Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obrátit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obrátit se umdrehen 7 kehren 5 sich umwenden 3 zuwenden 3 zukehren 2 sich umdrehen 2 wenden 2 sich richten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obrátit se s prosbou eine Bitte richten
eine Bitte stellen
obrátit se s dotazem eine Frage richten
obrátit se na sich wenden an 430

obrátit se na sich wenden an
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Občané se také mohou obrátit na Evropský parlament ve svém vlastním jazyce.
Außerdem können sich EU-Bürger an das Parlament in ihrer eigenen Sprache wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
aby se lidé při prvních příznacích s důvěrou obrátili na svého lékaře.
die Leute mogen sich bei ersten Anzeichen vertrauensvoll an ihren Arzt wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se obrátí na členské státy, aby požádaly o další objasnění při jednáních.
Anschließend wendet sie sich an den Mitgliedstaat, um in Verhandlungen weitere Klarstellungen einzuholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tu někdo další na koho by se mohl obrátit?
Gibt es jemanden, an den er sich wenden würde?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Rusko požadovalo za svou ropu vyšší cenu, mohla by se Evropa jednoduše obrátit na globální trh.
Sollte Russland für sein Öl höhere Preise verlangen, könnte sich Europa einfach an den globalen Markt wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dává to smysl, aby se na něj Tara obrátila.
Es ergibt Sinn, dass Tara sich an ihn wendet.
   Korpustyp: Untertitel
zeptala se hostinská nechápavě a obrátila se na Frídu.
fragte die Wirtin verständnislos und wandte sich an Frieda.
   Korpustyp: Literatur
Potom se Rada bude muset obrátit na mě.
Dann muss sich der Rat an mich wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pan WEYER ve svědectví H3 popsal zkušenosti německých pojistníků společnosti Equitable Life, kteří se obrátili na německého ombudsmana v oblasti pojišťovnictví.
Herr WEYER berichtete in H3 über die Erfahrungen deutscher Versicherungsnehmer der Equitable Life, die sich an den deutschen Versicherungsombudsmann gewandt hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete se obrátit na papeže, Jano.
Sie können sich an den Papst wenden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrátit se

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím se obrátit dovolenou?
Nicht nur an mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám kam jinam se obrátit.
Ich kann sonst nirgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se obrátit na velitele.
Sprechen Sie mit dem Einsatzleiter!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se na koho obrátit.
Wir wissen keinen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se na někoho obrátit?
Gibt es nicht jemanden, den wir anrufen können?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se na ně obrátit.
Sie könnten mit ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Na koho seobrátit?
Und zu wem gehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se může obrátit zpátky.
Er könnte zurück kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses teď obrátit.
Das solltest du tun. Jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se proti ní obrátit.
Ich kann sie nicht ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se obrátit na soud?
Darf ich mich äußern?
   Korpustyp: Untertitel
Na koho se mám obrátit?
Nach wem soll ich da gucken?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá se na koho obrátit.
Sie können sonst nirgends bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ses obrátit na mě.
Du hättest zu mir kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, na koho se obrátit.
- Wieso bittest du mich nicht um Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pomozte mi obrátit se.
Bitte, hilf mir mich umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadsázka se však může obrátit v nesmyslnost.
Dennoch, Übertreibungen können zu Irrsinn werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrátit lékovku se stříkačkou směrem dolů.
Die Flasche mit der Spritze ist nun umzudrehen.
   Korpustyp: Fachtext
Mohlo by se dokonce obrátit proti nám.
Es kann sogar ins Gegenteil umschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale teď už se máte kam obrátit.
Ich bin immer erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se na mě obrátit s čímkoli.
Ihr könnt alle mit mir reden!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl bys ochoten obrátit se jinam?
Und jemand von außen hinzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se na koho jiného obrátit.
Wir haben niemanden sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se obrátit a dobýt Sinuessu.
Wir sollten umkehren und Sinuessa zurückerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se už na koho obrátit.
Ich habe sonst niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Suttonová se mě pokusila obrátit proti tobě.
Sutton versucht mich gegen dich aufzuhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem se neměl na koho obrátit.
Ich habe nicht wirklich etwas anderes, wo ich hin kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nevědeli jsme na koho jiného se obrátit.
Wir wussten nicht, wenn wir sonst hätten fragen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To se může obrátit stoly kdykoliv!
Es wechselt ständig die Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, na koho se mám obrátit.
Ich weiß nur nicht, wen ich sonst fragen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se obrátit k herectví, matce psaní.
Wir müssen das ausweiten, zum Schauspielern, der Mutter des Schreibens.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se to celé obrátit proti mně?
Versuchen Sie gerade, mir die Schuld in die Schuhe zu schieben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se obrátit na Federální letecké velení.
Ich könnte bei der FAA nachfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Země se musí před zimou obrátit.
Der Boden sollte vor dem Winter gewendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se obrátit volby v její spospěch?
Versuchen Sie ihr die Wahl zuzuschieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ses mohl obrátit proti své zemi?
Wie kannst du dein Land verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, na koho se obrátit.
Ich wusste nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se to obrátit v něco hrozného.
Hören Sie auf zu versuchen, das in etwas Schlimmes zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Freddy ví, na koho se obrátit.
Freddy wusste mit wem man reden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nevím, na koho se obrátit.
Ich wusste, dass ich die Falsche frage.
   Korpustyp: Untertitel
To štěstěna se může rychle obrátit.
Schicksalswende kann schnell vonstattengehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na koho se můžu obrátit o pomoc?
- An wen wende ich mich dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Může se bez varování obrátit k nám.
Könnte in unsere Richtung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel se musí obrátit na správní výbor.
Der Direktor muss dem Lenkungsausschuss darüber Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU
se lze obrátit s dotazy ohledně:
Bei Fragen zu Folgendem:
   Korpustyp: EU
Nesnaž se to obrátit proti mně.
Du versuchst, den Spieß umzudrehen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, na koho se mám obrátit?
Wissen Sie, mit wem ich sprechen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se k nám obrátit zády.
Du kannst dich nicht von uns abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Celou cestu jsem se chtěla obrátit zpátky.
Auf dem ganzen Weg wollte ich am liebsten umkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš kam se obrátit...... ikdybynebyladobrá.
Du weißt, wo man was findet selbst wenn's schlechtes Zeug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se měla obrátit proti ní?
Warum würde ich dagegen etwas unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se na mě vždycky obrátit.
-Sie können auf mich zählen. -Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Bush se mělo zastavit - a dokonce obrátit.
Bush immer weiter auseinander bracht hat, sollte gestoppt und sogar umgekehrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč jste se obrátit na Ultra?
Warum hast du dich gegen Ultra gewendet?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se k nim prostě obrátit zády.
Das ist genau das was ich vorhin sagte!
   Korpustyp: Untertitel
Může se to snadno obrátit proti nám.
Dieser Schuss kann ganz schnell nach hinten losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se s ním obrátit na 991?
Wähl den Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Budete obrátit se v případě ti řeknu?
Wirst du dich stellen, wenn ich es dir sage?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás lží obrátit proti sobě.
Er versucht nur, uns mit hinterlistiger Lüge gegeneinander aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam prostor obrátit se nebo uhýbat.
Es gibt keinen Platz zum Abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se obrátit proti své rodině.
Ich kann meiner Familie nicht den Rücken zudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
A obrátit se na policii bych nedoporučoval.
Ich werde keine Anzeige aufnehmen und erst recht nicht gegen ihn vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, na koho se obrátit o pomoc.
Ich weiß nicht, wo ich Hilfe finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, v co se to může obrátit.
Ich weiss was daraus werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se k němu opět obrátit zády.
Ich kann ihn nicht noch einmal im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, na koho jiného se obrátit.
Ich wusste nicht, wo ich sonst hätte hinsollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se obrátit na spolehlivé lidi.
Es wird eine Liste geben, wer kontaktiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jediný, na koho se mohu obrátit.
Du bist der einzige, der mir helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ben se snaží obrátit svět naruby.
Ben dreht die ganze Welt um.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase se obrátit na vládu.
Es ist Zeit, dass die Regierung uns unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se obrátit na mého sekretáře.
Wendet Euch an meine Verwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste se mohl obrátit proti mě?
Wie können Sie mich so abservieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ten, na koho je třeba se obrátit?
Wären Sie der Richtige?
   Korpustyp: Untertitel
-Nevěděla jsem na koho se obrátit.
Ich weiß nicht, mit wem ich sonst darüber reden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmí se to obrátit proti nám.
- Der Vorfall kann uns auch schaden.
   Korpustyp: Untertitel
A odmítáme se obrátit jeden proti druhému.
Und wir lassen uns nicht gegeneinander aufhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, na koho jiného se obrátit.
Sonst ist mir keiner mehr eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se mohou maďarští právníci se svou stížností obrátit?
Vor welcher Instanz klagen dann diese ungarischen Rechtsanwälte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl byste se se svou posedlostí obrátit na lékaře.
Ihre Obsessionen wären etwas für einen Spezialisten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem se k němu mohl obrátit se svými problémy.
Denn er löste all meine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, nevěděl jsem na koho se obrátit.
Es tut mir Leid, ich weiß nicht, wen ich sonst fragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důvod, proč se k Minsku znovu obrátit zády?
Ist das ein Grund, um Minsk wieder den Rücken zuzukehren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdříve bych se chtěla obrátit na pana Verhofstadta.
Zunächst möchte ich das Wort an Herrn Verhofstadt richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napadlo tě někdy, že se to dá obrátit?
Ist Ihnen jemals der Gedanke gekommen, daß man es auch umkehren kann?
   Korpustyp: Literatur
V případě , že otěhotníte , musíte se obrátit na svého lékaře .
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat , wenn Sie schwanger werden sollten .
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme se znovu obrátit na číselné údaje Komise.
Hier können wir uns erneut die Zahlen der Kommission ansehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z Rady se bohužel nemáme na koho obrátit.
Leider haben wir keinen Ansprechpartner auf Seiten des Rates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatel se může obrátit na odpovědný regulační subjekt.
Der Antragsteller kann die Regulierungsstelle mit der Angelegenheit befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Já vám rozumím, ale musíte se obrátit na velitele zásahu.
Sie müssen mit dem Einsatzleiter sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se ještě nemusí obrátit k nenávisti a strachu.
Das ist kein Grund, sich Hass und Angst zuzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli pro vás mohu udělat, neváhejte se na mě obrátit.
Wenn ich irgendetwas für Sie tun kann, zögern Sie nicht, zu mir zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě byste se měl obrátit na něho.
Meiner Ansicht nach wäre er am ehesten geeignet,
   Korpustyp: Untertitel
Asi už ti nezbývá ke komu se obrátit.
Es gibt fast keinen mehr, auf den Sie sich stützen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nutí mě tímto obrátit se na druhou stranu.
Sie zwingt mich damit, andere Saiten aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím kam před velkým smutkem bych obrátit se měl
Ich weiß Vor großer Traurigkeit Nicht, wo ich mich hinwende
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se měli obrátit na někoho jiného.
Vielleicht sollten wir uns ja mit jemand anderem unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že bych se mohl obrátit na tebe.
- Ich kann dir aus der Patsche helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se na mne obrátit, kdykoliv budete chtít.
Wenn Sie etwas brauchen, können Sie es mir jederzeit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte obrátit loď a vzdát se lodím, která vás pronásledují.
- Sie müssen den Kurs ändern und sich einem der Schiffe, die Ihnen folgen, ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na špatném místě a už nevíte, kam se obrátit.
Sie sind in einer schlimmen Lage und wissen nicht, wohin.
   Korpustyp: Untertitel