Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obrázek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obrázek Abbildung 2.061 Bild 1.673 Grafik 8 Illustration 3 Bildchen 2 Abzug 1 Figur 1 Lichtbild 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obrázekAbbildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obrázek 2 ukazuje postup měření v grafické podobě.
Abbildung 2 enthält eine grafische Darstellung des Messverfahrens.
   Korpustyp: EU
To byl ten blesk na tom obrázku, který našli.
Das war dieser Blitz auf der Abbildung, die sie gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pozn.: na obrázku C jsou vyznačeny měřicí body pro pravostranný provoz.
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Scheinwerfer für Rechtsverkehr.
   Korpustyp: EU
Víte, co bude za obrázek na havajském čtvrťáku?
Ich frage mich, was die Abbildung auf Hawaiis Vierteldollar sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Obrázek C uvádí měřicí body pro pravostranný provoz.
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Rechtsverkehr.
   Korpustyp: EU
Rohatí démoni na těch starých obrázcích.
Gehörnte Dämonen, wie auf alten Abbildungen.
   Korpustyp: Untertitel
Schematické uspořádání typického systému je znázorněno na obrázku 1.
Abbildung 1 zeigt die schematische Darstellung eines typischen Systems.
   Korpustyp: EU
Obrázek 2 ukazuje polohu a minimální velikost cílového prostoru za použití souřadnic kolejového vozidla.
Abbildung 2 zeigt die Position und die Mindestabmessungen der Zielfläche unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten.
   Korpustyp: EU
Obrázek 8 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
Abbildung 8 gibt eine schematische Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit der Biokraftstoffproduktion.
   Korpustyp: EU
Příslušná geometrie je zobrazena na obrázku 2.7.r.
Abbildung 2.7.r zeigt die entsprechenden geometrischen Verhältnisse.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svatý obrázek Heiligenbild 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrázek

343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chybný obrázek ve schránce!
Ungültige Bilddaten in der Zwischenablage!
   Korpustyp: Fachtext
& Efekt pro obrázek:
Parallel diagonal oben links invertiert
   Korpustyp: Fachtext
Jste pěkná jak obrázek.
Sie sind ja so was von hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám nakreslit obrázek?
Soll ich's Ihnen noch schwarz auf weiß geben?
   Korpustyp: Untertitel
Rozkošný obrázek, co?
Niedliches Foto, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to obrázek rodiny.
Es ist mein Familienporträt.
   Korpustyp: Untertitel
-Namaloval jste tenhle obrázek?
- Hast du das gezeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na ten obrázek.
Okay, das ist lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkni na její obrázek.
Ja, sieh dir ihr Foto an.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý obrázek.
Gute Aufnahme, finde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obrázek mě zachránil.
-Diese Fotoplatte hat mich gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň za ten obrázek!
Dir geht es wohl um was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Obrázek jeho rodinný farmy.
Die Farm seiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ten velký obrázek.
Nein, auf dem Foto hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať mi můj obrázek.
Was für ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Otiskli mi jeden obrázek.
Eine meiner Zeichnungen wurde veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná obrázek řekne.
Naja, vielleicht nach dem Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi ten obrázek!
Zeigen Sie mir die fucking Bilder!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou jak obrázek.
Alle andern sind Dekoration.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho je to obrázek?
Was soll das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nakreslila obrázek těch světel.
Ihre Skizze erinnert an eine Schleife.
   Korpustyp: Untertitel
-Ukaž mi ten obrázek.
Solltest sie mal kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Čí je ten obrázek?
Wem gehört dieses Malbuch?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to hezkej obrázek.
- Eine tolle Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Podej mi ten obrázek.
- Ja, hol den Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný obrázek jejich mámy?
Keine Bilder von Mommy?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi jako obrázek.
Du bistja bildhübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi krásná jako obrázek.
Du bist hübsch wie eine Magnolie im Mai.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro tebe obrázek.
- Ich hab dir was Schönes gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte si obrázek sama.
Ziehen Sie Ihre eigenen Schlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti nakreslit obrázek?
Soll ich es aufzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi ten obrázek.
- Gib mir das Foto.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadáš jako obrázek.
Gar nicht so übel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj obrázek.
Es ist mein Foto.
   Korpustyp: Untertitel
- Heleďte, když Kurt říká, že obrázek nepotřebujeme, tak obrázek nepotřebujeme.
Schauen Sie, wenn Kurt sagt, wie brauchen keine Graphiken, brauchen wir keine.
   Korpustyp: Untertitel
Odstranit vybraný obrázek ze seznamu.
Die ausgewählten Bilder aus der Liste entfernen.
   Korpustyp: Fachtext
Statistiky ale neposkytují úplný obrázek.
Die Statistiken erzählen jedoch nicht die ganze Geschichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento obrázek však není úplný.
Doch ist das nicht die ganze Wahrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roztáhnout obrázek na velikost vrstvy
Leinwandgröße auf Größe der aktuellen Ebene ändern
   Korpustyp: Fachtext
Roztáhnout obrázek na velikost vrstvy
Bildgröße auf Größe der aktuellen Ebene ändern
   Korpustyp: Fachtext
Neprůhledný obrázek pozadí pro tipy
Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kurzinfos
   Korpustyp: Fachtext
Pohleď na ten malinký obrázek
Sieh nur, so ein kleines Schicksal
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi předělala svůj obrázek?
Warum hast du deine Bilder verändert?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle bude skvělý obrázek.
Das wird ein kompromittierendes Foto geben.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten starý obrázek?
Es ist genau wie vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na můj obrázek.
Ja, mache ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tati, nakreslila jsem ti obrázek.
Das habe ich für dich gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, je krásná jako obrázek!
Der Ort sieht wirklich aus wie gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako dětský obrázek.
Sieht aus wie eine Kinderzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
No, není to obyčejný obrázek.
Nun, es ist nicht normal.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle obrázek v kuchyni?
Was ist mit der Küche?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc tu máš obrázek věnečku.
Und das Törtchen auf der Karte hat eine Kirsche drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebývá ten obrázek na tahačích?
Er hat diesen peinlichen Pin-Up-Girl-Anhänger bei dem Spiel gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Christina! Dnes krásná jako obrázek!
Christina, bezaubernd wie immer!
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi vzala ten obrázek?
Wie hast du das Foto?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ten obrázek nechat?
Darf ich dieses Foto behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ten obrázek je na tabuli.
-Sie ist auf dem Schild drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu si nechat ten obrázek?
- Darf ich das behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mně připadala jako obrázek.
Doch für mich war sie bildschön.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi obrázek té budovy.
Zeigt mal das Foto vom Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
A vykreslilo mi pravý obrázek.
Und schildern Sie es mir äußerst farbig.
   Korpustyp: Untertitel
- Bruci! Jako obrázek. Skvělé sushi.
Pat, Bruce, die Kunst ist Klasse, aber das Sushi Spitzenklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Já si vyvěsím obrázek jo?
Darf ich ein Foto ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Obrázek slouží pouze pro informaci.
Die Abbildungen dienen nur zur Information.
   Korpustyp: EU
Já vidím úplně jiný obrázek.
Ich sehe die Dinge ganz anders.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podíváš se na tenhle obrázek?
Schaust du dir dieses Foto an?
   Korpustyp: Untertitel
To je ten zmenšenej obrázek.
Das ist die kleine Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Celý ten obrázek je rozmazaný.
Das ganze verdammte Ding ist verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívej se na ten obrázek.
Behalte das Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tu obrázek dětí.
Aber Sie haben eine Fotografie von Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho si obrázek uděláš.
Das sagt einem alles, was man wissen muss.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten obrázek byl od vás?
- Ist das Zeichenset von euch beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, umíme si udělat obrázek.
Ja, wir habens kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal sis obrázek? Chápu to.
Hast du das verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Obrázek slouží čistě pro informaci.
Die Abbildungen dienen ausschließlich Informationszwecken.
   Korpustyp: EU
obrázek černý na bílém podkladu
Darstellung schwarz auf weißem Hintergrund
   Korpustyp: EU
Přinesla jsem vám zpět obrázek.
Wären Sie mein Mädchen, müssten Sie nie weinen, es sei denn aus Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeden obrázek tam chybí?
Fehlt da nicht ein Foto?
   Korpustyp: Untertitel
Ale udělej si větší obrázek.
Aber denk mal ans große Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
- Koukni se na ten obrázek.
Sieh dir dieses Foto an.
   Korpustyp: Untertitel
Uloží obrázek RAW převedený z '% 1' jako
Rohbild konvertiert von" %1" speichern unter
   Korpustyp: Fachtext
Uložit obrázek RAW převedný z '% 1' na
Konvertiertes Rohbild" %1" speichern unter
   Korpustyp: Fachtext
Vzít obrázek při detekování 'Click to Play'
Bildschirmbild einfangen wenn" Klick für Wiedergabe" erkannt wurde
   Korpustyp: Fachtext
Podobný obrázek převažuje i v celosvětovém měřítku.
Auch anderswo auf der Welt sind die Verhältnisse ähnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statistika podává obrázek o významu této otázky.
Das Ausmaß dieses Problems belegen die Statistiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrojový obrázek% 1 nenalezen v databázi
Das Quellbild %1 ist nicht in der Datenbank auffindbar.
   Korpustyp: Fachtext
Otočit obrázek o 90 stupňů (na šířku)
Um 90 Grad drehen (Querformat)
   Korpustyp: Fachtext
high (nebo true -) color obrázek, bez palety
64000-Farben- oder Echtfarbenbild, ohne Palette
   Korpustyp: Fachtext
Při spuštění Krusaderu se zobrazí úvodní obrázek.
Beim Starten des Programms einen Startbildschirm anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento obrázek ukazuje příklad nástroje & kcron;.
Dieses Bildschirmfoto zeigt ein Beispiel des Dienstprogrammes & kcron;.
   Korpustyp: Fachtext
Tellico nemůže načíst obrázek ze souboru% 1.
Es konnten keine Metadaten aus der PDF-Datei gelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Obrázek tiskového příkazu kprinter v akci.
Ein Bildschirmfoto des Befehls kprinter.
   Korpustyp: Fachtext
Obrázek použití příkazu kprinter z příkazového řádku.
Bilschirmfoto des Befehls kprinter von der Befehlszeile aus.
   Korpustyp: Fachtext
Pak byste měl ten obrázek vrátit.
Dann sollten Sie das Foto zurückstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem si o sobě strašný obrázek:
Ich sehe ein hässliches Selbstbild.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, nikdy mě nebral obrázek svaté Niny.
Ehrlich gesagt, hat mich diese ganze "Heilige Nina" -Sache nie beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem skládat video obrázek po obrázku.
Ich musste es programmieren, um 30 Bilder/Sek. zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ah. později budou chtít obrázek tohodle.
Sie werden später davon ein Foto haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Podepíšeš mi obrázek, co jsem sám namaloval?
Ich habe dich gemalt, bitte unterschreibe!
   Korpustyp: Untertitel
- Teto, udělej si obrázek od tama.
- Machen Sie doch ein paar Fotos!
   Korpustyp: Untertitel