Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obrázek 2 ukazuje postup měření v grafické podobě.
Abbildung 2 enthält eine grafische Darstellung des Messverfahrens.
To byl ten blesk na tom obrázku, který našli.
Das war dieser Blitz auf der Abbildung, die sie gefunden habe.
Pozn.: na obrázku C jsou vyznačeny měřicí body pro pravostranný provoz.
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Scheinwerfer für Rechtsverkehr.
Víte, co bude za obrázek na havajském čtvrťáku?
Ich frage mich, was die Abbildung auf Hawaiis Vierteldollar sein wird.
Poznámka: Obrázek C uvádí měřicí body pro pravostranný provoz.
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Rechtsverkehr.
Rohatí démoni na těch starých obrázcích.
Gehörnte Dämonen, wie auf alten Abbildungen.
Schematické uspořádání typického systému je znázorněno na obrázku 1.
Abbildung 1 zeigt die schematische Darstellung eines typischen Systems.
Obrázek 2 ukazuje polohu a minimální velikost cílového prostoru za použití souřadnic kolejového vozidla.
Abbildung 2 zeigt die Position und die Mindestabmessungen der Zielfläche unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten.
Obrázek 8 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
Abbildung 8 gibt eine schematische Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit der Biokraftstoffproduktion.
Příslušná geometrie je zobrazena na obrázku 2.7.r.
Abbildung 2.7.r zeigt die entsprechenden geometrischen Verhältnisse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je volba vybrána, nezpracovatelné obrázky po zkoušce v seznamu souborů zůstanou.
Falls aktiviert, bleiben nicht bearbeitete Bilder nach dem Testlauf in der Dateiliste.
Tanyina dcera přišla na návštěvu a viděla obrázek, co jsi nakreslil.
Tanyas Tochter sah die Bilder, die du von ihr gezeichnet hast.
Cesta k adresáři, do kterého se mají obrázky exportovat.
Pfad zum Ordner, wohin die Bilder exportiert werden sollen.
Johne Henry, jaký obrázek bys asocioval s tou informací?
John Henry, welches Bild verbindest Du mit dieser Information?
Toto je náhled obrázku zvoleného (zadaného) níže.
Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes.
Nosit s sebou obrázky je velmi nebezpečné, pakliže lidé na nich nejsou mrtví.
Bilder mitzunehmen ist besonders gefährlich, außer, die Menschen darauf sind schon tot.
Soukromý výzkum a nepřímé zprávy však skýtají děsivě podobný obrázek.
Doch private Recherchen und Einzelberichte ergeben ein erschreckend ähnliches Bild.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodně obrázků, které jsou tady, jsou i tady.
Viele der Bilder, die hier sind, sind hier.
Pokud tuto volbu povolíte, budou zobrazeny popisky obrázků.
Falls aktiviert, werden die Beschreibungen der Bilder angezeigt.
Uděláš si pěkný malý obrázek prvních Stefanových zkušeností z Chicaga.
Zeigt ein klares Bild von Stefans erster Erfahrung in Chicago.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
alternativní text k obrázku, který se zobrazí v případě, že se nepodaří zobrazit štítek, uvádí třídu energetické účinnosti výrobku ve stejné velikosti písma, jaká byla užita pro zobrazení ceny.
der alternative Text für die Grafik, der anzuzeigen ist, wenn das Etikett nicht angezeigt werden kann, gibt die Energieeffizienzklasse des Produkts in einer Schriftgröße an, die der des Preises entspricht.
Jak můžete vidět na tomto obrázku. Infinity přistála na planetě v oblasti kráterů, naplněných H 2 0.
Wie man an dieser Grafik sieht, landete die Sonde auf einem fremden Planeten in einem Krater voller H20.
Radiografický vývoj po 12 měsících byl ve skupině léčené Enbrelem signifikantně nižší než ve skupině léčené methotrexátem , zatímco kombinovaná terapie byla ve zpomalení radiografického vývoje signifikantně lepší než obě monoterapie ( viz obrázek níže ) .
Nach 12 Monaten die röntgenologische Progression in der Enbrel-Gruppe signifikant geringer als in der Methotrexat-Gruppe , während die Kombinationstherapie bei der Verlangsamung der röntgenologischen Progression signifikant besser war als beide Monotherapien ( siehe unten stehende Grafik ) .
Alles gesehen? Nächste Grafik.
Radiografický vývoj po 12 měsících byl ve skupině léčené Enbrelem signifikantně nižší než ve skupině léčené methotrexátem , zatímco kombinovaná terapie byla ve zpomalení radiografického vývoje signifikantně lepší než obě monoterapie ( viz obrázek níže ) .
Nach 12 Monaten war die röntgenologische Progression in der Enbrel-Gruppe signifikant geringer als in der Methotrexat-Gruppe , während die Kombinationstherapie bei der Verlangsamung der röntgenologischen Progression signifikant besser war als beide Monotherapien ( siehe unten stehende Grafik ) .
Radiografický vývoj po 12 měsících byl ve skupině léčené Enbrelem signifikantně nižší než ve skupině léčené methotrexátem, zatímco kombinovaná terapie byla ve zpomalení radiografického vývoje signifikantně lepší než obě monoterapie (viz obrázek níže).
Nach 12 Monaten war die radiologische Progression in der Enbrel-Gruppe signifikant geringer als in der Methotrexat-Gruppe, während die Kombinationstherapie bei der Verlangsamung der radiologischen Progression signifikant besser war als beide Monotherapien (siehe unten stehende Grafik).
„alternativním textem“ se rozumí text poskytnutý jako alternativa obrázku, který umožňuje poskytnout informace v negrafické formě v situaci, kdy zobrazovací zařízení nejsou schopna obrázek vykreslit, nebo jako pomůcka pro usnadnění přístupu, například jako vstup do aplikací pro syntézu řeči.
„alternativer Text“ bezeichnet einen Text, der als Alternative zu einer Grafik bereitgestellt wird und die Darstellung von Informationen in nicht grafischer Form ermöglicht, wenn Anzeigegeräte die Grafik nicht wiedergeben können, oder der als Hilfe für die Barrierefreiheit dient, z. B. als Eingabe für Sprachsynthese-Anwendungen.
Ukládáte soubor s mnoha obrázky, což může způsobit značné zpomalení programu Tellico. Chcete tyto obrázky uložit samostatně v datovém adresáři Tellico, aby se zlepšila rychlost? Toto nastavení lze kdykoliv později změnit v konfiguračním okně.
Sie speichern eine Datei mit vielen Grafiken, was Tellico wesentlich langsamer werden lässt. Möchten Sie die Grafiken separat in Tellicos Datenverzeichnis speichern, um die Leistung zu verbessern? Ihre Wahl kann jederzeit im Konfigurationsdialog geändert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fotografie a obrázky byly poskytnuty Erikou Berg a jsou uveřejněny s jejím svolením.
Alle Fotos und Illustrationen wurden von Erika Berg zur Verfügung gestellt und mit ihrer Erlaubnis verwendet.
Niemand möchte mehr Illustrationen.
- Mně se ty obrázky líbí.
- Ich mag die Illustrationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kopírko, podle mě platíš víc za obrázek orla a hezký barvičky.
Kopiergirlie? Wofür du in Wirklichkeit mehr zahlst, ist das Bildchen von dem Adler und die hübschen Pastellfarben.
Co víš o tamty chlapovi, co kreslí obrázky?
Der Typ, der da vorne Bildchen malt, was weißt du über ihn?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udělej pár obrázků i pro mě.
Mache mir zwei Abzüge davon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když na něj pohlédnete pod určitým úhlem, zjeví se zcela zřetelně obrázek pantera ve skoku.
Hält man ihn in einem bestimmten Winkel gegen das Licht, sieht man deutlich die Figur eines springenden Panthers.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Centrály SIRENE jsou schopny vyměňovat si otisky prstů a obrázky za účelem doplnění záznamu a/nebo za účelem podpory výkonu požadovaného opatření, jež má být přijato.
Die SIRENE-Büros müssen Fingerabdrücke und Lichtbilder zur Ergänzung der Ausschreibung und/oder zum wirksameren Vollzug der geforderten Maßnahme austauschen können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svatý obrázek
Heiligenbild
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na zdi pár svatých obrázků a fotografie vojáků.
An der Wand ein paar Heiligenbilder und Fotografien von Soldaten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrázek
343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chybný obrázek ve schránce!
Ungültige Bilddaten in der Zwischenablage!
Parallel diagonal oben links invertiert
Sie sind ja so was von hübsch.
Mám vám nakreslit obrázek?
Soll ich's Ihnen noch schwarz auf weiß geben?
Es ist mein Familienporträt.
-Namaloval jste tenhle obrázek?
- Hast du das gezeichnet?
Podívejte na ten obrázek.
Ja, sieh dir ihr Foto an.
Gute Aufnahme, finde ich.
Ten obrázek mě zachránil.
-Diese Fotoplatte hat mich gerettet.
Dir geht es wohl um was anderes.
— Obrázek jeho rodinný farmy.
Otiskli mi jeden obrázek.
Eine meiner Zeichnungen wurde veröffentlicht.
Naja, vielleicht nach dem Foto.
Zeigen Sie mir die fucking Bilder!
Všichni jsou jak obrázek.
Alle andern sind Dekoration.
Nakreslila obrázek těch světel.
Ihre Skizze erinnert an eine Schleife.
Solltest sie mal kennen lernen.
Wem gehört dieses Malbuch?
Žádný obrázek jejich mámy?
Du bist hübsch wie eine Magnolie im Mai.
- Ich hab dir was Schönes gemalt.
Udělejte si obrázek sama.
Ziehen Sie Ihre eigenen Schlüsse.
Mám ti nakreslit obrázek?
- Heleďte, když Kurt říká, že obrázek nepotřebujeme, tak obrázek nepotřebujeme.
Schauen Sie, wenn Kurt sagt, wie brauchen keine Graphiken, brauchen wir keine.
Odstranit vybraný obrázek ze seznamu.
Die ausgewählten Bilder aus der Liste entfernen.
Statistiky ale neposkytují úplný obrázek.
Die Statistiken erzählen jedoch nicht die ganze Geschichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento obrázek však není úplný.
Doch ist das nicht die ganze Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roztáhnout obrázek na velikost vrstvy
Leinwandgröße auf Größe der aktuellen Ebene ändern
Roztáhnout obrázek na velikost vrstvy
Bildgröße auf Größe der aktuellen Ebene ändern
Neprůhledný obrázek pozadí pro tipy
Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kurzinfos
Pohleď na ten malinký obrázek
Sieh nur, so ein kleines Schicksal
Proč jsi předělala svůj obrázek?
Warum hast du deine Bilder verändert?
Tak tohle bude skvělý obrázek.
Das wird ein kompromittierendes Foto geben.
Podívej se na můj obrázek.
- Tati, nakreslila jsem ti obrázek.
Das habe ich für dich gemalt.
Ach, je krásná jako obrázek!
Der Ort sieht wirklich aus wie gemalt.
Vypadá to jako dětský obrázek.
Sieht aus wie eine Kinderzeichnung.
No, není to obyčejný obrázek.
Nun, es ist nicht normal.
Co takhle obrázek v kuchyni?
Navíc tu máš obrázek věnečku.
Und das Törtchen auf der Karte hat eine Kirsche drauf.
Nebývá ten obrázek na tahačích?
Er hat diesen peinlichen Pin-Up-Girl-Anhänger bei dem Spiel gewonnen.
Christina! Dnes krásná jako obrázek!
Christina, bezaubernd wie immer!
Kde jsi vzala ten obrázek?
Můžu si ten obrázek nechat?
Darf ich dieses Foto behalten?
Ten obrázek je na tabuli.
-Sie ist auf dem Schild drauf.
- Mohu si nechat ten obrázek?
Ale mně připadala jako obrázek.
Doch für mich war sie bildschön.
Ukaž mi obrázek té budovy.
Zeigt mal das Foto vom Gebäude.
A vykreslilo mi pravý obrázek.
Und schildern Sie es mir äußerst farbig.
- Bruci! Jako obrázek. Skvělé sushi.
Pat, Bruce, die Kunst ist Klasse, aber das Sushi Spitzenklasse.
Já si vyvěsím obrázek jo?
Darf ich ein Foto ansehen?
Obrázek slouží pouze pro informaci.
Die Abbildungen dienen nur zur Information.
Já vidím úplně jiný obrázek.
Ich sehe die Dinge ganz anders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podíváš se na tenhle obrázek?
Schaust du dir dieses Foto an?
To je ten zmenšenej obrázek.
Das ist die kleine Perspektive.
Celý ten obrázek je rozmazaný.
Das ganze verdammte Ding ist verschwommen.
Aber Sie haben eine Fotografie von Kindern.
Z toho si obrázek uděláš.
Das sagt einem alles, was man wissen muss.
- Ist das Zeichenset von euch beiden?
Jasně, umíme si udělat obrázek.
Udělal sis obrázek? Chápu to.
Obrázek slouží čistě pro informaci.
Die Abbildungen dienen ausschließlich Informationszwecken.
obrázek černý na bílém podkladu
Darstellung schwarz auf weißem Hintergrund
Přinesla jsem vám zpět obrázek.
Wären Sie mein Mädchen, müssten Sie nie weinen, es sei denn aus Glück.
Ale jeden obrázek tam chybí?
Ale udělej si větší obrázek.
Aber denk mal ans große Ganze.
- Koukni se na ten obrázek.
Uloží obrázek RAW převedený z '% 1' jako
Rohbild konvertiert von" %1" speichern unter
Uložit obrázek RAW převedný z '% 1' na
Konvertiertes Rohbild" %1" speichern unter
Vzít obrázek při detekování 'Click to Play'
Bildschirmbild einfangen wenn" Klick für Wiedergabe" erkannt wurde
Podobný obrázek převažuje i v celosvětovém měřítku.
Auch anderswo auf der Welt sind die Verhältnisse ähnlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statistika podává obrázek o významu této otázky.
Das Ausmaß dieses Problems belegen die Statistiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdrojový obrázek% 1 nenalezen v databázi
Das Quellbild %1 ist nicht in der Datenbank auffindbar.
Otočit obrázek o 90 stupňů (na šířku)
Um 90 Grad drehen (Querformat)
high (nebo true -) color obrázek, bez palety
64000-Farben- oder Echtfarbenbild, ohne Palette
Při spuštění Krusaderu se zobrazí úvodní obrázek.
Beim Starten des Programms einen Startbildschirm anzeigen.
Tento obrázek ukazuje příklad nástroje & kcron;.
Dieses Bildschirmfoto zeigt ein Beispiel des Dienstprogrammes & kcron;.
Tellico nemůže načíst obrázek ze souboru% 1.
Es konnten keine Metadaten aus der PDF-Datei gelesen werden.
Obrázek tiskového příkazu kprinter v akci.
Ein Bildschirmfoto des Befehls kprinter.
Obrázek použití příkazu kprinter z příkazového řádku.
Bilschirmfoto des Befehls kprinter von der Befehlszeile aus.
Pak byste měl ten obrázek vrátit.
Dann sollten Sie das Foto zurückstellen.
Udělala jsem si o sobě strašný obrázek:
Ich sehe ein hässliches Selbstbild.
Upřímně, nikdy mě nebral obrázek svaté Niny.
Ehrlich gesagt, hat mich diese ganze "Heilige Nina" -Sache nie beeindruckt.
Musel jsem skládat video obrázek po obrázku.
Ich musste es programmieren, um 30 Bilder/Sek. zusammenzusetzen.
Ah. později budou chtít obrázek tohodle.
Sie werden später davon ein Foto haben wollen.
Podepíšeš mi obrázek, co jsem sám namaloval?
Ich habe dich gemalt, bitte unterschreibe!
- Teto, udělej si obrázek od tama.
- Machen Sie doch ein paar Fotos!