedestruktivní zkoušky (NDT), chemické procesy (CHP) a elektroerozívní obrábění (EDM).
NADCAP-Bescheinigung des Performance Review Institute für ausgewählte Spezialverfahren: Wärmebehandlung (HT), nicht zerstörende Prüfungen (NDT), chemische Verfahren (CHP) sowie Funkenerosion (EDM).
   Korpustyp: EU
Podle zjištění uvedeného rozhodnutí (55. a 56. bod odůvodnění) mohou být vnitrostátní předpisy zakazující použití SCCP jako složek jiných látek a přípravků při obrábění kovů opodstatněné z hlediska potřeby ochrany životního prostředí.
Den in den Erwägungsgründen 55 und 56 der genannten Entscheidung dargelegten Erkenntnissen zufolge können die nationalen Bestimmungen insofern durch das Erfordernis des Umweltschutzes gerechtfertigt sein, als sie die Verwendung von SCCP als Bestandteil anderer Stoffe und Zubereitungen in der Metallbe- und Metallverarbeitung untersagen.
   Korpustyp: EU
Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem materiálu, pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu; stroje pro obrábění vodním paprskem
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl; Wasserstrahlschneidemaschinen
   Korpustyp: EU
S ohledem na rizika pro profesionální uživatele musí být přidávání přípravků do kapalin používaných při obrábění kovů poloautomatizované nebo automatizované, pokud nelze prokázat, že rizika mohou být snížena na přijatelnou úroveň jinými způsoby.
Wegen der Risiken für gewerbliche Anwender muss das Beimischen der Produkte zu den Metallbearbeitungsflüssigkeiten automatisch oder halbautomatisch erfolgen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass die Risiken auf andere Weise auf ein vertretbares Maß reduziert werden können.
   Korpustyp: EU
S ohledem na rizika pro profesionální uživatele musí být přidávání přípravků do kapalin používaných při obrábění kovů poloautomatizované nebo automatizované, pokud nelze prokázat, že rizika lze snížit na přijatelnou úroveň jinými způsoby.
Angesichts der Risiken für gewerbliche Anwender muss das Beimischen der Produkte zu Metallbearbeitungsflüssigkeiten automatisch oder halbautomatisch erfolgen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass die Risiken auf andere Weise auf ein vertretbares Maß reduziert werden können.
   Korpustyp: EU
Nože a řezné čepele z obecných kovů, pro stroje nebo mechanická zařízení (kromě na obrábění kovů, na opracování dřeva, pro kuchyňské přístroje nebo pro stroje používané v potravinářském průmyslu a pro zemědělské, zahradnické nebo lesnické stroje)
Messer und Schneidklingen, aus unedlen Metallen, für Maschinen oder mechanische Geräte (ausg. für die Metall- oder Holzbearbeitung, für Küchenmaschinen oder Maschinen für die Nahrungsmittelindustrie, für Maschinen für die Landwirtschaft, den Gartenbau oder die Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU
V případě hliníku pro účely strojního obrábění s obsahem olova do 1,5 % hmotnostních popsaného v bodě 2 písm. a) přílohy Komise do 1. července 2007 vyhodnotí, zda má být konec platnosti tohoto vynětí přezkoumán v souvislosti s dostupností náhrad olova.
Im Hinblick auf das unter Nummer 2 Buchstabe a des Anhangs aufgeführte Aluminium für Bearbeitungszwecke mit einem Bleianteil von bis zu 1,5 Gewichtsprozent wird die Kommission bis zum 1. Juli 2007 prüfen, ob die Geltungsdauer dieser Ausnahme je nach Verfügbarkeit von Ersatzstoffen für Blei anzupassen ist.
   Korpustyp: EU
Kromě odvětví jako je obrábění kovů, stavebnictví, práce s elektřinou či lesnictví, chci poukázat i na velkou rizikovost práce lékařů a zdravotnických pracovníků, kteří jsou při výkonu svého povolání vystavení obrovskému riziku infekce a onemocnění AIDS, tuberkulózou, hepatitidou a mnohými dalšími infekcemi.
Neben besonders gefahrgeneigten Branchen wie Metall, Bau, Elektrizität oder Forstwirtschaft möchte ich auch die mit hohen Risiken verbundenen Tätigkeiten von Ärzten und Mitarbeitern im Gesundheitswesen hervorheben, die im Rahmen ihrer Berufsausübung einem hohen Infektions- und AIDS-Risiko sowie der Gefahr einer Ansteckung mit Tuberkulose, Hepatitis und vielen anderen Infektionskrankheiten ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na rizika pro profesionální uživatele musí být na štítcích a v bezpečnostních listech (jsou-li přiloženy) přípravků uvedeno, že v poloautomatizovaných nebo automatizovaných strojích musí být použity konzervační přípravky pro kapaliny používané při obrábění kovů, pokud nelze prokázat, že rizika mohou být snížena na přijatelnou úroveň jinými způsoby.
Wegen der Risiken für gewerbliche Anwender ist auf dem Produktetikett und, sofern vorhanden, auf dem beiliegenden Sicherheitsdatenblatt anzugeben, dass Metallbearbeitungsflüssigkeiten mit Schutzmittel nur in automatischen oder halbautomatischen Maschinen verwendet werden dürfen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass die Risiken auf andere Weise auf ein vertretbares Maß reduziert werden können.
   Korpustyp: EU
IPBC byl v souladu s čl. 16 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES [3] hodnocen pro použití v typu přípravku 13, konzervační přípravky pro kapaliny používané při obrábění kovů, vymezeném v příloze V uvedené směrnice, což odpovídá typu přípravku 13 vymezenému v příloze V nařízení (EU) č. 528/2012.
IPBC wurde in Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 2 der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] zur Verwendung in der in Anhang V der Richtlinie definierten Produktart 13 — Schutzmittel für Metallbearbeitungsflüssigkeiten, bewertet, die der in Anhang V der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 definierten Produktart 13 entspricht.
   Korpustyp: EU