Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obracet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obracet wenden 238 umdrehen 19 umkehren 12 lenken 7 bekehren 6 kehren 5
obracet se sich wenden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obracetwenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právě proto se obracíme na skupinu vyspělých zemí jako celek.
Daher wenden wir uns an die gesamte Gruppe der Industriestaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přítel se obracel proti příteli, bratr proti sestře.
Freunde wandten sich gegen Freunde. Brüder gegen Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně se na nás občané obracejí s problémy, které jim vznikají v případě nutnosti zdravotní a sociální péče.
Andererseits wenden sich Bürger an uns, wenn sie Hilfe im gesundheitlichen oder sozialen Bereich benötigen und dabei auf Probleme stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl bych, že se vaše štěstí obrací.
Ich würde sagen, Ihr Glück wendet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž by se měli v těchto věcech obracet na Komisi jako na svůj orgán.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als ihr zuständiges Organ wenden.
   Korpustyp: EU
Moudrý ústup, ale karta už se obracela.
Vernünftiger Rückzug, das Blatt hat sich gewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Se souhlasem belgických, francouzských a lucemburských orgánů se bude moci obracet přímo na společnost Dexia, aby získala požadovaná vysvětlení a upřesnění.
Sie kann sich mit Zustimmung der belgischen, französischen und luxemburgischen Behörden direkt an Dexia wenden, um Erklärungen und Auskünfte zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Ale její představivost se obracela proti ní a našla si ji, i když se schovávala.
Doch ihrer Fantasie wandte sich gegen sie und fand sie, egal wo sie sich versteckte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak motivovat orgány, aby využívaly v prvé řadě interní volné kapacity v oblasti překladů a neobraceli se automaticky na externí poskytovatele?
Wie sonst könnten wir Organe motivieren, zuerst ihre freien internen Übersetzungskapazitäten zu nutzen und sich nicht automatisch an externe Anbieter zu wenden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj vůdce, jako věrný voják strany a upřímný Němec se na vás obracím v nouzi nejvyšší.
My Führer, als treuer Parteisoldat und aufrechter Deutscher wende ich mich in größter Not an Sie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obracet se na wenden sich an 88

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obracet

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže, budeš mi obracet?
Also willst du jetzt umblättern oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Umí obracet palačinky ve vzduchu!
Er kann Pfannkuchen in der Luft drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš obracet oči jak chceš.
Verdreh du ruhig die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás, pohany, nebudu obracet.
Ihr Heiden seid mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš si obracet noty sama?
Nein, sie macht das.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se k Bělorusku obracet zády.
Wir können Belarus nicht den Rücken zukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A příště se koukej víc obracet. Rozumíš?
Nächstes Mal konzentrierst du dich auf deinen Job, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí se na něj musí obracet.
Eine Menge Leute müssen mit ihm verkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se naše štěstí začalo obracet.
Unser Glück schien wiederzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta se musí obracet v hrobě.
Dein Vater würde sich im Grab herumdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlci se začínají obracet proti sobě.
Die Wölfe fallen nun übereinander her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že budu negativní věci obracet na pozitivní.
Dass ich Schlechtes in Gutes verwandeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se dále obracet zády?
Sollen wir weiterhin wegsehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začíná se obracet proti mně. Cítím to.
Sie neigt sich zu mir, ich kann es spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak v ostatních zemích nebudou vědět, na koho se obracet.
Sonst wird man in der Außenwelt nicht wissen, wen man ansprechen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se zamítnutím žádosti se lze obracet na Výkonnou radu .
Bei Ablehnung eines Antrags kann das Direktorium angerufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Vedeno vyspělými zeměmi, kyvadlo začalo obracet směr v 80. letech.
Unter der Führung der Industrieländer begann das Pendel in den 80er Jahren in die andere Richtung auszuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Běžnou praxí je obracet se s problémy na místní šamany.
So ist es gang und gäbe, den Medizinmann im Ort um Hilfe aufzusuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství se však nesmí ke konfliktu obracet zády.
Die internationale Gemeinschaft darf dem Konflikt jedoch nicht den Rücken zukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alespoň se kupole přestala točit a obracet atmosféru.
Zumindest dreht sich die Kuppel nicht mehr und tauscht die Luftschichten aus,
   Korpustyp: Untertitel
Začala se proti nám obracet na střední škole.
Sie hat sich in der Highschool von uns abgewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu tě zpátky do čistírny a budeš obracet ramínka, holka.
Ich schicke dich zu Crenshaw Pete mit seinen heißen Bügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se vše začíná obracet k lepšímu, že?
Es sieht doch aus, als ginge es wieder bergauf, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Úkolem pro Unii opět bude obracet zoufalství v naději.
Es wird wieder einmal der Europäischen Union obliegen, dazu beizutragen, dass sich Verzweifelung in Hoffnung verwandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli bychom rabovat jeho obchod nebo obracet naruby jeho domov?
Sollten wir nicht sein Geschäft oder seine Wohnung durchsuchen? Das wäre das Naheliegende.
   Korpustyp: Untertitel
A té noci, se celý svět začal obracet vzhůru nohama.
In jener Nacht, in der die Erde nicht mehr die selbe sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše bába se musí obracet v hrobě! Kam jdete?
Geht zu euren Schwestern und Müttern.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se k němu obracet s modlitbou za fazole!
Und eure Gebete an Gott gelten nur euren Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svrchované, nezadatelné právo obracet se na svou vládu.
Ich habe das unveräusserliche Recht, mir meine Regierung gewogen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, Roger Daltrey se musí obracet v hrobě.
Wow, Roger Daltrey hat sich grad in seinem Grab umgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co? Není třeba obracet se na pojišťovny.
Weißt du was, wir können die Versicherungsfuzzis rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale poslední dobou se věci začínají obracet.
Ja, aber die Dinge haben sich in letzter Zeit geändert.
   Korpustyp: Untertitel
A pamatuj si, že k Hastingsovi se nesmíš obracet zády.
Und du musst eins wissen. Man kehrt einem Hastings nie den Rücken zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám učit, když nemůžu obracet stránky?
Wie soll ich lernen, wenn ich nicht umblättern kann?
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě obracet naruby a to hodně dlouho.
Ich mach's mit Freude und sehr langsam!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný sex, ale začal jsi obracet její srdce.
Kein Sex, aber du hast begonnen, Ihr Herz zu verdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi obracet na mém koncertu pro rozhlas.
Ich möchte, dass sie meine Umblätterin beim Rundfunkkonzert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když dá Bůh, příští týden už budeme obracet seno.
Und wenn Gott es will, können wir nächste Woche den Heumäher benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Teroristé, kteří v Iráku okusili úspěch, se budou stále více obracet proti dalším cílům.
Terroristen, die im Irak den Erfolg geschmeckt haben, werden sich zunehmend anderen Zielen zuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začali jsme se tudíž obracet na země ve svém sousedství i mimo něj.
Infolge dieser Entwicklung fingen wir an, auf Länder in unserer Nachbarschaft und darüber hinaus zuzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Africké země by se samozřejmě neměly obracet zády k výzkumu prováděnému za hranicemi.
Selbstverständlich sollten die Länder Afrikas die Wissenschaft jenseits ihrer Landesgrenzen nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsou-li tato práva uznávána, nemůže tedy stát stranou a obracet svůj zrak jiným směrem.
Daher kann es, wenn diese Rechte nicht anerkannt werden, nicht abseits stehen und wegschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti každému takovému opatření se lze obracet na soud v členském státě, který opatření přijal.
Gegen jede derartige Maßnahme kann in dem Mitgliedstaat, in dem sie ergriffen wurde, Klage erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V Rumunsku se mohou menšiny obracet na soudy ve svém mateřském jazyce.
In Rumänien können Minderheiten in ihrer Muttersprache plädieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, měli byste se také obracet na předsedy vašich skupin.
Sie sollten sich auch auf Ihren Fraktionsvorsitzenden beziehen, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by tak možné se na OME obracet v případech environmentálního dumpingu.
Die WUO könnte demnach auch mit Fällen von Umweltdumping befasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice by se měla obracet na členské státy, a nikoli na držitele licencí.
Die Richtlinie sollte nicht an die Genehmigungsinhaber, sondern an die Mitgliedstaaten gerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni naši občané se mohou se svými legislativními návrhy obracet přímo na Evropskou komisi.
All unsere Bürgerinnen und Bürger können direkt die Europäische Kommission ersuchen, einen Legislativvorschlag einzureichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těm, kteří přípravek předepisují, se doporučuje obracet se na toxikologické centrum, pokud je dostupné.
Sofern verfügbar, wird den verordnenden Ärzten empfohlen, Kontakt mit einer Giftnotrufzentrale aufzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Nevím, proč by sme se měli obracet jenom na hluchý lidi.
Ich verstehe nicht warum wir uns auf Taube beschränken sollten, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Když nás zradil vlastní bratranec, proč se obracet na zbytek konzistoře?
Wenn unser eigener Cousin uns hintergeht, warum dann auf das restliche Kollegium zählen?
   Korpustyp: Untertitel
Co si ten spratek troufá? Sem vtrhne v škrabošce obracet v posměch naši důstojnost.
Wagt der Schurk', herzukommen, zu Hohn und Schimpfe gegen unser Fest?
   Korpustyp: Untertitel
Modleme se jen, abys, až se přestaneš obracet, měl zase tvář vepředu.
Wir werden alle beten, dass Ihr Kopf an seiner Stelle sitzt, wenn Sie aufgehört haben, sich zu orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jazyk zvolený pro překlad určuje jazyk, ve kterém se příslušný orgán může obracet na podniky.
Für den Schriftverkehr mit den Unternehmen benutzt das zuständige Organ die für die Übersetzung gewählte Sprache.
   Korpustyp: EU
Ve druhé polovině roku 2013 se prý situace začne obracet k lepšímu.
In der zweiten Hälfte 2013 wird es langsam besser aussehen, wird uns gesagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není vůbec potřeba obracet se na teologii, máme-li zločin nazvat jeho pravým jménem.
Es besteht einfach keine Notwendigkeit, sich der Theologie zuzuwenden, um ein Verbrechen beim Namen zu nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podniky se mohou na banku obracet se žádostí o půjčku nebo záruku také přímo .
Darlehens - und Bürgschaftsanträge können von Unternehmen auch unmittelbar bei der Bank eingereicht werden .
   Korpustyp: Allgemein
Po celé dekádě strašlivých zmatků a bouří se konečně začíná kurs ruského hospodářství obracet.
Nach einem Jahrzehnt fürchterlichen Durcheinanders befindet sich die russische Wirtschaft wenigstens wieder in Bewegung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže by nebylo bezpečné obracet se na úřad. A to po dobu jednoho roku.
Ein neuer Antrag wäre innerhalb des nächsten Jahres zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tam reportéři, odhalíme nového maskota a věci se konečně začnou obracet k lepšímu.
Reporter werden da sein. Wir werden das neue Maskottchen zeigen. Und die Dinge werden endlich anfangen sich um uns zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo, ani vlezlý intrikán se zálibou obracet můj svět naruby, se mi do cesty nepostaví.
Und niemand, schon gar nicht eine herumschnüffelnde Wichtigtuerin, die meine Welt auf den Kopf stellt, wird sich mir in den Weg stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože květy heřmánku jsou poměrně křehké, neměly by se zbytečně stlačovat ani obracet.
Da die Kamillenblüte relativ empfindlich ist, sollte sie nicht unnötig bewegt oder gedrückt werden.
   Korpustyp: EU
K právům pacientů by se měla obracet větší pozornost a zajistit jim komplexnější podporu.
Dabei ist eine solidarischere und stärker an den Rechten der Patienten orientierte Sichtweise nötig, ohne dass die sozialen und territorialen Ungleichheiten verschärft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud vůbec došlo k nějaké změně, rozdíly se smazaly a začaly se obracet.
Wenn es überhaupt zu Veränderungen kam, dann eher in die umgekehrte Richtung einer Angleichung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
věřím, že na mě soudce bude mírný, protože jsem začala svůj život obracet k lepšímu.
Ich hoffe, der Richter wird mich verschonen, denn ich habe mein Leben komplett verändert.
   Korpustyp: Untertitel
A se všemi finančními záležitostmi se můžete obracet na paní Harrisovou.
Um alle finanziellen Belange wird sich Mrs. Harris kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě napadlo, že bych se k tobě neměl obracet zády.
Ich dachte nur, dann drehe ich dir nicht den Rücken zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomím ti ruce obě, i Elvis začne obracet se v hrobě
Ich breche dir das Schulterblatt Und du wirst so hart fallen, dass Elvis sich im Grabe dreht
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se obracet ve způsob, více odpovědí na otázky, méně nových otázek.
Sie rutscht jetzt in diesen Zustand, wo sie mehr Fragen beantwortet, als sie aufwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Věřit tomu, že se to tu konečně začalo obracet k lepšímu. Že se tahle země změnila.
Das sich hier die Dinge ändern werden das dieses Land die Kehrtwende schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, jak se můžeš obracet zády k těm, kteří nás měli rádi.
Dad, wie kannst du nur unsere alten Freunde alle im Stich lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec se bude obracet v hrobě, a mně přivodíš smrt.
Dein Vater dreht sich im Grabe 'rum und mich bringst du um.
   Korpustyp: Untertitel
Budou rozjíždět propagandu ještě dlouho vybičovávat každého doma, obracet je proti nám.
Die werden zunächst die Kriegstrommel schlagen und viele aufhetzen, damit sie gegen uns sind.
   Korpustyp: Untertitel
Somálsko ale není samo a my v EU a AKT máme povinnost podporovat, pomáhat a obracet pozornost k těmto regionům.
Somalia ist jedoch kein Einzelfall, und wir in der EU und in der AKP sind verpflichtet, diesen Regionen unsere Unterstützung, Hilfe und Aufmerksamkeit zukommen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané se však pochopitelně mohou na nás s různými případy obracet, a to i bez ohledu na vnitrostátní soudy.
Die Unionsbürger können jedoch selbstverständlich auch Fälle einbringen, die nicht in die Zuständigkeit der nationalen Gerichte fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto situací se podrobně zabýváme, abychom zajistili, že se nikdo nebude a nemůže obracet na daňové poplatníky.
Wir beobachten die Lage genau, um dafür zu sorgen, dass die Steuerzahler nicht involviert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky evropské občanské iniciativě se občané EU mohou přímo obracet na Evropskou komisi a iniciovat jakýkoli právní akt.
Durch die EBI können die Bürgerinnen und Bürger der EU die Europäische Kommission direkt dazu auffordern, einen Rechtsakt einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje ovšem reálné nebezpečí, že se kyvadlo začíná obracet zpět, což by vedlo ke zpětnému chodu liberalizačního procesu.
Doch besteht die reale Gefahr, dass das Pendel nun wieder in die andere Richtung ausschlägt, was zu einer Umkehrung dieses Liberalisierungsprozesses führen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhlasím s těmi, kdo říkali, že kvůli vyřešení těchto věcí se nemusíme obracet na Mezinárodní měnový fond.
Ich stimme all denjenigen unter Ihnen zu, die gesagt haben, wir brauchen hierfür nicht den Internationalen Währungsfonds zur Hilfe zu rufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé z nich nyní trpí 50 % poklesem zakázek, což je nutí obracet se o pomoc na banky.
Viele von Ihnen kämpfen derzeit mit Auftragsrückgängen um 50 %, die sie zwingen, Banken um Hilfe zu bitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřad se může obracet na členy poradního sboru podle konkrétních potřeb týkajících se prioritních oblastí činnosti úřadu.
Das Büro tritt an die Mitglieder des Beirats bezüglich spezifischer Bedürfnisse in Bereichen heran, die für die Arbeit des Büros als vorrangig ermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
V březnu Ecofin odmítl posílit plány pro obnovu a nyní jsou země východní Evropy nuceny obracet se na MMF.
Im März hat Ecofin eine Erhöhung des Konjunkturpakets abgelehnt, und derzeit werden die Länder Osteuropas auf ein Anrufen des IWF reduziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho třetích zemí se však snaží obracet se výslovně na Evropskou unii a nikoli na jednotlivé členské státy.
Viele Drittländer wünschen jedoch ausdrücklich die Europäische Union und nicht die einzelnen Mitgliedstaaten als Ansprechpartner.
   Korpustyp: EU DCEP
Cesta, kterou pro nás Proroci vytyčili, není vždy snadná, ale to není důvod se hned obracet ke strachu a nenávisti.
Der Weg, den uns die Propheten zeigen, ist nicht immer leicht, aber das ist kein Grund, sich Hass und Angst zuzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních dnech, se mysl lidí začíná obracet k této pohovce a odvracet od krutosti a násilí.
In den letzten Tagen gab es in unserem Volk bloß einen Gedanken die Sorge um dich, weg von den Greueltaten.
   Korpustyp: Untertitel
Když se na ně budu obracet jen s velkými věcmi, má upřímnost na ně může zapůsobit více.
Ich ziehe es vor, sie erst anzurufen, wenn ein grosses Problem auftaucht. So mache ich ihnen einen besseren Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto státy se však mohou obracet na Komisi, aby zakázky dojednávala, smluvně upravovala, podepisovala a prováděla jejich jménem.
Allerdings können die AKP-Staaten die Kommission darum ersuchen, Aufträge in ihrem Namen auszuhandeln, zu erarbeiten, zu unterzeichnen und auszuführen.
   Korpustyp: EU
Zájemci o zprávu v tištěné podobě se mohou písemně obracet na Tiskový a informační odbor ECB na níže uvedené adrese .
Druckexemplare können schriftlich bei der EZB , Abteilung Presse und Information , unter der unten angegebenen Adresse angefordert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k tomu, že čínský domácí trh je tak velký, mnoho firem se zatím ani nesnaží obracet pozornost za hranice.
Weil Chinas Binnenmarkt so riesig ist, haben viele Gesellschaften ihre Aufmerksamkeit noch nicht nach Übersee gerichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revoluční objevy v medicíně však začínaly obracet kartu v boji proti těmto zabijákům a indonéští lékaři byli oslavováni jako hrdinové.
Aber diese Killer konnten bald durch revolutionäre medizinische Durchbrüche behandelt werden, und die Ärzte in Indonesien wurden als Helden gefeiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo se prostě začnou obracet na realitní makléře, aby jim nachystali kancelářské prostory v Paříži či Frankfurtu?
Oder werden sie einfach anfangen sich mit Maklern in Verbindung zu setzen, um sich Büros in Paris oder Frankfurt zu beschaffen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě takového odmítnutí nebo neposkytnutí odpovědi se lze obracet na soudy v domovském členském státě správcovské společnosti.
Im Falle einer solchen Ablehnung oder der Nichtäußerung können die Gerichte des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft angerufen werden.
   Korpustyp: EU
Neměli bychom se obracet na daňové poplatníky, aby zarovnali schodky způsobené finanční krizí, ale měli bychom požadovat, aby soukromý sektor konečně platil.
Nicht die SteuerzahlerInnen, sondern auch die Privatwirtschaft soll endlich zur Kasse gebeten werden, wenn es um die Auffüllung der "Löcher", die durch die Finanzkrise verursacht wurden, geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A budou to zvláště olympijské hry 2008 v Pekingu, které budou naši pozornost obracet k otázce zachování - nebo porušování - lidské důstojnosti v Číně.
Die Olympischen Spiele 2008 in Peking lassen dieser Achtung - oder Missachtung - in China unsere besondere Aufmerksamkeit zukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrzí mne, že nebyla náležitě zohledněna skutečnost, že spotřebitel se může obracet i na veřejnou správu, obce, orgány, kraje, ba dokonce i státy.
Es tut mir leid, dass die Tatsache keine gebührende Beachtung fand, dass die öffentliche Verwaltung, Stadtverwaltungen, Körperschaften, Provinzen und sogar Staaten auch einen Bezugspunkt für den Verbraucher darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva popisuje řadu možných navazujících kroků, nyní se však zmíním jen o těch politických a budu se obracet především na Radu.
Im Bericht werden mehrere Wege des Follow-up beschrieben, ich möchte mich jedoch lediglich auf das politische Follow-up beziehen -, und in diesem Zusammenhang wende ich mich vor allem an den Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelé jsou nuceni obracet se při řešení svých sporů s dodavateli na soudní systém a je jim odpíráno jakékoli výrazné materiální nebo morální odškodnění.
Die Verbraucher werden gezwungen, vor Gericht zu gehen, um Streitigkeiten mit dem Bauunternehmen zu klären, und für sie gibt es keinerlei wesentliche materielle oder moralische Entschädigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Široká veřejnost v Evropské unii totiž neví, že evropský ombudsman existuje, natož aby tušila, co dělá a s čím se na něj mohou obracet.
Die breite Öffentlichkeit in der EU weiß in der Tat nicht, dass so etwas wie der Europäische Bürgerbeauftragte existiert, geschweige denn, dass sie einschätzen kann, was er tut und auf welche Probleme sie ihn aufmerksam machen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověk ani nevěděl, jestli sedí na lavici, tak zapadl do přikrývek, polštářů a kožichů; mohl se obracet a natahovat, jak chtěl, vždycky se zabořil do měkkého tepla.
Man wußte gar nicht, ob man auf einer Bank saß, sosehr lag man in Decken, Polstern und Pelzen; nach allen Seiten konnte man sich drehen und strecken, immer versank man weich und warm.
   Korpustyp: Literatur
Tak jako tak dokážeme již nyní nalézt řešení u 90 % všech problémů, které nám jsou předneseny, aniž bychom se museli obracet na Soudní dvůr.
Immerhin sind wir heute schon in der Lage, für 90 % aller uns zur Kenntnis gebrachten Probleme eine Lösung zu finden, ohne die Sache vor Gericht zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte