Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obrátit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obrátit wenden 892 umkehren 85 umdrehen 83 zuwenden 78 drehen 42 kehren 27 bekehren 10 zukehren 10 umschlagen 4 umwenden 3 verkehren 3 umblättern 2
obrátit se sich wenden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obrátitwenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po vojenské operaci USA v Iráku by se karta mohla obrátit nečekaným způsobem.
Nach dem amerikanischen Militäreinsatz im Irak, kann sich das Blatt überraschend wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud máte stížnosti, můžete se obrátit na ředitele.
Bei Beschwerden wenden Sie sich bitte an den Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych se obrátila i přímo na členské státy.
Ich möchte mich auch direkt an die Mitgliedstaaten wenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, některý lidi se obrátí k chlastu nebo drogám, když jsou smutný.
Hey, manche wenden sich Drogen oder Alkohol zu, wenn sie traurig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie se vzápětí obrátila na Evropskou unii se žádostí o okamžitý zásah.
Italien wendete sich mit der Bitte um schnelles Handeln umgehend an die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freya se proti mně obrátila, protože jsem jí odepřela základní potřebu. Lásku rodiče.
Freya hat sich gegen mich gewendet, weil ich ihr ein Grundbedürfnis verweigerte, Elternliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se obrátil k Oliverovi, aby odvrátil pozornost společnosti.
Er wandte sich deshalb an Oliver und fuhr ihn an:
   Korpustyp: Literatur
Signalizují nákladní lodi, že má obrátit, pane.
Sie haben dem Frachter signalisiert zu wenden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se obrátí na členské státy, aby požádaly o další objasnění při jednáních.
Anschließend wendet sie sich an den Mitgliedstaat, um in Verhandlungen weitere Klarstellungen einzuholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale k tomu bychom museli obrátit warp pole dovnitř lodi.
Aber dazu müssten wir das Warpfeld gegen das Schiff wenden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrátit

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomozte mi ho obrátit.
Helft mir, ihn umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi ho obrátit?
Können Sie mir helfen, ihn umzudrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat. Můžeme ho obrátit?
Augenblick, helft mir mal es umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi ho obrátit..
Helfen Sie mir, ihn umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohla tak obrátit?
- fast in den Knast gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se obrátit dovolenou?
Nicht nur an mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tu vás obrátit.
Ich will Sie nicht verpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme to obrátit.
Aber wir können das verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně to můžu obrátit.
Ich könnte genauso andersherum argumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám kam jinam se obrátit.
Ich kann sonst nirgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se obrátit na velitele.
Sprechen Sie mit dem Einsatzleiter!
   Korpustyp: Untertitel
Zkusí obrátit Niners proti nám.
Er wird versuchen die Niner gegen uns einzusetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se na koho obrátit.
Wir wissen keinen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zkusíš obrátit tohle, Ali?
Wie willst du das wieder richten, Ali?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se na ně obrátit.
Sie könnten mit ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Na koho se má obrátit?
Und zu wem gehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se může obrátit zpátky.
Er könnte zurück kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme hru obrátit proti němu.
Wir müssen das Spiel zu ihm bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses teď obrátit.
Das solltest du tun. Jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Tento stav je zapotřebí obrátit.
Diese Situation muss umgekehrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohu se proti ní obrátit.
Ich kann sie nicht ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jí mohu obrátit.
Ich weiß, dass ich sie auf unsere Seite bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se obrátit na soud?
Darf ich mich äußern?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš Stannise obrátit proti ní.
Ihr bringt Stannis nicht gegen sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ji obrátit jenom tak.
Du kannst sie nicht zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Na koho se mám obrátit?
Nach wem soll ich da gucken?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá se na koho obrátit.
Sie können sonst nirgends bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce vás obrátit proti mně.
- Sie will euch gegen mich aufhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátit to tady vzhůru nohama?
- Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ses obrátit na mě.
Du hättest zu mir kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, na koho se obrátit.
- Wieso bittest du mich nicht um Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pomozte mi obrátit se.
Bitte, hilf mir mich umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadsázka se však může obrátit v nesmyslnost.
Dennoch, Übertreibungen können zu Irrsinn werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimořádnou pozornost chci obrátit na tři aspekty.
Auf drei Aspekte möchte ich hier ausdrücklich hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrátit lékovku se stříkačkou směrem dolů.
Die Flasche mit der Spritze ist nun umzudrehen.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme naši pozornost obrátit k zeleným technologiím.
Das Augenmerk ist auf grüne Technologie zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale teď už se máte kam obrátit.
Ich bin immer erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se na mě obrátit s čímkoli.
Ihr könnt alle mit mir reden!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl bys ochoten obrátit se jinam?
Und jemand von außen hinzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se na koho jiného obrátit.
Wir haben niemanden sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se už na koho obrátit.
Ich habe sonst niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
A ke komu jinému se mohu obrátit
Und zu wem könnte ich sonst gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Suttonová se mě pokusila obrátit proti tobě.
Sutton versucht mich gegen dich aufzuhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem obrátit svůj život vzhůru nohama.
Ich musste mein Leben auf den Kopf stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem se neměl na koho obrátit.
Ich habe nicht wirklich etwas anderes, wo ich hin kann.
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik mám obrátit v mých složenek?
- Wann muss ich die Scheine abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
I kdybychom měli obrátit zemi vzhůru nohama.
Und wenn wir das ganze Land auf den Kopf stellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevědeli jsme na koho jiného se obrátit.
Wir wussten nicht, wenn wir sonst hätten fragen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To se může obrátit stoly kdykoliv!
Es wechselt ständig die Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, na koho se mám obrátit.
Ich weiß nur nicht, wen ich sonst fragen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátit nás proti sobě, přesně to chtějí.
Dass wir uns bekämpfen, genau das wollen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu hru obrátit proti němu.
Wir müssen das Spiel zu ihm bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se obrátit k herectví, matce psaní.
Wir müssen das ausweiten, zum Schauspielern, der Mutter des Schreibens.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se to celé obrátit proti mně?
Versuchen Sie gerade, mir die Schuld in die Schuhe zu schieben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se obrátit na Federální letecké velení.
Ich könnte bei der FAA nachfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Země se musí před zimou obrátit.
Der Boden sollte vor dem Winter gewendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se obrátit volby v její spospěch?
Versuchen Sie ihr die Wahl zuzuschieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ses mohl obrátit proti své zemi?
Wie kannst du dein Land verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, na koho se obrátit.
Ich wusste nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Freddy ví, na koho se obrátit.
Freddy wusste mit wem man reden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nevím, na koho se obrátit.
Ich wusste, dass ich die Falsche frage.
   Korpustyp: Untertitel
To štěstěna se může rychle obrátit.
Schicksalswende kann schnell vonstattengehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na koho se můžu obrátit o pomoc?
- An wen wende ich mich dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Může se bez varování obrátit k nám.
Könnte in unsere Richtung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel se musí obrátit na správní výbor.
Der Direktor muss dem Lenkungsausschuss darüber Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU
se lze obrátit s dotazy ohledně:
Bei Fragen zu Folgendem:
   Korpustyp: EU
Na to musíme obrátit svoji pozornost.
Darauf müssen wir unser Augenmerk richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme v této dlouhotrvající roztržce obrátit list.
Wir wollen diese lang anhaltende Auseinandersetzung endlich beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mě chceš znovu na prach obrátit?
und wirst mich wieder zu Erde machen?"
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se to obrátit proti mně.
Du versuchst, den Spieß umzudrehen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, na koho se mám obrátit?
Wissen Sie, mit wem ich sprechen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se k nám obrátit zády.
Du kannst dich nicht von uns abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tenhle pokoj obrátit vzhůru nohama.
Wir müssen diesen Raum noch überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy umíte všechno tak snadno obrátit.
Es ist nicht nur ein Spiel oder?
   Korpustyp: Untertitel
Evropané ale chtějí USA pomoci obrátit list.
Aber die Europäer möchten den USA helfen, dieses Kapitel zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkouší obrátit mýho syna proti mně.
Sie versucht, meinen Sohn gegen mich aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš kam se obrátit...... ikdybynebyladobrá.
Du weißt, wo man was findet selbst wenn's schlechtes Zeug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohl obrátit radu proti mě?
Wie konnte er den Hohen Rat überreden?
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím ti obrátit to proti mně.
Und ich werde nicht zulassen, dass du den Spieß umdrehst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se měla obrátit proti ní?
Warum würde ich dagegen etwas unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš všechno pěkné obrátit v něco sprostého?
Musst du alles Gute beschmutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se na mě vždycky obrátit.
-Sie können auf mich zählen. -Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Snad by ale Evropané měli postup obrátit:
Aber vielleicht sollten die Europäer einmal umgekehrt denken:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush se mělo zastavit - a dokonce obrátit.
Bush immer weiter auseinander bracht hat, sollte gestoppt und sogar umgekehrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč jste se obrátit na Ultra?
Warum hast du dich gegen Ultra gewendet?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se k nim prostě obrátit zády.
Das ist genau das was ich vorhin sagte!
   Korpustyp: Untertitel
Může se to snadno obrátit proti nám.
Dieser Schuss kann ganz schnell nach hinten losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se s ním obrátit na 991?
Wähl den Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chceš celou tu loď obrátit?
Möchtest du wirklich, dass wir wieder zurückfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Budete obrátit se v případě ti řeknu?
Wirst du dich stellen, wenn ich es dir sage?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás lží obrátit proti sobě.
Er versucht nur, uns mit hinterlistiger Lüge gegeneinander aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam prostor obrátit se nebo uhýbat.
Es gibt keinen Platz zum Abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys měl obrátit jednoho, pamatuješ?
DU solltest einen von ihnen konvertieren, vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se obrátit proti své rodině.
Ich kann meiner Familie nicht den Rücken zudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
A obrátit se na policii bych nedoporučoval.
Ich werde keine Anzeige aufnehmen und erst recht nicht gegen ihn vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to obrátit v náš prospěch.
Das sollten wir als Vorteil betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, na koho se obrátit o pomoc.
Ich weiß nicht, wo ich Hilfe finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vám obrátit se na milici.
Ich empfehle Ihnen, zur Miliz zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, v co se to může obrátit.
Ich weiss was daraus werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se k němu opět obrátit zády.
Ich kann ihn nicht noch einmal im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel