Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po vojenské operaci USA v Iráku by se karta mohla obrátit nečekaným způsobem.
Nach dem amerikanischen Militäreinsatz im Irak, kann sich das Blatt überraschend wenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud máte stížnosti, můžete se obrátit na ředitele.
Bei Beschwerden wenden Sie sich bitte an den Manager.
Ráda bych se obrátila i přímo na členské státy.
Ich möchte mich auch direkt an die Mitgliedstaaten wenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, některý lidi se obrátí k chlastu nebo drogám, když jsou smutný.
Hey, manche wenden sich Drogen oder Alkohol zu, wenn sie traurig sind.
Itálie se vzápětí obrátila na Evropskou unii se žádostí o okamžitý zásah.
Italien wendete sich mit der Bitte um schnelles Handeln umgehend an die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freya se proti mně obrátila, protože jsem jí odepřela základní potřebu. Lásku rodiče.
Freya hat sich gegen mich gewendet, weil ich ihr ein Grundbedürfnis verweigerte, Elternliebe.
Proto se obrátil k Oliverovi, aby odvrátil pozornost společnosti.
Er wandte sich deshalb an Oliver und fuhr ihn an:
Signalizují nákladní lodi, že má obrátit, pane.
Sie haben dem Frachter signalisiert zu wenden, Sir.
Pak se obrátí na členské státy, aby požádaly o další objasnění při jednáních.
Anschließend wendet sie sich an den Mitgliedstaat, um in Verhandlungen weitere Klarstellungen einzuholen.
Ale k tomu bychom museli obrátit warp pole dovnitř lodi.
Aber dazu müssten wir das Warpfeld gegen das Schiff wenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změna politiky jednoho dítěte sice může vyvolat mírný boom spotřeby, ale současně by mohla obrátit jeden pozitivní trend: zrychlování akumulace lidského kapitálu.
Obwohl die Änderung der Ein-Kind-Politik einen moderaten Konsumboom auslösen dürfte, könnte sie auch einen positiven Trend umkehren: den beschleunigten Zuwachs von Humankapital.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Olivere, ani nevíme, jestli je možné narušení obrátit. Ale víme.
Oliver, wir wissen nicht einmal, ob es möglich ist, die Wirkung umzukehren.
Po finanční krizi v roce 2009 se však role obrátily.
Aber nach der Finanzkrise von 2009 kehrten sich die Rollen um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš vnější vzduch natáhnout dovnitř, abys obrátil vzdušný filtrační systém.
Um die Außenluft reinzuziehen, musst du das Luftfiltersystem umkehren.
Poté se trend obrátil a inflace dosti plynule klesala.
Danach kehrte sich der Trend um und die Inflation ging stetig zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná bych se měla obrátit, a jet domů.
Um ihn nicht zu verraten, sollte ich einfach umkehren.
Před čtyřmi lety se třicetiletý trend snižujících se cen potravin rychle obrátil.
Vor vier Jahren kehrte sich ein 30-jähriger Trend sinkender Nahrungsmittelpreise plötzlich um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud nemáte rezervaci, musíte se před mostem obrátit.
Wenn Sie keine Reservierung haben, müssen Sie vor der Brücke umkehren.
Navíc vzhledem ke stoupající míře výskytu TBC rezistentní vůči více lékům by se trend mohl obrátit.
Und angesichts der zunehmenden Verbreitung multiresistenter TB könnte sich der Trend umkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není z mojí strany způsob, jak obrátit přenos energie?
Gibt es einen Weg, den Transfer umzukehren, hier von meiner Seite aus?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obraťte systém (injekční lahvičku s rekonstituovaným roztokem nahoru).
Das System umdrehen (mit der Konzentrat-Durchstechflasche nach oben).
Kate je ta, co se k tobě obrátila zády.
- Kate ist die, die deinen Stein umgedreht hat.
Ale poslyš, miláčku, chci, aby ses ke mně na tři minuty obrátil zády.
Aber hör zu, Liebster. Tu mir den Gefallen und dreh dich drei Minuten um.
Ben se snaží obrátit svět naruby.
Ben dreht die ganze Welt um.
KGB je však v Rusku proslulá tím, že při soubojích s kremelským aparátem dokáže obrátit situaci o sto osmdesát stupňů.
Der KGB ist in Russland jedoch dafür bekannt, den Spieß bei jedem Gefecht mit dem Kreml-Apparat umzudrehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud je sestaven tento artefakt, obrátí směr tunelu.
Das Artefakt, zusammengebaut, dreht den Tunnel um.
Teprve, když odcházel, obrátil se a pravil:
Erst als er schon im Begriff war zu gehen, drehte er sich noch einmal um und sagte:
Chuck by se obrátil v hrobě, kdyby to věděl.
Chuck würde sich im Grabe umdrehen, wenn er es wüsste.
Už se můžeš obrátit, řekla Julie.
Jetzt darfst du dich umdrehen, sagte Julia.
Ale ne každej by tu želvu obrátil.
Aber nicht jeder hätte die Schildkröte umgedreht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izraelci se tedy obrátili k politikům zastávajícím tvrdou linii.
Daher wendeten sich die Israelis einer kompromisslosen Führung zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, můžeš se obrátit na víru, na rodinu, nebo kamarády, ale nakonec budeš naštvaný úplně stejně.
Ja, man kann sich der Religion oder Familie und Freunden zuwenden, aber letztlich hören die Qualen nicht auf.
Gruzie, která měla nebezpečně blízko ke zkrachovalému státu, se obrátila k Západu.
Einem gescheiterten Staat bereits gefährlich nahe, hat sich Georgien inzwischen dem Westen zugewandt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tom kázání jsi říkal, že se máme obrátit ke své lidské podstatě.
Du sagtest bei der Mahnwache, dass wir uns unser wesentlichen Menschlichkeit zuwenden müssen.
Politická debata se poté obrátila ke směnitelnosti kapitálového účtu - silnými zastánci byly MMF a Světová banka.
Die politische Diskussion wandte sich dann zur großen Freude des IMF und der Weltbank den Kapitalkonten zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo jsi se už ve svém srdci vzdal našich bohů a obrátil se k Ježíši Kristu?
Oder hast du unseren Göttern bereits in deinem Herzen abgeschworen und dich dem christlichen Gott zugewandt?
John Clayton odešel, zamlasknuv si radostí, a Holmes obrátil se ke mně, pokrčil rameny a s hořkým úsměvem zvolal:
John Clayton ging, still in sich hineinlächelnd, und Holmes wandte sich mir mit einem Achselzucken und einem kläglichen Lächeln zu.
Snad nevadí, že se zeptám, co vás obrátilo ke světlu?
Darf ich vielleicht fragen, weshalb Sie sich schließlich dem Licht zuwandten?
Pád komunismu poskytl státům někdejšího sovětského bloku příležitost obrátit se směrem k demokracii, tržní ekonomice a právnímu státu.
Der Sturz des Kommunismus gab den Nationen des ehemaligen sowjetischen Blocks die Chance, sich der Demokratie, der Marktwirtschaft und der Rechtsstaatlichkeit zuzuwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto se ještě nemusí obrátit k nenávisti a strachu.
Das ist kein Grund, sich Hass und Angst zuzuwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak se nádrž obrátí o dalších 90° ve stejném směru.
Der Behälter ist erneut um 90° in dieselbe Richtung zu drehen.
Pane, ten kanál je moc úzký, nemůžeme se obrátit.
Sir, der Kanal ist zu eng, um darin zu drehen.
pero jemně10x obraťte nahoru a dolů, dokud není inzulín promíchaný.
Danach drehen Sie den Fertigpen mindestens 10x vorsichtig auf und ab bis das Insulin gleich- mäßig gemischt ist.
Strážníku, uvědomujete si, že se to jednou obrátí?
Officer, Sie wissen doch, dass der Wind sich wieder drehen wird?
Jehlu nechejte stále v injekční lahvičce a lahvičku obraťte dnem vzhůru.
Belassen Sie die Nadel in der Durchstechflasche und drehen Sie die Durchstechflasche auf den Kopf.
- Velká smůla, že se strany obrátily.
Nur ärgerlich, dass der Wind sich gedreht hat, was?
Obrátil se ke světlu, ležel a díval se na těžítko.
Er drehte sich dem Lichte zu und starrte auf den gläsernen Briefbeschwerer.
- Když se obrátí vítr, je po nás!
Wenn der Wind nach dem Abschuss dreht, sterben wir alle.
Holmesova tvář obrácena byla k mlze, i slyšel jsem ho, jak netrpělivě zamručel, když mlha postupně se k nám blížila.
Holmes drehte sich nach ihr um und murmelte ungeduldig etwas vor sich hin, ihre langsame Bewegung ständig beobachtend.
Myslím, že to můžu obrátit a zaútočit kulometem.
Ich kann drehen und ihn mit Bordkanonen angreifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush se však po teroristických útocích z roku 2001 obrátil ke konzervatismu zády.
Bush jedoch hat nach den Terroranschlägen von 2001 dem Konservatismus den Rücken gekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odešel z chrámu. Obrátil se k nám zády.
Er verließ unseren Tempel und kehrte uns den Rücken.
Putin se obrátil zády ke Světové obchodní organizaci a propaguje protekcionismus, což také růst poškodí.
Putin hat der Welthandelsorganisation den Rücken gekehrt und fördert den Protektionismus, der dem Wachstum ebenfalls schaden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíš se obrátit zády ani k jedněm.
Man kann beiden nicht den Rücken kehren.
Před deseti lety se Západ k Afghánistánu obrátil zády a následoval rozklad.
Vor einem Jahrzehnt hat der Westen Afghanistan den Rücken gekehrt: Die Folge war Chaos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj synu, když tě ďábel začne uvádět v pokušení, musíš to umět obrátit proti němu.
Mein Sohn, wenn der Teufel dir Versuchungen schickt, dann musst du sie gegen ihn kehren.
Kdybychom se k novým členským zemím obrátili zády, mělo by to vážné ekonomické důsledky.
Diesen Ländern den Rücken zu kehren, hätte ernstzunehmende wirtschaftliche Auswirkungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud ho kluk s doma vyrobeným počítačem neobrátil naruby.
Bis ein Junge mit einem selbstgebauten Computer, alles von innen nach außen gekehrt hat.
My na západě jsme se k Afghánistánu před nějakým časem obrátili zády. Je důležité, abychom se dnes neobrátili zády k Pákistánu.
Vor einigen Jahren kehrte der Westen Afghanistan den Rücken, und gerade deshalb dürfen wir heute Pakistan nicht den Rücken kehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A už nikdy se ke své rodině neobrátíš zády.
Und du wirst deiner Familie nie wieder den Rücken kehren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obrátíme ho, zmocníme se jeho niterného myšlení, přetvoříme ho.
Wir bekehren ihn, bemächtigen uns seiner geheimsten Gedanken, formen ihn um.
Bojíš se, že tě za tvými zády obrátí na jinou víru?
Hast du Angst, du wirst bekehrt, während du nicht hinsiehst?
- Doufáme, že se obrátí na víru.
Hoffen wir, dass sie sich bekehren lassen.
Oni toho zajatce opravdu obrátili. Ale nebyl to on.
Ein Kriegsgefangener wurde bekehrt, aber er war es nicht.
"Čas obrátí více lidí než důvod."
"Die Zeit bekehrt mehr Menschen als die Vernunft."
A dále, bratře Francisco, také jsme obrátily vrabce.
Und dann haben wir auch die Spatzen bekehrt.
Chceme-li obrátit domorodce na naše způsoby, pak jedině přesvědčováním, a nikoliv silou.
Wenn wir die Eingeborenen bekehren sollten, dann nur durch Überzeugung, nicht durch Gewalt.
Ale znovu přísahám e nezvednu svoje ubohá kolena z tohoto místa dokud vrabci nebudou obráceni na víru.
Auch diesmal werde ich solange auf meinen Knien verharren, bis alle Spatzen bekehrt sind.
Vzal ty nejlepší z našich mladých, odtrhnul je od jejich domovů, obrátil je proti jejich rodinám.
Er nahm die Besten unserer Jugend, riss sie aus ihrem zu Hause, bekehrte sie gegen ihre Familien.
Čiňte pokání a obraťte se.
"So tut nun Buße und bekehrt euch!"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to důvod, proč se k Minsku znovu obrátit zády?
Ist das ein Grund, um Minsk wieder den Rücken zuzukehren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phylon se k nepříteli nikdy zády neobrátí.
Phylon würde dem Feind nie den Rücken zukehren.
Evropa se nemůže obrátit zády ke svým závazkům vůči zemím, které byly v minulosti bezohledně vykořisťovány.
Europa kann seinen Verpflichtungen gegenüber den Ländern, die einst schonungslos ausgebeutet worden sind, nicht den Rücken zukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se můžeš takhle k příteli obrátit zády?
Wie kannst du einem Freund nur deinen Rücken zukehren?
Zde v Parlamentu se nemůžeme k realitě obrátit zády.
Hier in diesem Parlament können wir der Realität nicht so offenkundig den Rücken zukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já si myslím, že když někdo, koho máš ráda, potřebuje pomoc, neobrátíš se k nim zády.
Und ich denke, wenn jemand den du liebst, deine Hilfe braucht, kehrst du ihm nicht den Rücken zu.
Vyladil rysy v obličeji do výrazu pokojného optimismu, které bylo radno nasadit, když byl člověk obrácen tváří k obrazovce.
Er hatte die ruhige optimistische Miene aufgesetzt, die zur Schau zu tragen ratsam war, wenn man dem Televisor das Gesicht zukehrte.
K něčemu ses obrátila zády.
Sie haben etwas den Rücken zugekehrt.
Pokud tento problém nedokážeme vyřešit, občané se k nám obrátí zády a posílí tak extrémně pravicovou protievropskou vlnu, která se šíří celou Evropou.
Wenn wir dieses Problem nicht angehen, werden uns die Bürgerinnen und Bürger den Rücken zukehren und damit die rechtsextreme, anti-europäische Welle, die Europa erfasst hat, stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Historie nás učí, že nic nepodráždí Rusko více, než když se k němu obrátíme zády; je tedy v zájmu jak Ruska, tak Evropské unie komunikovat, spolupracovat a obchodovat způsobem, který vede k budování důvěry.
Die Geschichte lehrt uns, dass es die Russen am meisten ärgert, wenn wir ihnen den Rücken zukehren, weshalb es im Interesse beider Seiten liegt, in vertrauensbildender Weise miteinander zu kommunizieren, zusammenzuarbeiten und zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohlo by se dokonce obrátit proti nám.
Es kann sogar ins Gegenteil umschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nečekaný zvrat - situace, kdy se během okamžiku všechno dobré obrátí ke špatnému.
Der Wendepunkt - eine Situation, die plötzlich zum Bösen umschlägt.
Počátkem 90. let, po návratu tuberkulózy do USA, si západoevropské země najednou uvědomily, že pokles diagnostikovaných případů se zastavil či dokonce obrátil a že stojí před novými problémy v podobě rostoucí imigrace, infekce HIV či importované rezistenci proti několika antibiotikům najednou.
Anfang der 1990er Jahre, nachdem TBC in den USA wiederauftrat, stellten die meisten europäischen Länder fest, dass der Rückgang an diagnostizierten Fällen aufhörte oder sogar umschlug und dass sie infolge vermehrter Einwanderung, HIV-Infektionen und eingeschleppter vielfacher Medikamentenresistenz vor neuen Problemen standen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protržní tendence, která až dosud charakterizovala politiku EU (s některými pozoruhodnými výjimkami, jako je zemědělská politika), se tak může obrátit opačným směrem.
Die Orientierung zum Markt hin, die die Politik der EU bisher gekennzeichnet hat (mit einigen erwähnenswerten Ausnahmen, wie zum Beispiel der Agrarpolitik) kann ebenso gut ins Gegenteil umschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když se chtěl K. opět beze slova obrátit, zeptala se:
Und als K. sich schweigend wieder umwenden wollte, fragte sie:
Ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže neuvidí a neuslyší, neobrátí se a nebudou uzdraveni.
Ihre Ohren sind taub und ihre Augen geblendet, so dass sie weder mit den Augen sehen noch mit den Ohren hören, auf dass sie sich umwenden mögen und geheilt werden.
Strýček, jenž zuřil už pro dlouhé čekání, obrátil se trhnutím, zvolal:
Der Onkel, der schon wegen des langen Wartens wütend war, wandte sich mit einem Ruck um, rief:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde jsme svědky toho, jak se předseda Rady snaží obrátit Lisabonskou smlouvu opačným směrem.
Hier versucht ein Ratsvorsitzender, den Lissabon-Vertrag in sein Gegenteil zu verkehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obrátí punčochy naruby a zase si je navlíkne.
Sie zieht ihre Strumpfhose verkehrt herum wieder an.
Copak nevíš, že každý zákon, každé přikázání bylo obráceno vzhůru nohama.
Siehst du nicht, dass jedes Gesetz in sein Gegenteil verkehrt wurde?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišel už vlastně čas obrátit list a debatovat o politice a diskutovat o výzvách, které stojí před Evropskou unií.
Es ist in der Tat an der Zeit umzublättern, Strategien und die Herausforderungen, mit denen die Europäische Union konfrontiert ist, zu diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na čase obrátit list a zavřít knihu.
Es wird Zeit umzublättern, das Kapitel abzuschließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pokud se cítíte velmi ospalí nebo cítíte, že náhle usnete, obraťte se prosím na svého lékaře (viz
- Falls Sie sich extrem schläfrig fühlen oder bemerken, dass Sie plötzlich einschlafen, wenden
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrátit
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Helft mir, ihn umzudrehen.
Können Sie mir helfen, ihn umzudrehen?
Počkat. Můžeme ho obrátit?
Augenblick, helft mir mal es umzudrehen.
Helfen Sie mir, ihn umzudrehen.
- fast in den Knast gebracht!
Musím se obrátit dovolenou?
Ich will Sie nicht verpfeifen.
Aber wir können das verhindern.
Ich könnte genauso andersherum argumentieren.
Nemám kam jinam se obrátit.
Ich kann sonst nirgendwohin.
Musíte se obrátit na velitele.
Sprechen Sie mit dem Einsatzleiter!
Zkusí obrátit Niners proti nám.
Er wird versuchen die Niner gegen uns einzusetzten.
Nemáme se na koho obrátit.
Wir wissen keinen Ausweg.
Jak zkusíš obrátit tohle, Ali?
Wie willst du das wieder richten, Ali?
Sie könnten mit ihnen reden.
Ještě se může obrátit zpátky.
Musíme hru obrátit proti němu.
Wir müssen das Spiel zu ihm bringen.
Das solltest du tun. Jetzt gleich.
Tento stav je zapotřebí obrátit.
Diese Situation muss umgekehrt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu se proti ní obrátit.
Ich kann sie nicht ausliefern.
Ich weiß, dass ich sie auf unsere Seite bringen kann.
Nemůžeš Stannise obrátit proti ní.
Ihr bringt Stannis nicht gegen sie auf.
Nemůžeš ji obrátit jenom tak.
Du kannst sie nicht zwingen.
Nach wem soll ich da gucken?
Sie können sonst nirgends bleiben.
- Chce vás obrátit proti mně.
- Sie will euch gegen mich aufhetzen.
Obrátit to tady vzhůru nohama?
Du hättest zu mir kommen können.
- Nevím, na koho se obrátit.
- Wieso bittest du mich nicht um Hilfe?
Prosím, pomozte mi obrátit se.
Bitte, hilf mir mich umzudrehen.
Nadsázka se však může obrátit v nesmyslnost.
Dennoch, Übertreibungen können zu Irrsinn werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimořádnou pozornost chci obrátit na tři aspekty.
Auf drei Aspekte möchte ich hier ausdrücklich hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obrátit lékovku se stříkačkou směrem dolů.
Die Flasche mit der Spritze ist nun umzudrehen.
Musíme naši pozornost obrátit k zeleným technologiím.
Das Augenmerk ist auf grüne Technologie zu legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale teď už se máte kam obrátit.
Ich bin immer erreichbar.
Můžete se na mě obrátit s čímkoli.
Ihr könnt alle mit mir reden!
- Byl bys ochoten obrátit se jinam?
Und jemand von außen hinzuziehen?
Nemáme se na koho jiného obrátit.
Wir haben niemanden sonst.
Nemám se už na koho obrátit.
Ich habe sonst niemanden.
A ke komu jinému se mohu obrátit
Und zu wem könnte ich sonst gehen?
Suttonová se mě pokusila obrátit proti tobě.
Sutton versucht mich gegen dich aufzuhetzen.
Musel jsem obrátit svůj život vzhůru nohama.
Ich musste mein Leben auf den Kopf stellen.
Opravdu jsem se neměl na koho obrátit.
Ich habe nicht wirklich etwas anderes, wo ich hin kann.
- V kolik mám obrátit v mých složenek?
- Wann muss ich die Scheine abgeben?
I kdybychom měli obrátit zemi vzhůru nohama.
Und wenn wir das ganze Land auf den Kopf stellen müssen.
Nevědeli jsme na koho jiného se obrátit.
Wir wussten nicht, wenn wir sonst hätten fragen sollen.
To se může obrátit stoly kdykoliv!
Es wechselt ständig die Seiten.
Nevěděl jsem, na koho se mám obrátit.
Ich weiß nur nicht, wen ich sonst fragen soll.
Obrátit nás proti sobě, přesně to chtějí.
Dass wir uns bekämpfen, genau das wollen sie.
Musíme tu hru obrátit proti němu.
Wir müssen das Spiel zu ihm bringen.
Musíme se obrátit k herectví, matce psaní.
Wir müssen das ausweiten, zum Schauspielern, der Mutter des Schreibens.
Snažíte se to celé obrátit proti mně?
Versuchen Sie gerade, mir die Schuld in die Schuhe zu schieben?
Můžu se obrátit na Federální letecké velení.
Ich könnte bei der FAA nachfragen.
Země se musí před zimou obrátit.
Der Boden sollte vor dem Winter gewendet werden.
Snažíš se obrátit volby v její spospěch?
Versuchen Sie ihr die Wahl zuzuschieben?
- Jak ses mohl obrátit proti své zemi?
Wie kannst du dein Land verraten?
Nevěděl jsem, na koho se obrátit.
Ich wusste nicht, was ich tun soll.
- Freddy ví, na koho se obrátit.
Freddy wusste mit wem man reden muss.
Prostě nevím, na koho se obrátit.
Ich wusste, dass ich die Falsche frage.
To štěstěna se může rychle obrátit.
Schicksalswende kann schnell vonstattengehen.
- Na koho se můžu obrátit o pomoc?
- An wen wende ich mich dann?
- Může se bez varování obrátit k nám.
Könnte in unsere Richtung kommen.
Ředitel se musí obrátit na správní výbor.
Der Direktor muss dem Lenkungsausschuss darüber Bericht erstatten.
se lze obrátit s dotazy ohledně:
Na to musíme obrátit svoji pozornost.
Darauf müssen wir unser Augenmerk richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme v této dlouhotrvající roztržce obrátit list.
Wir wollen diese lang anhaltende Auseinandersetzung endlich beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To mě chceš znovu na prach obrátit?
und wirst mich wieder zu Erde machen?"
Nesnaž se to obrátit proti mně.
Du versuchst, den Spieß umzudrehen, was?
Nevíte, na koho se mám obrátit?
Wissen Sie, mit wem ich sprechen könnte?
Nemůžeš se k nám obrátit zády.
Du kannst dich nicht von uns abwenden.
Chci tenhle pokoj obrátit vzhůru nohama.
Wir müssen diesen Raum noch überprüfen.
Vy umíte všechno tak snadno obrátit.
Es ist nicht nur ein Spiel oder?
Evropané ale chtějí USA pomoci obrátit list.
Aber die Europäer möchten den USA helfen, dieses Kapitel zu beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkouší obrátit mýho syna proti mně.
Sie versucht, meinen Sohn gegen mich aufzubringen.
Ty víš kam se obrátit...... ikdybynebyladobrá.
Du weißt, wo man was findet selbst wenn's schlechtes Zeug ist.
Jak mohl obrátit radu proti mě?
Wie konnte er den Hohen Rat überreden?
Nedovolím ti obrátit to proti mně.
Und ich werde nicht zulassen, dass du den Spieß umdrehst.
Proč bych se měla obrátit proti ní?
Warum würde ich dagegen etwas unternehmen?
Musíš všechno pěkné obrátit v něco sprostého?
Musst du alles Gute beschmutzen?
Můžete se na mě vždycky obrátit.
-Sie können auf mich zählen. -Ja.
Snad by ale Evropané měli postup obrátit:
Aber vielleicht sollten die Europäer einmal umgekehrt denken:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bush se mělo zastavit - a dokonce obrátit.
Bush immer weiter auseinander bracht hat, sollte gestoppt und sogar umgekehrt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč jste se obrátit na Ultra?
Warum hast du dich gegen Ultra gewendet?
Nemůžeme se k nim prostě obrátit zády.
Das ist genau das was ich vorhin sagte!
Může se to snadno obrátit proti nám.
Dieser Schuss kann ganz schnell nach hinten losgehen.
Mám se s ním obrátit na 991?
Vážně chceš celou tu loď obrátit?
Möchtest du wirklich, dass wir wieder zurückfahren?
Budete obrátit se v případě ti řeknu?
Wirst du dich stellen, wenn ich es dir sage?
Snaží se nás lží obrátit proti sobě.
Er versucht nur, uns mit hinterlistiger Lüge gegeneinander aufzubringen.
Není tam prostor obrátit se nebo uhýbat.
Es gibt keinen Platz zum Abdrehen.
Ty bys měl obrátit jednoho, pamatuješ?
DU solltest einen von ihnen konvertieren, vergessen?
- Nemůžu se obrátit proti své rodině.
Ich kann meiner Familie nicht den Rücken zudrehen.
A obrátit se na policii bych nedoporučoval.
Ich werde keine Anzeige aufnehmen und erst recht nicht gegen ihn vorgehen.
Musíme to obrátit v náš prospěch.
Das sollten wir als Vorteil betrachten.
Nevím, na koho se obrátit o pomoc.
Ich weiß nicht, wo ich Hilfe finden kann.
Doporučuji vám obrátit se na milici.
Ich empfehle Ihnen, zur Miliz zu gehen.
Vím, v co se to může obrátit.
Ich weiss was daraus werden kann.
Nemůžu se k němu opět obrátit zády.
Ich kann ihn nicht noch einmal im Stich lassen.