Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obrácený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obrácený umgekehrt 105 zugekehrt 2 invers 1 verkehrt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obrácenýumgekehrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někteří lidé systém obrácené kvalifikované většiny vnímají jako cosi, co nahání hrůzu.
Das System der umgekehrten qualifizierten Mehrheit ist für einige noch immer ein Schreckgespenst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, jak jsi se naučil to obrácený vymítání?
Hey, wie hast du diesen umgekehrten Exorzismus hinbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Při rozhodování o sankcích by měla být úloha Rady omezena a v Radě by se mělo hlasovat obrácenou kvalifikovanou většinou.
Bei Beschlüssen über Sanktionen sollte die Rolle des Rates eingeschränkt sein und die umgekehrte Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Vlastně ani ne. A takhle dětinský pokus o obrácenou psychologii na mně nezabere.
Habe ich nicht, und dieser kindische Versuch von umgekehrter Psychologie wird nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Martinez nám vysvětlil svou teorii obrácených cel.
Herr Martinez hat uns seine Theorie der umgekehrten Zölle erläutert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou udělám jeden obrácenej skok a ty čekáš, že to budu dělat každý ráno.
Da mache ich einmal einen umgekehrten Bunny Hop und schon erwartest du es jeden Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím zde o otázkách, jako je pozastavení hlasovacích práv nebo zavedení nových pravidel hlasování, jako je obrácená většina.
Damit meine ich Themen wie etwa die Aussetzung von Stimmrechten oder die Einführung neuer Abstimmungsverfahren wie etwa die umgekehrte Mehrheitsentscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skoro jako by jsi zažívala události v obráceném pořadí.
Du scheinst alles in umgekehrter Reihenfolge zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Novopečený pragmatismus Ameriky je také důsledkem procesu „obrácené socializace“.
Amerikas neuer Pragmatismus ist auch die Folge eines Prozesses der „umgekehrten Sozialisation“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby role byly obrácené, vulkánci by reagovali stejně.
Die Vulkanier hätten umgekehrt wohl nicht anders gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "obrácený"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A teď Obrácený válečník.
Und nun den umgedrehten Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Je obrácený k tobě.
Er zeigt auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obrácený vesmír, že?
Wie Bizarro-Erde, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, a provedl obrácený postup.
Ja, und es rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš špatný, obrácený pohled na svět.
Du hast verkorkste Ansichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen vesmír obrácený na tři dny vzhůru nohama.
Es ist nur, dass sich das Universum für drei Tage auf den Kopf gestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Obrácený Armstrong začne ve Washingtonu a skončí u učení.
Aber Mr. Armstrong beginnt in Washington und endet als Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Prameny jsou nejasné, ale ukazují na obrácený exorcismus.
Die überlieferten Berichte sprechen von einem gegenteiligen Exorzismus.
   Korpustyp: Untertitel
Obrácený trojuhelník uvnitř kruhu, jako se používá v okultizmu.
Ein Dreieck in einem Kreis. Hat was mit Okkultismus zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Svislý obrácený formát (čl. 4 odst. 1 písm. a))
Untereinander-Format mit veränderter Anordnung (Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a)
   Korpustyp: EU
Jednotky společně spravující tuto jednotku použijí obrácený popis coAdminister.
Für die Einheiten, die diese Einheit mitverwalten, gilt die Assoziationsrolle coAdminister.
   Korpustyp: EU
Hele, jak jsi se naučil to obrácený vymítání?
Hey, wie hast du diesen umgekehrten Exorzismus hinbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Odstřelovač, obrácený Abu Nazirem, na americké půdě, který plánuje útok na svou zemi.
Ein von Abu Nazir bekehrter Scharfschütze der Marines, - der auf amerikanischem Boden sein eigenes Land zum Ziel hat?
   Korpustyp: Untertitel
Po tom, čím vším můj táta prošel, chápou, jaké to je, mít svět obrácený vzhůru nohama.
Nach allem, was mein Dad durchmachte, verstehen sie, wie es ist, wenn deine Welt auf den Kopf gestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně přiložte „gelový sendvič“ nosnou fólií obrácený dolů, aby se vytlačily všechny vzduchové bubliny.
Das „Gel-Sandwich“ wird mit der Trägerseite nach unten blasenfrei aufgewalzt.
   Korpustyp: EU
Mrtvý, pohřbený a obrácený v prach už hodně hodně dlouho. A stejně tak každý, koho jsi kdy znal.
Tot und begraben und zu Staub zerfallen vor langer langer Zeit wie alle anderen, die sie kannten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou se ho dočkat, protože Merkur je jednou stranou stále obrácený ke Slunci a druhou je k němu odvrácený.
Es gibt keinen Sonnenaufgang, da immer nur eine Seite Merkurs der Sonne zugewandt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Holohlavý muž v kožené bundě - Norman Daniels - byl obrácený zády k ní a Cynthii svíral tak pevně nadloktí, že jeho prsty téměř mizely v jejích hubených svalech.
Der kahlköpfige Mann mit der Motorradjacke Norman Daniels hatte ihr den Rücken zugewandt und hielt Cynthia so fest an ihren dünnen Oberarmen, daß seine Daumen fast in ihrem mageren Fleisch verschwanden.
   Korpustyp: Literatur
A potkal jsem výjimečnou ženu, která má vědět, že i tam, kam mne vedete, dokonce i obrácený v popel, vždycky budu chránit ji i děti, které mi dala.
Es erlaubte mir, eine einzigartige Frau zu treffen, die nie vergessen darf, dass ich, wenn Sie mit mir fertig sind, sogar in Form von Asche, sie und unsere Kinder immer beschützen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li použit horizontální, svislý obrácený nebo horizontální obzvlášť široký formát, musí být v rámci plochy pro informace o odvykání mezi informacemi o odvykání a fotografií vytištěn černý okraj široký 1 mm.
Wird Nebeneinander-Format, Untereinander-Format mit veränderter Anordnung oder extra breites Nebeneinander-Format verwendet, ist innerhalb des Feldes mit den Entwöhnungsinformationen ein 1 mm breiter schwarzer Rand zwischen den Entwöhnungsinformationen und dem Foto zu drucken.
   Korpustyp: EU