Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obráceně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obráceně umgekehrt 66 andersherum 4 links 1
[Weiteres]
obráceně verkehrt 12 seitenverkehrt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obráceněumgekehrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je věcí jednotlivých zemí, jak stanoví sazby daní, a tyto sazby povzbuzují soutěž na volném trhu, a nikoli obráceně.
Es obliegt den einzelnen Staaten, ihre eigenen Steuerbandbreiten festzulegen, und diese Bandbreiten fördern den Wettbewerb im Binnenmarkt und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale i tak, kdyby to bylo obráceně, možná bych to cítila jako Henry.
Aber wenn die Situation umgekehrt gewesen wäre, hätte ich bestimmt genauso empfunden wie Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Středoamerické státy samozřejmě nemají na Mexiko příliš velký vliv – když už, tak to platí obráceně.
Selbstverständlich haben die mittelamerikanischen Nationen keinen großen Einfluss in Mexiko; wenn überhaupt, dann umgekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totiž já tak nějak doufala, že to bude obráceně.
Eigentlich habe ich gehofft, dass wir das umgekehrt spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřináší prospěch například větším společnostem na úkor malých a obráceně.
Größere Unternehmen werden zum Beispiel nicht kleineren Unternehmen gegenüber bevorzugt oder umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Kdyby to bylo obráceně, Vee by mě taky bránila.
Vee hätte mich auch verteidigt, im umgekehrten Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Například Čína by prodělala na útoku, který by vážně poškodil americkou ekonomiku, a obráceně to platí také.
China beispielsweise würde unter einem Angriff, der die amerikanische Wirtschaft hart treffen würde, stark leiden, und umgekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá, teď je to obráceně.
lm Moment ist es genau umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně by rozpočtová rozhodnutí měla obvykle následovat až po legislativních rozhodnutích, nikoli obráceně.
Jedoch sollten Haushaltsbeschlüsse in der Regel Legislativbeschlüssen folgen und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby to bylo obráceně, tak bych tu nabídku odmítla.
Wenn die Lage umgekehrt wäre, würde ich die Förderung ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "obráceně"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím na to obráceně.
Du musst kopfüber arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, obráceně.
Nein, nein, nein, auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže obráceně se ubírá.
Und so rum geht sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho orgány jsou obráceně.
Die Organe sind es.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máš to obráceně.
Nein, du hast es verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy to provedou obráceně.
Manchmal ändern sie auch die Reihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Platí to i obráceně.
Dasselbe gilt für mich, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
- Má ho v hlavě obráceně!
- Sie gab mir nichts! Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí se stěhuje obráceně.
Die meisten ziehen in den Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Schwiekowski, vždyť ležíte obráceně.
Herr Schwiekowski, so wird das 'ne Steißgeburt!
   Korpustyp: Untertitel
Já to uměl jenom obráceně.
Ich mußte den anderen Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já na to koukám obráceně.
Ich war es auf der Suche auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte mít ty barvy obráceně?
Verwechselten Sie nicht die Farben?
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak obráceně, ne?
Und auf der anderen Seite genauso, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jen pokud to není obráceně.
Hauptsache, das Ding sitzt richtig herum.
   Korpustyp: Untertitel
No, máš to obráceně, Olivere.
Nun, du siehst es von der falschen Seite, Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé máte obráceně odsávání.
Erstens haben Sie die Spül-leitung falschrum eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tento mechanismus by mohl fungovat rovněž obráceně.
Dieser Mechanismus könnte auch in entgegengesetzter Richtung funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není těma kalhotama. Ty jsi obráceně.
Du bist genau wie die Hose, völlig verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Koukáme na to obráceně, obrať to.
Ein Tintenabdruck der nächsten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona ti ho dala, ale obráceně.
- Sie hat sie Ihnen gegeben!
   Korpustyp: Untertitel
A pozor, ať to nevezmeš obráceně!
- Pass auf, dass du's richtig hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Obráceně než to mají v Americe.
- Es ist nur umgedreht, sowie in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Tento cyklus však může fungovat i obráceně.
Aber der Kreislauf kann auch abwärts führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co kdyby to Pollock udělal obráceně?
Wenn nun Pollock die Herausforderung geändert hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, všecko, co řeknu, slyšíš obráceně.
Alter, alles was ich sage, rauscht an dir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nevím, kde mám obráceně!
Ich weiß nicht mehr, wie rum ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že to pumpuje palivo obráceně.
Sieht so aus, aber es zieht mich nach Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Všimněte si nezvyklého obráceně klenutého stropu.
Beachten Sie die ungewöhnlichen invertierten Gewölbedecken.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, na všechno jsem nahlížel úplně obráceně.
Ich habe alles verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Koukali jsme se na to obráceně.
Wenn wir uns das Alles mal betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Obráceně , tyto léčivé přípravky neměly vliv na farmakokinetiku nateglinidu .
Im umgekehrten Falle beeinflussen diese Arzneimittel die Pharmakokinetik von Nateglinid nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Takže všechno, na co jsem přišla, bylo úplně obráceně.
Deshalb ist alles, was meine Theorien angeht, Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že jsme celou tu dobu šli úplně obráceně.
Habe ich bei der Sache das Oberste zuunterst angepackt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ruku obráceně a teď do ní foukni.
Ich habe die Hand umgedreht und bitte dich, sie anzupusten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu říct, jestli je ona jeho menší verzí, nebo obráceně.
Ich kann nicht erkennen, ob sie kleiner als er ist oder ob er kleiner als sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to bylo obráceně, Vee by mě taky bránila.
Vee hätte mich auch verteidigt, im umgekehrten Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže to bylo obráceně. Na tom kopci jste byl vy.
Er schrieb, Sie seien der Held.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že svedla Connera. Co když to bylo obráceně?
Was, wenn er sie verführte, nicht sie ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná bude v deliriu a řekne to obráceně:
vielleicht befindet er sich schon im delirium und stammelt:
   Korpustyp: Untertitel
Ale obráceně představitele Lukašenkova totalitního režimu bychom měli ignorovat, měli bychom být proti nim výrazně tvrdí.
Den Vertretern des totalitären Lukaschenko-Regimes dagegen sollten wir die kalte Schulter zeigen, und wir sollten sehr hart zu ihnen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otočte kryt a podle obrázku jej obráceně znovu nasaďte na ulamovací uzávěr.
Drehen Sie die Kappe um und setzen Sie diese senkrecht auf den Tubenverschluss wie in der Abbildung gezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Otočte kryt a podle obrázku jej znovu obráceně nasaďte na ulamovací uzávěr.
Sie diese senkrecht auf den Tubenverschluss wie in der Abbildung gezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Situaci, kdy každičký atom, každičká molekula je zdvojena zde, až na to, že zrcadlově obráceně.
Eine Situation, wo jedes Atom, jede Molekül hier ist hier verdoppelt, aber invertiert.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej. Co kdybychom na to šli obráceně a vydělali si balík?
Weißt du was, warum gehen wir nicht den genau entgegengesetzten Weg und verdienen eine Tonne?
   Korpustyp: Untertitel
No a Sophie na to půjde obráceně a bude chloupky přidělávat.
Sophie bietet ein Produkt an, das das Gras wieder zurück auf euer Feld zaubert.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme odstranit nespravedlnost a s ní i tenhle stát, nebo obráceně.
Wir wollten das Unrecht abschaffen und den Staat gleich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Obráceně platí, že se nařízení TTBER nevztahuje na dohody, jejichž hlavním předmětem je udělování sublicencí.
Sie gilt jedoch nicht für Vereinbarungen, deren Hauptgegenstand die Vergabe von Unterlizenzen ist.
   Korpustyp: EU
Co když to je obráceně a ten problém není krvácení ale sraženina?
Vielleicht haben wir da was verwechselt, und das Problem sind nicht die Blutungen, sondern die Gerinnung?
   Korpustyp: Untertitel
-Protože velký umění je o vině a touze, o lásce vydávající se za sex a obráceně.
- Große Kunst handelt von Schuld und Sehnsucht. Und Liebe getarnt als Sex, und Sex getarnt als Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Díval jste se na to obráceně, no nic, to je fuk.
Es ist auf den Kopf, du musst - Es spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Vem to obráceně. Není nic, co by bylo důvodem pro to, abych s tebou nechtěl být.
Wenn du die Liste geschrieben hättest, nichts hätte mich davon abgehalten, mit dir zusammen sein zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Australský pálkovač Adam Gilchrist „odešel“ v semifinále mistrovství světa 2003 proti Srí Lance, ačkoliv již sudí rozhodl obráceně.
Der australische Batsman Adam Gilchrist verließ im Halbfinale der Weltmeisterschaft 2003 gegen Sri Lanka das Feld, obwohl der Unparteiische bereits erklärt hatte, er sei nicht ausgeschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože já si myslím, že je to úplně obráceně. Přijímám, ale nesouhlasím, Jime. Dobře, tak já se teda omlouvám, okej?
Weil ich glaube, das ist das GegenteeilZustimmen oder nicht zustimmen Tut mir wirkliich leid, OK
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak bych se cítil, kdyby to bylo obráceně, kdyby byli u nás a zadržovali občana Federace.
Ich weiß, was ich im umgekehrten Fall denken würde, wenn sie einen von uns festhielten.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, že je to obráceně, a někdo přišel za Vámi, řekněme, Vase dcera, a řekla by;
Nehmen Sie mal an, der Spieß dreht sich um und jemand kommt zu Ihnen, zum Beispiel Ihre Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
A tak říkají, že všechno by mělo být obráceně, a že je ošklivo, když svítí sluníčko a je pěkně, když prší.
Sie beschließen, das Gegenteil zu sagen: "Eklig!", wenn die Sonne scheint, und "Wie schön!", wenn's regnet.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří aktivisté a vládní činitelé chápou vztah mezi silnou ochranou duševního vlastnictví a hospodářským růstem obráceně a tvrdí, že práva duševního vlastnictví jsou překážkou rozvoje, a proto by se neměla vymáhat do doby, kdy daný stát dosáhne statusu vysokopříjmové země.
Einige Aktivisten und Regierungsvertreter missverstehen die Beziehung zwischen einem starken Schutz geistigen Eigentums und dem Wirtschaftswachstum. Sie behaupten, dass geistige Eigentumsrechte ein Hindernis für die Entwicklung darstellen und daher nicht durchgesetzt werden sollten, bis Länder den Status hohen Einkommens erreicht hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak platí to i obráceně, jak ukazuje dobrá praxe výborů PAC, měl by i Evropský účetní dvůr představovat spojence, respektive podporu při práci Evropského parlamentu a obzvlášť jeho Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
Dies gilt, wie die bewährte Praxis der PAC-Ausschüsse zeigt, auch im Umkehrschluss, da der Europäische Rechnungshof ein Partner des Europäischen Parlaments und insbesondere des Haushaltskontrollausschusses sein kann, der ihre Arbeit unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě nezbytných požadavků na zabránění tomu, aby vozidla nenarušila průjezdný průřez, umožňují tato rozhraní rovněž odvození příčných aerodynamických sil působících jak na vozidla, tak obráceně i na pevná zařízení.
Neben den erforderlichen Anforderungen, um zu verhindern, dass die Fahrzeuge das Lichtraumprofil verletzen, ermöglichen diese Schnittstellen auch die Ableitung der aerodynamischen Seitenkräfte, die auf die Fahrzeuge und — durch Wechselwirkung — die festen Anlagen wirken.
   Korpustyp: EU