Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obrácení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obrácení Umkehrung 12 Umkehr 10 Bekehrung 1 Inversion 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obráceníUmkehrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle lorda NEILLA „ to znamená mimořádné obrácení důkazního břemene.
Nach Angaben von Lord NEILL „ bedeutet dies eine außergewöhnliche Umkehrung der Beweislast.
   Korpustyp: EU DCEP
Obrácení vyrovnává mozkomíšní tekutinu a ulevuje obratlům.
Die Umkehrung harmonisiert die Gehirnflüssigkeit und entlastet die Rückenwirbel.
   Korpustyp: Untertitel
Máme však vážné pochybnosti o záležitosti obrácení důkazního břemene z žalující strany na stranu žalovanou.
Wir haben jedoch ernsthafte Bedenken in Hinblick auf die Umkehrung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. podporuje navrhované obrácení důkazního břemene ve prospěch nepřímých odběratelů, za předpokladu, že ponesou veškeré navýšení ceny vzniklé z příslušných nezákonných praktik;
10. unterstützt die vorgeschlagene Umkehrung der Beweislast zugunsten der indirekten Käufer aufgrund der Annahme, dass sie alle Mehrkosten tragen, die durch die betreffenden unlauteren Praktiken hervorgerufen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nadto bylo několik významných rozvíjejících se ekonomik na jaře a v létě tvrdě postiženo, když signál Fedu naznačující blížící se ústup od QE vyvolal obrácení kapitálových toků a odhalil slabiny vyplývající z uvolněných měnových, fiskálních a úvěrových politik v konjunkturních letech laciných peněz a hojných přílivů kapitálu.
Zusätzlich wurden einige große sich entwickelnde Volkswirtschaften im Frühling und Sommer hart getroffen, als die Ankündigung der Fed über einen bevorstehenden Ausstieg aus den QE eine Umkehrung der Kapitalflüsse auslöste. Dies ließ Verletzbarkeiten erkennen, die noch aus der lockeren Geld-, Haushalts- und Kreditpolitik der Boom-Jahre billigen Geldes und reichlicher Kapitalzuflüsse stammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z dostupných informací je zřejmé, že dumpingový dovoz nejenom vykázal za posuzované období podstatný nárůst podílu na trhu, ale nejevil ani žádnou známku zastavení či obrácení této vývojové tendence v období, kdy již poptávka začala klesat.
Aufgrund der verfügbaren Informationen ist klar, dass nicht nur der Marktanteil der gedumpten Einfuhren während des Bezugszeitraums erheblich zunahm, sondern dass auch bei bereits sinkender Nachfrage nichts auf ein Ende oder eine Umkehrung dieser Tendenz hindeutete.
   Korpustyp: EU
Během po sobě následujících úhlových kroků se vypočtou hladiny ukazatele a rozdíly δ na konci vektorů opisujících oblouk o poloměru r. Pomocí podobného rozpůlení a obrácení směru přírůstků, tentokrát ve směrech vektoru, se určí následující bod izofony v rámci předem definované míry přesnosti.
In aufeinanderfolgenden Winkelschritten werden Indexpegel und Differenzen δ an den Enden von Vektoren berechnet, die einen Bogen mit dem Radius r beschreiben. Durch eine entsprechende Halbierung und Umkehrung der Inkremente, diesmal in Richtung des Vektors, wird der nächste Konturpunkt mit vorher festgelegter Genauigkeit bestimmt.
   Korpustyp: EU
Každý zvláštní postup, který byl harmonizován, je vyloučen z oblasti působnosti návrhu nařízení (viz rozsudek C 249/92), a tudíž se na něj nevztahují pravidla o obrácení důkazního břemene, odkladné lhůtě typu „standstill“ atd.
Jedes spezifische Verfahren, das harmonisiert worden ist, ist vom Anwendungsbereich des Vorschlags für eine Verordnung ausgeschlossen (siehe Urteil in der Rechtssache C 249/92) und entzieht sich folglich den Regeln über die Umkehrung der Beweislast, die Stillhaltefrist usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž platí o článku 8, který se snaží skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů v pozměňovacím návrhu 90 odstranit, protože s ohledem na existující legislativní tradice v řadě členských států není možné přijmout obrácení důkazního břemene, neboť by to způsobilo nepřekonatelné právní problémy.
Gleiches gilt für Artikel 8, den die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten mit dem Änderungsantrag 90 zu streichen beabsichtigt, denn angesichts der bestehenden Gesetzestraditionen in zahlreichen Mitgliedstaaten ist es nicht möglich, die Umkehrung der Beweislast hinzunehmen, da dies zu unüberwindbaren rechtlichen Problemen führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již uvedl, evropská společnost stárne, což je z pohledu hospodářské analýzy často chápáno negativně. v zemích, kde je sociální stát stále silný, znamená obrácení věkové pyramidy, že stále méně lidí přispívá do systému sociální pomoci a stále více lidí je na něm závislých.
Wie ich zuvor bereits gesagt habe, wird die europäische Gesellschaft immer älter, was in den Wirtschaftsanalysen häufig als negativer Faktor gewertet wird. Natürlich bedeutet die Umkehrung der demografischen Pyramide in Ländern, in denen der Sozialstaat noch immer stark ist, dass immer weniger Menschen in das Sozialhilfesystem einzahlen und immer mehr Menschen davon abhängig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "obrácení"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zrychlování, brždění, potápění i obrácení.
Antrieb und Höhenruder, Seiten-und Querruder.
   Korpustyp: Untertitel
Prodlení v obrácení karty v sekundách
Wartezeit in Sekunden für das Umdrehen der Karte
   Korpustyp: Fachtext
Objevuje se kritika týkající se obrácení důkazního břemene.
Oder die Kritik an der Beweislastumkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CDA je proti návrhu na obrácení důkazního břemene.
Die CDA ist gegen den Vorschlag, die Beweislast umzukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Naše jediná naděje, Z-Neutrino biologické obrácení katalýzy.
- Unsere einzige Hoffnung, ein Z-Neutrino - biologisch umwandelnder Katalysator.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, to si zaslouží úsměv, nebo aspoň obrácení očí.
Komm schon, das verdient ein Lächeln, oder zumindest ein Augenrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je lepší místo na obrácení bezbožných na víru, sestro.
Gibt es einen besseren Ort, um das Böse zu wandeln, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor. Kapitán posádce. Připravte se k obrácení polarity.
Achtung, Commander an Crew, bereit für Polaritätsumkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i nyní jsme selhali v obrácení Íránu na demokratický režim.
Sogar jetzt ist es uns nicht gelungen, den Iran in ein demokratisches Regime umzuwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrácení Damašku není jen možné, ale také nezbytné pro mír v regionu.
Ein Wandel vom Saulus zum Paulus in Damaskus ist nicht nur möglich, sondern auch eine essenzielle Voraussetzung für den Frieden in der Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by však předpokládalo obrácení priorit, které se dosud zaměřovaly na snižování schodků.
Dies würde aber bedeuten, die Priorität auf Defizitverringerung umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrácení důkazního břemene stanovené směrnicí otevírá možnost soudních procesů na základě obvinění nepodložených dostatečnými důkazy.
So führt die in der Richtlinie verankerte Beweislastumkehr dazu, dass Beschuldigungen ohne hinreichende Beweise ausreichen, um ein Verfahren zu eröffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho platí obrácení důkazního břemene, které je zahrnuto ve směrnici 2006/54/EHS.
Damit kommt auch die in der Richtlinie 2006/54/EWG bereits heute enthaltene Beweislastumkehr zum Tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ty hrdě přehlížíš všechny náznaky obrácení se na správnou cestu.
Wir versuchen alle, dir zu helfen, aber du scheinst stolz darauf zu sein, jedes Angebot abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Současně však nedošlo k obrácení poklesu prodejů na Dálném východě; naopak tempo poklesu vzrostlo na –6,0 %.
Gleichzeitig ließ sich der Verkaufsrückgang in Fernost mitnichten aufhalten, sondern verschärfte sich noch auf — 6,0 %.
   Korpustyp: EU
Věřím, že si teď prožije takový to obrácení na cestě do Damašku.
Ich denke, er hat gleich einen Damaskus - Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Obrácení klesajícího trendu ve výši příspěvků do Světového programu ochrany životního prostředí (GEF) by bylo dobrým počátkem.
Ein guter Anfang wäre den Abwärtstrend bei den Beitragsleistungen an die Globale Umweltfazilität (GEF) umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho platí obrácení důkazního břemene, které je již v současné době zahrnuto ve směrnici 2006/54/EHS.
Damit kommt auch die in der Richtlinie 2006/54/EWG bereits heute enthaltene Beweislastumkehr zum Tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obrácení důkazního břemene stanovené ve směrnici bude znamenat, že je možné zahájit soudní řízení na základě obvinění, která nejsou podložena dostatečnými důkazy.
So führt die in der Richtlinie verankerte Beweislastumkehr dazu, dass Beschuldigungen ohne hinreichende Beweise ausreichen, um ein Verfahren zu eröffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak by někdo mohl schvalovat například obrácení důkazního břemene, přestože klíčovou zásadou právního řádu je, že lidé by měli být usvědčováni z viny, nikoli z neviny?
Wie sollte man beispielsweise dem Prinzip der Beweislastumkehr zustimmen können? Es gehört doch zu den Grundprinzipien des Rechts, dass die Schuld eines Menschen und nicht etwa seine Unschuld nachzuweisen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orná půda ošetřená konvenčním zpracováním půdy, kterým se rozumí obrácení zeminy, obvykle pomocí radličného pluhu nebo diskového pluhu jako první fáze orby, následovaná druhou fází s diskovými branami.
Ackerflächen, die einer herkömmlichen Bodenbearbeitung unterzogen werden, bei der als Primärbodenbearbeitung der Boden gewendet wird, in der Regel mit einem Scharpflug oder einem Scheibenpflug; anschließend folgt die Sekundärbodenbearbeitung mit einer Scheibenegge.
   Korpustyp: EU
Ke zvýšení životní úrovně by z dlouhodobého hlediska přispělo zrušení, či dokonce obrácení politik, jež snižují náklady na výchovu vysokého počtu dětí.
Politische Maßnahmen zu beenden oder sogar umzukehren, welche die Kosten für den Unterhalt einer großen Anzahl Kinder senken, könnte auf lange Sicht zu einem höheren Lebensstandard beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Spojených státech patří mezi nejzatvrzelejší obhájce tvrdého sionismu evangeličtí křesťané, kteří pevně věří, že Židé odmítající obrácení na křesťanství budou jednoho dne čelit strašlivé odplatě.
In den USA sind einige der leidenschaftlichsten Verteidiger eines kompromisslosen Zionismus evangelikale Christen, die fest daran glauben, dass Juden, die sich weigern zum Christentum zu konvertieren, eines Tages schrecklich bestraft werden würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K zastavení integrace, natožpak k jejímu obrácení zpět, by bylo zapotřebí mnohem více než pouhé „škytavky“ v křehkém politickém procesu EU.
Es würde eine ganze Menge mehr brauchen als einen Rückschlag im heiklen politischen Prozess der EU, um die Integration zum Stillstand zu bringen, geschweige denn diese umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná to byl právě úspěch studentek – a role vzdělaných žen v odporu proti íránské teokracii –, co vedlo vládu ke snaze o obrácení tohoto trendu.
Es könnte genau dieser Erfolg der Studentinnen sein – und die Rolle, die gebildete Frauen beim Widerstand gegen die Theokratie in Iran spielen – die die Regierung veranlasst haben zu versuchen, die Entwicklung umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orná půda ošetřená konvenčním zpracováním půdy, kterým se rozumí obrácení zeminy, obvykle pomocí radličného pluhu nebo diskového pluhu jako první fáze orby, následovaná druhou fází s diskovými branami.
Ackerland, das einer herkömmlichen Bodenbearbeitung unterzogen wird, bei der als Primärbodenbearbeitung der Boden gewendet wird, in der Regel mit einem Scharpflug oder einem Scheibenpflug; anschließend folgt die Sekundärbodenbearbeitung mit einer Scheibenegge.
   Korpustyp: EU
Politická podpora pro tyto změny je stále nejistá, takže hrozí riziko, že oponenti mohou využít případů Parmalat, Enron, Vivendi a dalších jako záminky k obrácení celého procesu.
Die politische Unterstützung für diese Veränderungen steht noch auf wackeligen Beinen und deshalb besteht das Risiko, dass ihre Gegner Parmalat, Enron, Vivendi und andere Fälle zum Anlass nehmen könnten, diesen Prozess umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemyslím si, že by docházelo k obrácení rolí Komise a Parlamentu, měli bychom ale vzít na vědomí, že vzhledem k tomu, že dosud nebyla přijata Lisabonská smlouva, Parlament ve skutečnosti využívá poněkud více pravomoci.
Ich meine nicht, dass ein Rollenaustausch zwischen der Kommission und dem Parlament stattfindet, aber wir sollten zur Kenntnis nehmen, dass, während der Lissabon-Vertrag noch angenommen werden muss, das Parlament tatsächlich etwas mehr Macht an sich zieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména pak - a to je důležité - žádá o opětovné obrácení pozornosti k zemědělské politice v rozvojovém světě a poskytování pomoci, aby ti, kteří jsou schopni produkovat potraviny, tak činili na místní úrovni.
Er fordert insbesondere - und das ist wichtig - eine Umorientierung der Agrarpolitik in der entwickelten Welt mit Unterstützung für jene, die in der Lage sind, Lebensmittel vor Ort zu erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho mám námitky vůči obrácení důkazního břemene, které tato zpráva schvaluje (odstavec 20) a které se nehodí žádné zemi s právním řádem, zatímco organizacím, které jsou požádány o vypracování této směrnice, je poskytována naprostá všemocnost (odstavec 19).
Darüber hinaus möchte ich Einspruch gegen die Beweislastumkehr erheben, die mit diesem Bericht (Absatz 20) befürwortet wird und die nach rechtsstaatlichen Grundsätzen von keinem Staat zum Prinzip erhoben werden kann. Gleichzeitig wird den mit der Umsetzung dieser Richtlinie beauftragten Organisationen eine uneingeschränkte Allmacht eingeräumt (Absatz 19).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkoly společnosti jsou následující: pomoc při přípravě hospodářských/finančních programů restrukturalizace a rozvoje, poskytování záruk za úvěrové operace, půjčky prostřednictvím obrácení se na trh, nabývání a převod podílů ve společnostech, družstvech, konsorciích, orgánech a asociacích a poskytování financování.
Zu den institutionellen Aufgaben der Gesellschaft gehören: Unterstützung bei der Ausarbeitung von Wirtschafts- und Finanzprogrammen zur Umstrukturierung und Entwicklung, Gewährung von Bürgschaften für Kreditgeschäfte, Kreditaufnahme am Markt, Erwerb und Veräußerung von Beteiligungen an Gesellschaften, Genossenschaften, Verbänden, Einrichtungen und Vereinigungen und Gewährung von Finanzierungen.
   Korpustyp: EU
Orná půda ošetřená ochranným zpracováním půdy (mělká orba), kterým se rozumí postup zpracování půdy nebo systém postupů zpracování půdy, při němž zůstávají na povrchu půdy rostlinné zbytky (nejméně 30 %) kvůli omezení eroze a zachování vlhkosti, obvykle bez obrácení zeminy.
Ackerflächen, die einer konservierenden (bodenschonenden) Bearbeitung unterzogen werden, d. h. einem Bodenbearbeitungsverfahren oder einem Verfahrenssystem, bei dem zur Erosionskontrolle und zum Feuchtigkeitserhalt ein Restbewuchs (mindestens 30 %) an der Bodenoberfläche erhalten bleibt und der Boden in der Regel nicht gewendet wird.
   Korpustyp: EU
Základem pro zastavení a případné obrácení trendu úbytku biologické rozmanitosti po celém světě je dodržení globálních cílů v oblasti biologické rozmanitosti [89], jež byly stanoveny v rámci Úmluvy o biologické rozmanitosti (CBD), do roku 2020.
Die weltweiten Biodiversitätsziele [89] im Rahmen des Übereinkommens über die biologische Vielfalt (Convention on Biological Diversity — CBD) müssen bis 2020 erreicht sein, damit der Verlust an Biodiversität weltweit gestoppt und letztlich umgekehrt werden kann.
   Korpustyp: EU
Své funkční období zahájil vzdáním holdu Teng Siao-pchingovi u jeho sochy v Šen-čenu, kde bývalý vůdce komunistické strany před třemi desítkami let zahájil tažení za obrácení zdráhavé Strany na víru ve volnotržní reformy.
Er begann seine Amtszeit, indem er Deng Xiaoping an dessen Statue in Shenzhen seine Ehre erwies. An dieser Stelle begann vor mehr als drei Jahrzehnten die Kampagne des damaligen Vorsitzenden der Kommunistischen Partei, eine widerstrebende Partei auf den freien Markt einzustimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orná půda ošetřená ochranným zpracováním půdy (mělká orba), kterým se rozumí postup zpracování půdy nebo systém postupů zpracování půdy, při němž zůstávají na povrchu půdy rostlinné zbytky (nejméně 30 %) kvůli omezení eroze a zachování vlhkosti, obvykle bez obrácení zeminy.
Ackerland, das einer konservierenden (bodenschonenden) Bearbeitung unterzogen wird, d. h. einem Bodenbearbeitungsverfahren oder einem Verfahrenssystem, bei dem zur Erosionskontrolle und zum Feuchtigkeitserhalt ein Restbewuchs (mindestens 30 %) an der Bodenoberfläche erhalten bleibt und der Boden in der Regel nicht gewendet wird.
   Korpustyp: EU
BT v této spojitosti dodává, že obrácení se na ERAP při poskytování výše úvěru na 9 miliard eur francouzskými orgány ve prospěch FT nijak nenarušuje státní původ peněžních prostředků.
In diesem Zusammenhang ergänzt BT, der Rückgriff auf ERAP bei der Gewährung der Kreditlinie von 9 Mrd. EUR zugunsten von FT durch die französische Regierung ändere nichts an der staatlichen Herkunft der Mittel.
   Korpustyp: EU
BT zdůrazňuje, že nejenom záruka umožnila i obrácení se FT k finančnímu trhu, ale také dovolila emisím obligací, aby byly prováděny s úrokovou sazbou, která neodráží skutečnou finanční situaci FT.
BT hebt hervor, nicht nur habe die Garantie FT den Zugang zum Finanzmarkt überhaupt erst eröffnet, sondern sie habe es dem Unternehmen auch ermöglicht, Obligationen zu einem Zinssatz auszugeben, der nicht seiner tatsächlichen Finanzlage entsprochen habe.
   Korpustyp: EU
Tato situace byla ostatně potvrzena francouzskými orgány v připomínkách ze dne 22. ledna 2004, podle kterých obrácení se ke sdruženému úvěru bylo pro FT levnější než přístup na obligační trh.
Dies hat die französische Regierung im Übrigen in ihrer Stellungnahme vom 22. Januar 2004 bestätigt, der zufolge die Verwendung des Konsortialkredits für FT weniger kostspielig war als eine Mittelbeschaffung auf dem Rentenmarkt.
   Korpustyp: EU
a přispět tak k realizaci zemědělské a lesnické sítě Natura 2000, ke göteborskému závazku obrácení úbytku biologické rozmanitosti do roku 2010, k cílům rámcové směrnice o vodě a k cílům kjótského protokolu, pokud jde o zmírňování změn klimatu.
genutzt werden und einen Beitrag leisten zur Umsetzung des Netzes Natura 2000 in der Land- und Forstwirtschaft, zur Verpflichtung von Göteborg, den Rückgang der biologischen Vielfalt bis 2010 umzukehren, zu den Zielen der Wasserrahmenrichtlinie und zu den Zielen des Kyoto-Protokolls zur Begrenzung des Klimawandels.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes hrozí riziko, že nesplníme jeden z Rozvojových cílů tisíciletí stanovených Organizací spojených národů, totiž obrácení trendu šíření AIDS, TBC a malárie do roku 2015. Toto selhání oddálí jakoukoliv naději na splnění ostatních rozvojových cílů v boji proti chudobě.
Wir riskieren jetzt das von den Vereinten Nationen in der Milleniumserklärung gesetzte Entwicklungsziel (Millennium Development GOAL) zu verfehlen, der Ausbreitung von AIDS, TB und Malaria bis zum Jahr 2015 entgegenzusteuern. Ein solches Scheitern wird jegliche Hoffnung in weite Ferne rücken, die anderen Milleniumsziele im Kampf gegen die Armut zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy mohou za účelem zajištění větší ochrany spotřebitelů v rámci svého vnitrostátního práva přijmout nebo ponechat v platnosti ustanovení, která stanoví delší záruční lhůtu, delší dobu obrácení důkazního břemene ve prospěch spotřebitele nebo zvláštní pravidla pro značné rozpory se smlouvou, které se projeví po uplynutí záruční lhůty.
Die Mitgliedstaaten können innerstaatliche Rechtsvorschriften einführen oder aufrechterhalten, die eine längere Gewährleistungsfrist, eine längere Dauer der Beweislastumkehr zugunsten des Verbrauchers oder spezifische Regeln für erhebliche, nach Ablauf der Gewährleistungsfrist offenbar gewordene Vertragswidrigkeiten vorsehen, um ein höheres Schutzniveau für die Verbraucher sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
BT se ve svých připomínkách s datem ze dne 11. dubna 2003, s. 14 rovněž odvolává obrácení se na ERAP k úspěšnému ukončení operace podpory a různých zákonů, které se jí týkají, jako například zákon o změně svého statutu nebo poskytování podmíněné záruky.
Auf S. 14 seiner Stellungnahme vom 11. April 2003 verweist BT ebenfalls auf die Einschaltung von ERAP zur Abwicklung der Unterstützungsaktion, sowie auf verschiedene Rechtsvorschriften bezüglich ERAP, beispielsweise das Gesetz zur Änderung seiner Rechtsstellung oder zur Gewährung einer expliziten Garantie.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly mít možnost přijmout nebo ponechat v platnosti vnitrostátní právní předpisy týkající se záručních lhůt a doby trvání obrácení důkazního břemene nebo zvláštní pravidla pro značné rozpory se smlouvou, které se projeví po uplynutí záruční lhůty, aby byla zajištěna vyšší úroveň ochrany spotřebitele.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, innerstaatliche Rechtsvorschriften zu Gewährleistungsfristen, Dauer der Beweislastumkehr oder spezifische Regeln für erhebliche Vertragswidrigkeiten, die nach Ablauf der Gewährleistungsfrist offenbar werden, einzuführen oder aufrechtzuerhalten, um ein höheres Verbraucherschutzniveau sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP