Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrý den, zdvořile odpověděl malý princ. Obrátil se, ale nic neviděl.
Guten Tag, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.
Ben se snaží obrátit svět naruby.
Ben dreht die ganze Welt um.
Lékovku důkladně Obrátit lékovku se Obrátit lékovku a Tlakem na píst protřepat .
Den umdrehen und die wird der Inhalt über aufdrehen .
Prosím, pomozte mi obrátit se.
Bitte, hilf mir mich umzudrehen.
Rosie se obrátila, vzala Billa za ruce (měl je pevně spjaté, prsty pevně spletené, stisknuté mezi stehny) a postavila ho na nohy.
Rosie drehte sich um, legte die Hände auf die von Bill (er hatte die Finger immer noch fest ineinander verschränkt) und zog ihn auf die Füße.
Věděl jsem, že se neobrátím,
Aber ich wollte mich nicht umdrehen.
Někdy se obrátím, aby sem jí něco řekl, ale ona tu není sekundu nechápu, kam zmizla.
manchmal drehe ich mich um, um ihr etwas zu sagen. Sie ist nicht da, aber eine Sekunde lang weiß ich nicht, warum sie nicht da ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie je posedlá náklady na řízení zásob a tlakem Světové obchodní organizace; přeorientovala svou zemědělskou politiku na zahrnutí produkce a liberalizaci trhů a obrátila se zády k výrobcům a spotřebitelům, přičemž upustila od hlavní zásady SZP: zajištění soběstačnosti.
Die Europäische Union ist besessen von den Kosten der Bestandsbewirtschaftung und dem Druck der Welthandelsorganisation; sie hat ihre Agrarpolitik umorientiert und auf die Einschränkung der Produktion und die Liberalisierung der Märkte gerichtet. Dabei hat sie den Erzeugern und Verbrauchern den Rücken gekehrt, indem sie sich vom Grundsatz der GAP abwandte: der Sicherung der Selbstversorgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odešel z chrámu. Obrátil se k nám zády.
Er verließ unseren Tempel und kehrte uns den Rücken.
Nesmíš se obrátit zády ani k jedněm.
Man kann beiden nicht den Rücken kehren.
To oni se snad obrátili zády k Božímu slovu?
Kehrten sie alle den Schriften den Rücken zu?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když se chtěl K. opět beze slova obrátit, zeptala se:
Und als K. sich schweigend wieder umwenden wollte, fragte sie:
Ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže neuvidí a neuslyší, neobrátí se a nebudou uzdraveni.
Ihre Ohren sind taub und ihre Augen geblendet, so dass sie weder mit den Augen sehen noch mit den Ohren hören, auf dass sie sich umwenden mögen und geheilt werden.
Strýček, jenž zuřil už pro dlouhé čekání, obrátil se trhnutím, zvolal:
Der Onkel, der schon wegen des langen Wartens wütend war, wandte sich mit einem Ruck um, rief:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příliš mnoho bývalých kolonií zcela odmítlo své koloniální dědictví a obrátilo se k Rusku a komunismu.
Nur allzu oft wandten sich die ehemaligen Kolonien – in Ablehnung ihres kolonialen Erbes – Russland und dem Kommunismus zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Mně po tom nic není, řekl Gerstäcker, prudce se rozkašlal a obrátil se k ostatním.
- Mich kümmert es ja nicht, sagte Gerstäcker, hustete kräftig und wandte sich anderen zu.
Vzhledem k tomu, že čelí nesnadným otázkám v zahraniční, fiskální a sociální politice, zachoval by se moudře, kdyby se neusmiřoval se svou konzervativní členskou základnou, ale obrátil se k politickému středu.
Angesichts der schwierigen Fragen in der Außen-, Steuer- und Sozialpolitik wäre es klug von ihm, sich eher dem Zentrum zuzuwenden, als seine konservative Basis zu besänftigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A já si myslím, že když někdo, koho máš ráda, potřebuje pomoc, neobrátíš se k nim zády.
Und ich denke, wenn jemand den du liebst, deine Hilfe braucht, kehrst du ihm nicht den Rücken zu.
K něčemu ses obrátila zády.
Sie haben etwas den Rücken zugekehrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrý den, zdvořile odpověděl malý princ. Obrátil se, ale nic neviděl.
Guten Tag, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.
Rosie se obrátila, vzala Billa za ruce (měl je pevně spjaté, prsty pevně spletené, stisknuté mezi stehny) a postavila ho na nohy.
Rosie drehte sich um, legte die Hände auf die von Bill (er hatte die Finger immer noch fest ineinander verschränkt) und zog ihn auf die Füße.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pokud se cítíte velmi ospalí nebo cítíte, že náhle usnete, obraťte se prosím na svého lékaře (viz
- Falls Sie sich extrem schläfrig fühlen oder bemerken, dass Sie plötzlich einschlafen, wenden
Takže, když se mě někdo bude snažit zneužít, na koho se mám obrátit?
An wen wende ich mich, falls mich jemand ausbeuten will?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obrátit se s prosbou
|
eine Bitte richten
eine Bitte stellen
|
obrátit se s dotazem
|
eine Frage richten
|
obrátit se na
|
sich wenden an 430
|
obrátit se na
sich wenden an
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občané se také mohou obrátit na Evropský parlament ve svém vlastním jazyce.
Außerdem können sich EU-Bürger an das Parlament in ihrer eigenen Sprache wenden.
aby se lidé při prvních příznacích s důvěrou obrátili na svého lékaře.
die Leute mogen sich bei ersten Anzeichen vertrauensvoll an ihren Arzt wenden.
Pak se obrátí na členské státy, aby požádaly o další objasnění při jednáních.
Anschließend wendet sie sich an den Mitgliedstaat, um in Verhandlungen weitere Klarstellungen einzuholen.
Je tu někdo další na koho by se mohl obrátit?
Gibt es jemanden, an den er sich wenden würde?
Kdyby Rusko požadovalo za svou ropu vyšší cenu, mohla by se Evropa jednoduše obrátit na globální trh.
Sollte Russland für sein Öl höhere Preise verlangen, könnte sich Europa einfach an den globalen Markt wenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dává to smysl, aby se na něj Tara obrátila.
Es ergibt Sinn, dass Tara sich an ihn wendet.
zeptala se hostinská nechápavě a obrátila se na Frídu.
fragte die Wirtin verständnislos und wandte sich an Frieda.
Potom se Rada bude muset obrátit na mě.
Dann muss sich der Rat an mich wenden.
Pan WEYER ve svědectví H3 popsal zkušenosti německých pojistníků společnosti Equitable Life, kteří se obrátili na německého ombudsmana v oblasti pojišťovnictví.
Herr WEYER berichtete in H3 über die Erfahrungen deutscher Versicherungsnehmer der Equitable Life, die sich an den deutschen Versicherungsombudsmann gewandt hatten.
Můžete se obrátit na papeže, Jano.
Sie können sich an den Papst wenden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrátit se
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím se obrátit dovolenou?
Nemám kam jinam se obrátit.
Ich kann sonst nirgendwohin.
Musíte se obrátit na velitele.
Sprechen Sie mit dem Einsatzleiter!
Nemáme se na koho obrátit.
Wir wissen keinen Ausweg.
Nemůžeme se na někoho obrátit?
Gibt es nicht jemanden, den wir anrufen können?
Sie könnten mit ihnen reden.
Ještě se může obrátit zpátky.
Das solltest du tun. Jetzt gleich.
Nemohu se proti ní obrátit.
Ich kann sie nicht ausliefern.
Nach wem soll ich da gucken?
Sie können sonst nirgends bleiben.
Du hättest zu mir kommen können.
- Nevím, na koho se obrátit.
- Wieso bittest du mich nicht um Hilfe?
Prosím, pomozte mi obrátit se.
Bitte, hilf mir mich umzudrehen.
Nadsázka se však může obrátit v nesmyslnost.
Dennoch, Übertreibungen können zu Irrsinn werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obrátit lékovku se stříkačkou směrem dolů.
Die Flasche mit der Spritze ist nun umzudrehen.
Mohlo by se dokonce obrátit proti nám.
Es kann sogar ins Gegenteil umschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale teď už se máte kam obrátit.
Ich bin immer erreichbar.
Můžete se na mě obrátit s čímkoli.
Ihr könnt alle mit mir reden!
- Byl bys ochoten obrátit se jinam?
Und jemand von außen hinzuziehen?
Nemáme se na koho jiného obrátit.
Wir haben niemanden sonst.
Měli bychom se obrátit a dobýt Sinuessu.
Wir sollten umkehren und Sinuessa zurückerobern.
Nemám se už na koho obrátit.
Ich habe sonst niemanden.
Suttonová se mě pokusila obrátit proti tobě.
Sutton versucht mich gegen dich aufzuhetzen.
Opravdu jsem se neměl na koho obrátit.
Ich habe nicht wirklich etwas anderes, wo ich hin kann.
Nevědeli jsme na koho jiného se obrátit.
Wir wussten nicht, wenn wir sonst hätten fragen sollen.
To se může obrátit stoly kdykoliv!
Es wechselt ständig die Seiten.
Nevěděl jsem, na koho se mám obrátit.
Ich weiß nur nicht, wen ich sonst fragen soll.
Musíme se obrátit k herectví, matce psaní.
Wir müssen das ausweiten, zum Schauspielern, der Mutter des Schreibens.
Snažíte se to celé obrátit proti mně?
Versuchen Sie gerade, mir die Schuld in die Schuhe zu schieben?
Můžu se obrátit na Federální letecké velení.
Ich könnte bei der FAA nachfragen.
Země se musí před zimou obrátit.
Der Boden sollte vor dem Winter gewendet werden.
Snažíš se obrátit volby v její spospěch?
Versuchen Sie ihr die Wahl zuzuschieben?
- Jak ses mohl obrátit proti své zemi?
Wie kannst du dein Land verraten?
Nevěděl jsem, na koho se obrátit.
Ich wusste nicht, was ich tun soll.
Nesnažte se to obrátit v něco hrozného.
Hören Sie auf zu versuchen, das in etwas Schlimmes zu verwandeln.
- Freddy ví, na koho se obrátit.
Freddy wusste mit wem man reden muss.
Prostě nevím, na koho se obrátit.
Ich wusste, dass ich die Falsche frage.
To štěstěna se může rychle obrátit.
Schicksalswende kann schnell vonstattengehen.
- Na koho se můžu obrátit o pomoc?
- An wen wende ich mich dann?
- Může se bez varování obrátit k nám.
Könnte in unsere Richtung kommen.
Ředitel se musí obrátit na správní výbor.
Der Direktor muss dem Lenkungsausschuss darüber Bericht erstatten.
se lze obrátit s dotazy ohledně:
Nesnaž se to obrátit proti mně.
Du versuchst, den Spieß umzudrehen, was?
Nevíte, na koho se mám obrátit?
Wissen Sie, mit wem ich sprechen könnte?
Nemůžeš se k nám obrátit zády.
Du kannst dich nicht von uns abwenden.
Celou cestu jsem se chtěla obrátit zpátky.
Auf dem ganzen Weg wollte ich am liebsten umkehren.
Ty víš kam se obrátit...... ikdybynebyladobrá.
Du weißt, wo man was findet selbst wenn's schlechtes Zeug ist.
Proč bych se měla obrátit proti ní?
Warum würde ich dagegen etwas unternehmen?
Můžete se na mě vždycky obrátit.
-Sie können auf mich zählen. -Ja.
Bush se mělo zastavit - a dokonce obrátit.
Bush immer weiter auseinander bracht hat, sollte gestoppt und sogar umgekehrt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč jste se obrátit na Ultra?
Warum hast du dich gegen Ultra gewendet?
Nemůžeme se k nim prostě obrátit zády.
Das ist genau das was ich vorhin sagte!
Může se to snadno obrátit proti nám.
Dieser Schuss kann ganz schnell nach hinten losgehen.
Mám se s ním obrátit na 991?
Budete obrátit se v případě ti řeknu?
Wirst du dich stellen, wenn ich es dir sage?
Snaží se nás lží obrátit proti sobě.
Er versucht nur, uns mit hinterlistiger Lüge gegeneinander aufzubringen.
Není tam prostor obrátit se nebo uhýbat.
Es gibt keinen Platz zum Abdrehen.
- Nemůžu se obrátit proti své rodině.
Ich kann meiner Familie nicht den Rücken zudrehen.
A obrátit se na policii bych nedoporučoval.
Ich werde keine Anzeige aufnehmen und erst recht nicht gegen ihn vorgehen.
Nevím, na koho se obrátit o pomoc.
Ich weiß nicht, wo ich Hilfe finden kann.
Vím, v co se to může obrátit.
Ich weiss was daraus werden kann.
Nemůžu se k němu opět obrátit zády.
Ich kann ihn nicht noch einmal im Stich lassen.
Nevěděl jsem, na koho jiného se obrátit.
Ich wusste nicht, wo ich sonst hätte hinsollen.
Můžeme se obrátit na spolehlivé lidi.
Es wird eine Liste geben, wer kontaktiert wird.
Jsi jediný, na koho se mohu obrátit.
Du bist der einzige, der mir helfen kann.
Ben se snaží obrátit svět naruby.
Ben dreht die ganze Welt um.
Je načase se obrátit na vládu.
Es ist Zeit, dass die Regierung uns unterstützt.
Měl byste se obrátit na mého sekretáře.
Wendet Euch an meine Verwaltung.
Jak jste se mohl obrátit proti mě?
Wie können Sie mich so abservieren?
Ten, na koho je třeba se obrátit?
-Nevěděla jsem na koho se obrátit.
Ich weiß nicht, mit wem ich sonst darüber reden könnte.
- Nesmí se to obrátit proti nám.
- Der Vorfall kann uns auch schaden.
A odmítáme se obrátit jeden proti druhému.
Und wir lassen uns nicht gegeneinander aufhetzen.
Nevím, na koho jiného se obrátit.
Sonst ist mir keiner mehr eingefallen.
Kam se mohou maďarští právníci se svou stížností obrátit?
Vor welcher Instanz klagen dann diese ungarischen Rechtsanwälte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl byste se se svou posedlostí obrátit na lékaře.
Ihre Obsessionen wären etwas für einen Spezialisten.
Vždycky jsem se k němu mohl obrátit se svými problémy.
Denn er löste all meine Probleme.
Omlouvám se, nevěděl jsem na koho se obrátit.
Es tut mir Leid, ich weiß nicht, wen ich sonst fragen kann.
Je to důvod, proč se k Minsku znovu obrátit zády?
Ist das ein Grund, um Minsk wieder den Rücken zuzukehren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdříve bych se chtěla obrátit na pana Verhofstadta.
Zunächst möchte ich das Wort an Herrn Verhofstadt richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napadlo tě někdy, že se to dá obrátit?
Ist Ihnen jemals der Gedanke gekommen, daß man es auch umkehren kann?
V případě , že otěhotníte , musíte se obrátit na svého lékaře .
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat , wenn Sie schwanger werden sollten .
Můžeme se znovu obrátit na číselné údaje Komise.
Hier können wir uns erneut die Zahlen der Kommission ansehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z Rady se bohužel nemáme na koho obrátit.
Leider haben wir keinen Ansprechpartner auf Seiten des Rates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatel se může obrátit na odpovědný regulační subjekt.
Der Antragsteller kann die Regulierungsstelle mit der Angelegenheit befassen.
Já vám rozumím, ale musíte se obrátit na velitele zásahu.
Sie müssen mit dem Einsatzleiter sprechen.
Proto se ještě nemusí obrátit k nenávisti a strachu.
Das ist kein Grund, sich Hass und Angst zuzuwenden.
Cokoli pro vás mohu udělat, neváhejte se na mě obrátit.
Wenn ich irgendetwas für Sie tun kann, zögern Sie nicht, zu mir zu kommen.
Podle mě byste se měl obrátit na něho.
Meiner Ansicht nach wäre er am ehesten geeignet,
Asi už ti nezbývá ke komu se obrátit.
Es gibt fast keinen mehr, auf den Sie sich stützen könnten.
Nutí mě tímto obrátit se na druhou stranu.
Sie zwingt mich damit, andere Saiten aufzuziehen.
Nevím kam před velkým smutkem bych obrátit se měl
Ich weiß Vor großer Traurigkeit Nicht, wo ich mich hinwende
Možná bychom se měli obrátit na někoho jiného.
Vielleicht sollten wir uns ja mit jemand anderem unterhalten.
Říkal jsem si, že bych se mohl obrátit na tebe.
- Ich kann dir aus der Patsche helfen.
Můžete se na mne obrátit, kdykoliv budete chtít.
Wenn Sie etwas brauchen, können Sie es mir jederzeit sagen.
- Musíte obrátit loď a vzdát se lodím, která vás pronásledují.
- Sie müssen den Kurs ändern und sich einem der Schiffe, die Ihnen folgen, ergeben.
Jste na špatném místě a už nevíte, kam se obrátit.
Sie sind in einer schlimmen Lage und wissen nicht, wohin.