Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě proto se obracíme na skupinu vyspělých zemí jako celek.
Daher wenden wir uns an die gesamte Gruppe der Industriestaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přítel se obracel proti příteli, bratr proti sestře.
Freunde wandten sich gegen Freunde. Brüder gegen Schwestern.
Na druhé straně se na nás občané obracejí s problémy, které jim vznikají v případě nutnosti zdravotní a sociální péče.
Andererseits wenden sich Bürger an uns, wenn sie Hilfe im gesundheitlichen oder sozialen Bereich benötigen und dabei auf Probleme stoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl bych, že se vaše štěstí obrací.
Ich würde sagen, Ihr Glück wendet sich.
Rovněž by se měli v těchto věcech obracet na Komisi jako na svůj orgán.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als ihr zuständiges Organ wenden.
Moudrý ústup, ale karta už se obracela.
Vernünftiger Rückzug, das Blatt hat sich gewendet.
Se souhlasem belgických, francouzských a lucemburských orgánů se bude moci obracet přímo na společnost Dexia, aby získala požadovaná vysvětlení a upřesnění.
Sie kann sich mit Zustimmung der belgischen, französischen und luxemburgischen Behörden direkt an Dexia wenden, um Erklärungen und Auskünfte zu erhalten.
Ale její představivost se obracela proti ní a našla si ji, i když se schovávala.
Doch ihrer Fantasie wandte sich gegen sie und fand sie, egal wo sie sich versteckte.
Jak jinak motivovat orgány, aby využívaly v prvé řadě interní volné kapacity v oblasti překladů a neobraceli se automaticky na externí poskytovatele?
Wie sonst könnten wir Organe motivieren, zuerst ihre freien internen Übersetzungskapazitäten zu nutzen und sich nicht automatisch an externe Anbieter zu wenden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj vůdce, jako věrný voják strany a upřímný Němec se na vás obracím v nouzi nejvyšší.
My Führer, als treuer Parteisoldat und aufrechter Deutscher wende ich mich in größter Not an Sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Marx i Mao se zřejmě obracejí v hrobě.
Marx und Mao würden sich wahrscheinlich im Grab umdrehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julia Child se musí obracet v hrobě.
Julia Child wird sich im Grabe umdrehen!
Jemně obracejte vakem , abyste dostatečně promíchali roztok a nedošlo přitom k napěnění .
Der Beutel sollte vorsichtig umgedreht werden , um die Lösung ohne Schaumbildung zu vermischen .
Clark Skygrowl se obrací v hrobě, jestli vidí jak vypadá teď jeho trávník.
Polarski würde sich im Grab umdrehen, wenn er seinen Rasen sehen könnte.
V žádném případě nesmíte lahvičkou třepat nebo ji obracet nahoru a dolů, protože by došlo k nadměrné tvorbě pěny.
Sie dürfen die Durchstechflasche niemals schütteln oder zum Vermischen umdrehen – dies wird ein übermäßiges Schäumen verursachen.
Máma se nejspíš obrací v hrobě, že jsi nechal práva a stal se poldou.
Mum dreht sich wahrscheinlich im Grab um, dass du das Gesetz verlässt und Polizist und all das wirst.
Automatický oboustranný tisk: schopnost kopírky, faxu, multifunkčního zařízení nebo tiskárny reprodukovat obrazy na obě strany listu kopie, aniž by je bylo třeba v mezidobí ručně obracet.
Autoduplex: die Fähigkeit eines Kopierers, Faxgerätes, Mehrzweckgerätes oder Druckers, Bilder auf beiden Seiten eines Blattes auszugeben, ohne dass der Ausdruck in einem manuellen Zwischenschritt umgedreht werden muss.
Tvý předci se teď obrací v hrobech.
Deine Vorfahren drehen sich im Grab um.
Režim automatického oboustranného kopírování – Schopnost kopírky, faxu, multifunkčního zařízení nebo tiskárny automaticky reprodukovat obrazy na obě strany listu kopie, aniž by je bylo třeba v mezidobí ručně obracet.
Autoduplex-Modus: Die Fähigkeit eines Kopierers, Faxgerätes, Mehrzweckgerätes oder Druckers, automatisch Bilder auf beide Seiten eines Blattes zu drucken, ohne dass der Ausdruck in einem manuellen Zwischenschritt umgedreht werden muss.
Chlapci se musí obracet v hrobě.
Die Jungs müssen sich in ihren Gräbern umdrehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě pilotních projektů a přípravných akcí je většinou nejprve přijato příslušné rozpočtové rozhodnutí, které později může podnítit schválení souvisejícího legislativního rozhodnutí, což obrací obvyklý postup.
Für PP und VM erfolgt der einschlägige Haushaltsbeschluss üblicherweise vor dem betreffenden Legislativbeschluss, den er später nach sich ziehen kann, womit die übliche Reihenfolge umgekehrt wird.
"To proto, aby se nemusela obracet, když chtěla jít domů.
"Sie wollte nämlich nicht umkehren und nach Hause gehen.
V západním světě v současné době probíhá proces nastolování nové rovnováhy portfolií, který obrací naruby mezinárodní žebříček růstových temp oproti stavu před krizí.
Die westliche Welt erlebt derzeit ein Restrukturierung der Vermögensportfolios, das die internationale Rangfolge der Wachstumsraten gegenüber den Werten vor der Krise umkehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A opět se silnice rozdělují, obrací se, vytváří chaos a vrací se do stejného bodu.
Und schon wieder teilt sich die Straße, kehrt um, wird zum Wirrwarr, passiert wieder den gleichen Punkt.
Během poklesů se tyto trendy obracejí.
Während der Abschwünge kehren sich diese Trends um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše, co jsem jí řekl o Satelitu 5, potrubí, klimatizace, obrací to!
Alles was ich ihr über Satellite 5 erzählt habe, die Leitungen, die Filter, sie kehrt es um!
Teď se to všechno obrací.
All dies kehrt sich nun um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wiederhole, kehren Sie um.
Každý z trendů přispívá ke změně světa a „velkou měrou obrací historický vzestup Západu od roku 1750, obnovuje váhu Asie v globální ekonomice a zahajuje novou éru ‚demokratizace‘ na mezinárodní i vnitrostátní úrovni“.
Jeder dieser Trends, so der Bericht, verändert unsere Welt und wird „den historischen Aufstieg des Westens seit 1750 weitgehend umkehren, Asiens Gewicht in der Weltwirtschaft steigern und eine neue Ära der ‚Demokratisierung‘ auf internationaler und nationaler Ebene einleiten“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird sich alles umkehren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MDG jsou užitečné v tom, že obracejí pozornost na některé oblasti, kde je pomoc skutečně zapotřebí.
Die MEZ waren hilfreich, um die Aufmerksamkeit auf einige bestimmte Bereiche zu lenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva pana Bendtsena správně obrací pozornost na způsoby účinného a účelného využití energie, aniž by bylo nutné omezovat její spotřebu, protože ta v členských státech i nadále roste.
Herr Bendtsens Bericht lenkt die Aufmerksamkeit berechtigterweise auf die effektive und effiziente Verwendung von Energie, ohne die Notwendigkeit, ihren Verbrauch zu verringern, da dieser in den Mitgliedstaaten weiterhin steigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka obrací pozornost na problematiku určitých podmínek a základních faktorů, které mohou bránit sociální integraci příslušnic národnostních menšin více než v případě žen, jež patří k většinové společnosti.
Die Berichterstatterin lenkt die Aufmerksamkeit auf die Frage bestimmter Bedingungen und Hintergrundfaktoren, die die gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören, stärker behindern könnten als die der Mehrheit angehörenden Frauen.
jménem skupiny IND/DEM. - Paní předsedající, každá olympiáda obrací naši pozornost k otázce zachování lidské důstojnosti, která je zakotvena v olympijské chartě.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Immer wieder lenken Olympiaden unser Augenmerk auf die Achtung der menschlichen Würde, so wie sie in der Olympischen Charta verankert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně.- (SV) Považuji EU za unii hodnot a souhlasím s některými formulacemi ve zprávě, které obracejí naši pozornost na zranitelné postavení dětí po celém světě.
schriftlich. - (SV) Ich betrachte die EU als eine Union der Werte, und ich bin für mehrere Passagen in dem Bericht, der unsere Aufmerksamkeit auf die Verletzlichkeit von Kindern weltweit lenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych vás proto, pane Barroso, upozornila na následující skutečnost. Jsem přesvědčena, že musíme počkat na to, až bude Komise vytvořena, abychom se na ni mohli obracet se svými otázkami, ale především bychom neměli spěchat z toho důvodu, abychom mohli vypracovat skutečný plán.
Daher möchte ich Ihre Aufmerksamkeit, Herr Barroso, auf die Tatsache lenken, dass ich glaube, dass wir darauf warten müssen, dass die Kommission selbst gebildet wird, damit wir unsere Fragen an sie stellen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyvedeni z míry děním v Tibetu a nakažlivostí a popularitou toho, co označují za „protičínské“ nálady, vládci Číny se uchýlili k tradičním nástrojům autoritářských režimů a proti západním kritikům obracejí hluboce zakořeněný nacionalismus a pocit pokoření svých občanů.
Überrumpelt von den Entwicklungen in Tibet und von der Heftigkeit und Popularität dessen, was man als „anti-chinesische“ Umtriebe beschrieb, hat die chinesische Führung nun Zuflucht bei den traditionellen Werkzeugen autoritärer Regime genommen und dafür gesorgt, den tiefen Nationalismus und die Gefühle der Demütigung bei ihren Bürgern gegen westliche Kritiker zu lenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je zákon, kterým se řídíme, tak se nás nepokoušejte obracet na jinou víru.
Das hier ist unser Gesetz, Schwester. Versuche erst gar nicht, uns zu bekehren.
Nyní obrací vrabce ale v jiných městech vykonal mnoho zázraků.
Jetzt bekehrt er die Spatzen. Woanders hat er wahre Wunder vollbracht.
Kam půjdeme obracet vrabce na víru?
Wo sollen wir diese Spatzen bekehren?
Nikdy jsem nikoho nechtěla obracet, doufám.
Ich habe nie jemanden bekehren wollen, hoffe ich.
Nechci vás obracet na víru.
Ich versuche nicht dich zu bekehren.
Tohle není žádná evangelizační party, tak se mě, laskavě, sestro, nepokoušejte obracet, nebo skončíte s prázdným pytlem.
Wir sind hier nicht in einer Erweckungsversammlung. Versuchen Sie nicht, mich zu bekehren, sonst stehen Sie mit leeren Händen da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyším, co mí kolegové říkají o svých obavách ohledně bezpečnosti. Stojím tu však jako někdo, kdo sotva přežil útoky v Bombaji, a těmto kolegům vzkazuji: teď není čas na to, abyste se k Pákistánu obraceli zády.
Ich habe die Äußerungen von Kolleginnen und Kollegen hinsichtlich ihrer Sicherheitsbedenken vernommen, aber ich stehe hier als jemand, der die Anschläge in Mumbai knapp überlebt hat und sage diesen Kolleginnen und Kollegen: Jetzt ist nicht der Zeitpunkt, Pakistan den Rücken zu kehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je od tebe tak pozorný, žes nám přišla ukázat ksichtík, když se k nám obracíš zády.
Wie aufmerksam von dir, deiner Familie in die Augen zu sehen, wenn du uns den Rücken kehrst.
Se znepokojením sleduji vznik napětí v Transylvánii, kde se malé komunity obracejí dovnitř v důsledku napětí, obtěžování nebo strachu, a nepouštějí k sobě komunity, které žijí společně s nimi.
Ich habe mit Besorgnis das Aufflammen der Spannungen in Transsylvanien verfolgt, wo sich kleine Gemeinschaften infolge von Spannungen, Schikane oder Angst nach innen kehren und die Gemeinschaften ausschließen, die mit ihnen zusammenleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neobracejte se k nepříteli zády!
Kehrt dem Feind nicht den Rücken!
Neobracejte se zády k nepříteli!
Kehrt dem Feind nicht den Rücken!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé se některé země obracejí se žádostí o pomoc výslovně na Evropu.
Erstens, weil sich manche Länder gezielt an Europa um Hilfe wenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obracet se na
wenden sich an
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně se na nás občané obracejí s problémy, které jim vznikají v případě nutnosti zdravotní a sociální péče.
Andererseits wenden sich Bürger an uns, wenn sie Hilfe im gesundheitlichen oder sozialen Bereich benötigen und dabei auf Probleme stoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje spousta citlivých a labilních lidí, kteří se obracejí na kněze pro pomoc a podporu.
Es gibt Unmengen von psychisch instabilen Menschen die sich um Hilfe und Beistand an ihren Pfarrer wenden.
Rovněž by se měli v těchto věcech obracet na Komisi jako na svůj orgán.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als ihr zuständiges Organ wenden.
Nyní se obrací na ministra války maršála Herringa.
Der Pfuirer wendet sich an Kriegsminister Herring.
Jak jinak motivovat orgány, aby využívaly v prvé řadě interní volné kapacity v oblasti překladů a neobraceli se automaticky na externí poskytovatele?
Wie sonst könnten wir Organe motivieren, zuerst ihre freien internen Übersetzungskapazitäten zu nutzen und sich nicht automatisch an externe Anbieter zu wenden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A obracejte se na ministryni zahraničí.
Und Sie sollten sich außerdem an Außenministerin Durant wenden.
Pokud jde o tyto povinnosti, mohou se orgány a subjekty ve Společenství obracet na dovozce.
Behörden und Stellen in der Gemeinschaft können sich an den Importeur wenden, was diese Verpflichtungen angeht.
Občané se mohou podílet na demokratickém životě Unie a přímo se obracet na Komisi.
Die Bürger können sich direkt am Leben der Union beteiligen und sich direkt an die Kommission wenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účely tohoto ustanovení se informační střediska obrací zejména na:
Zur Anwendung dieser Bestimmung wendet sich die Auskunftsstelle insbesondere an
Komise se může přímo obracet na společnost Dexia za účelem získání vysvětlení nebo podrobných údajů.
Sie kann sich direkt an Dexia wenden, um die erforderlichen Auskünfte und Erläuterungen zu erhalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obracet
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Also willst du jetzt umblättern oder nicht?
Umí obracet palačinky ve vzduchu!
Er kann Pfannkuchen in der Luft drehen.
Můžeš obracet oči jak chceš.
Verdreh du ruhig die Augen.
Už vás, pohany, nebudu obracet.
Ihr Heiden seid mir egal.
- Budeš si obracet noty sama?
Nemůžeme se k Bělorusku obracet zády.
Wir können Belarus nicht den Rücken zukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A příště se koukej víc obracet. Rozumíš?
Nächstes Mal konzentrierst du dich auf deinen Job, verstanden?
Mnoho lidí se na něj musí obracet.
Eine Menge Leute müssen mit ihm verkehren.
Potom se naše štěstí začalo obracet.
Unser Glück schien wiederzukommen.
Táta se musí obracet v hrobě.
Dein Vater würde sich im Grab herumdrehen.
Vlci se začínají obracet proti sobě.
Die Wölfe fallen nun übereinander her.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že budu negativní věci obracet na pozitivní.
Dass ich Schlechtes in Gutes verwandeln kann.
Měli bychom se dále obracet zády?
Sollen wir weiterhin wegsehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začíná se obracet proti mně. Cítím to.
Sie neigt sich zu mir, ich kann es spüren.
Jinak v ostatních zemích nebudou vědět, na koho se obracet.
Sonst wird man in der Außenwelt nicht wissen, wen man ansprechen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se zamítnutím žádosti se lze obracet na Výkonnou radu .
Bei Ablehnung eines Antrags kann das Direktorium angerufen werden .
Vedeno vyspělými zeměmi, kyvadlo začalo obracet směr v 80. letech.
Unter der Führung der Industrieländer begann das Pendel in den 80er Jahren in die andere Richtung auszuschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Běžnou praxí je obracet se s problémy na místní šamany.
So ist es gang und gäbe, den Medizinmann im Ort um Hilfe aufzusuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství se však nesmí ke konfliktu obracet zády.
Die internationale Gemeinschaft darf dem Konflikt jedoch nicht den Rücken zukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alespoň se kupole přestala točit a obracet atmosféru.
Zumindest dreht sich die Kuppel nicht mehr und tauscht die Luftschichten aus,
Začala se proti nám obracet na střední škole.
Sie hat sich in der Highschool von uns abgewandt.
Pošlu tě zpátky do čistírny a budeš obracet ramínka, holka.
Ich schicke dich zu Crenshaw Pete mit seinen heißen Bügeln.
Zdá se, že se vše začíná obracet k lepšímu, že?
Es sieht doch aus, als ginge es wieder bergauf, nicht?
Úkolem pro Unii opět bude obracet zoufalství v naději.
Es wird wieder einmal der Europäischen Union obliegen, dazu beizutragen, dass sich Verzweifelung in Hoffnung verwandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměli bychom rabovat jeho obchod nebo obracet naruby jeho domov?
Sollten wir nicht sein Geschäft oder seine Wohnung durchsuchen? Das wäre das Naheliegende.
A té noci, se celý svět začal obracet vzhůru nohama.
In jener Nacht, in der die Erde nicht mehr die selbe sein wird.
Vaše bába se musí obracet v hrobě! Kam jdete?
Geht zu euren Schwestern und Müttern.
Budete se k němu obracet s modlitbou za fazole!
Und eure Gebete an Gott gelten nur euren Bohnen.
Mám svrchované, nezadatelné právo obracet se na svou vládu.
Ich habe das unveräusserliche Recht, mir meine Regierung gewogen zu machen.
Páni, Roger Daltrey se musí obracet v hrobě.
Wow, Roger Daltrey hat sich grad in seinem Grab umgedreht.
Víš co? Není třeba obracet se na pojišťovny.
Weißt du was, wir können die Versicherungsfuzzis rauslassen.
Jo, ale poslední dobou se věci začínají obracet.
Ja, aber die Dinge haben sich in letzter Zeit geändert.
A pamatuj si, že k Hastingsovi se nesmíš obracet zády.
Und du musst eins wissen. Man kehrt einem Hastings nie den Rücken zu.
Jak se mám učit, když nemůžu obracet stránky?
Wie soll ich lernen, wenn ich nicht umblättern kann?
Budu tě obracet naruby a to hodně dlouho.
Ich mach's mit Freude und sehr langsam!
Žádný sex, ale začal jsi obracet její srdce.
Kein Sex, aber du hast begonnen, Ihr Herz zu verdrehen.
Bude mi obracet na mém koncertu pro rozhlas.
Ich möchte, dass sie meine Umblätterin beim Rundfunkkonzert ist.
Když dá Bůh, příští týden už budeme obracet seno.
Und wenn Gott es will, können wir nächste Woche den Heumäher benutzen.
Teroristé, kteří v Iráku okusili úspěch, se budou stále více obracet proti dalším cílům.
Terroristen, die im Irak den Erfolg geschmeckt haben, werden sich zunehmend anderen Zielen zuwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začali jsme se tudíž obracet na země ve svém sousedství i mimo něj.
Infolge dieser Entwicklung fingen wir an, auf Länder in unserer Nachbarschaft und darüber hinaus zuzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Africké země by se samozřejmě neměly obracet zády k výzkumu prováděnému za hranicemi.
Selbstverständlich sollten die Länder Afrikas die Wissenschaft jenseits ihrer Landesgrenzen nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsou-li tato práva uznávána, nemůže tedy stát stranou a obracet svůj zrak jiným směrem.
Daher kann es, wenn diese Rechte nicht anerkannt werden, nicht abseits stehen und wegschauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proti každému takovému opatření se lze obracet na soud v členském státě, který opatření přijal.
Gegen jede derartige Maßnahme kann in dem Mitgliedstaat, in dem sie ergriffen wurde, Klage erhoben werden.
V Rumunsku se mohou menšiny obracet na soudy ve svém mateřském jazyce.
In Rumänien können Minderheiten in ihrer Muttersprache plädieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, měli byste se také obracet na předsedy vašich skupin.
Sie sollten sich auch auf Ihren Fraktionsvorsitzenden beziehen, meine Damen und Herren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by tak možné se na OME obracet v případech environmentálního dumpingu.
Die WUO könnte demnach auch mit Fällen von Umweltdumping befasst werden.
Směrnice by se měla obracet na členské státy, a nikoli na držitele licencí.
Die Richtlinie sollte nicht an die Genehmigungsinhaber, sondern an die Mitgliedstaaten gerichtet sein.
Všichni naši občané se mohou se svými legislativními návrhy obracet přímo na Evropskou komisi.
All unsere Bürgerinnen und Bürger können direkt die Europäische Kommission ersuchen, einen Legislativvorschlag einzureichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těm, kteří přípravek předepisují, se doporučuje obracet se na toxikologické centrum, pokud je dostupné.
Sofern verfügbar, wird den verordnenden Ärzten empfohlen, Kontakt mit einer Giftnotrufzentrale aufzunehmen.
Nevím, proč by sme se měli obracet jenom na hluchý lidi.
Ich verstehe nicht warum wir uns auf Taube beschränken sollten, wirklich.
Když nás zradil vlastní bratranec, proč se obracet na zbytek konzistoře?
Wenn unser eigener Cousin uns hintergeht, warum dann auf das restliche Kollegium zählen?
Co si ten spratek troufá? Sem vtrhne v škrabošce obracet v posměch naši důstojnost.
Wagt der Schurk', herzukommen, zu Hohn und Schimpfe gegen unser Fest?
Modleme se jen, abys, až se přestaneš obracet, měl zase tvář vepředu.
Wir werden alle beten, dass Ihr Kopf an seiner Stelle sitzt, wenn Sie aufgehört haben, sich zu orientieren.
Jazyk zvolený pro překlad určuje jazyk, ve kterém se příslušný orgán může obracet na podniky.
Für den Schriftverkehr mit den Unternehmen benutzt das zuständige Organ die für die Übersetzung gewählte Sprache.
Ve druhé polovině roku 2013 se prý situace začne obracet k lepšímu.
In der zweiten Hälfte 2013 wird es langsam besser aussehen, wird uns gesagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není vůbec potřeba obracet se na teologii, máme-li zločin nazvat jeho pravým jménem.
Es besteht einfach keine Notwendigkeit, sich der Theologie zuzuwenden, um ein Verbrechen beim Namen zu nennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podniky se mohou na banku obracet se žádostí o půjčku nebo záruku také přímo .
Darlehens - und Bürgschaftsanträge können von Unternehmen auch unmittelbar bei der Bank eingereicht werden .
Po celé dekádě strašlivých zmatků a bouří se konečně začíná kurs ruského hospodářství obracet.
Nach einem Jahrzehnt fürchterlichen Durcheinanders befindet sich die russische Wirtschaft wenigstens wieder in Bewegung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže by nebylo bezpečné obracet se na úřad. A to po dobu jednoho roku.
Ein neuer Antrag wäre innerhalb des nächsten Jahres zu riskant.
Budou tam reportéři, odhalíme nového maskota a věci se konečně začnou obracet k lepšímu.
Reporter werden da sein. Wir werden das neue Maskottchen zeigen. Und die Dinge werden endlich anfangen sich um uns zu drehen.
A nikdo, ani vlezlý intrikán se zálibou obracet můj svět naruby, se mi do cesty nepostaví.
Und niemand, schon gar nicht eine herumschnüffelnde Wichtigtuerin, die meine Welt auf den Kopf stellt, wird sich mir in den Weg stellen.
Protože květy heřmánku jsou poměrně křehké, neměly by se zbytečně stlačovat ani obracet.
Da die Kamillenblüte relativ empfindlich ist, sollte sie nicht unnötig bewegt oder gedrückt werden.
K právům pacientů by se měla obracet větší pozornost a zajistit jim komplexnější podporu.
Dabei ist eine solidarischere und stärker an den Rechten der Patienten orientierte Sichtweise nötig, ohne dass die sozialen und territorialen Ungleichheiten verschärft werden.
Pokud vůbec došlo k nějaké změně, rozdíly se smazaly a začaly se obracet.
Wenn es überhaupt zu Veränderungen kam, dann eher in die umgekehrte Richtung einer Angleichung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
věřím, že na mě soudce bude mírný, protože jsem začala svůj život obracet k lepšímu.
Ich hoffe, der Richter wird mich verschonen, denn ich habe mein Leben komplett verändert.
A se všemi finančními záležitostmi se můžete obracet na paní Harrisovou.
Um alle finanziellen Belange wird sich Mrs. Harris kümmern.
Jen mě napadlo, že bych se k tobě neměl obracet zády.
Ich dachte nur, dann drehe ich dir nicht den Rücken zu.
Zlomím ti ruce obě, i Elvis začne obracet se v hrobě
Ich breche dir das Schulterblatt Und du wirst so hart fallen, dass Elvis sich im Grabe dreht
Začíná se obracet ve způsob, více odpovědí na otázky, méně nových otázek.
Sie rutscht jetzt in diesen Zustand, wo sie mehr Fragen beantwortet, als sie aufwirft.
Věřit tomu, že se to tu konečně začalo obracet k lepšímu. Že se tahle země změnila.
Das sich hier die Dinge ändern werden das dieses Land die Kehrtwende schafft.
Tati, jak se můžeš obracet zády k těm, kteří nás měli rádi.
Dad, wie kannst du nur unsere alten Freunde alle im Stich lassen?
Tvůj otec se bude obracet v hrobě, a mně přivodíš smrt.
Dein Vater dreht sich im Grabe 'rum und mich bringst du um.
Budou rozjíždět propagandu ještě dlouho vybičovávat každého doma, obracet je proti nám.
Die werden zunächst die Kriegstrommel schlagen und viele aufhetzen, damit sie gegen uns sind.
Somálsko ale není samo a my v EU a AKT máme povinnost podporovat, pomáhat a obracet pozornost k těmto regionům.
Somalia ist jedoch kein Einzelfall, und wir in der EU und in der AKP sind verpflichtet, diesen Regionen unsere Unterstützung, Hilfe und Aufmerksamkeit zukommen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané se však pochopitelně mohou na nás s různými případy obracet, a to i bez ohledu na vnitrostátní soudy.
Die Unionsbürger können jedoch selbstverständlich auch Fälle einbringen, die nicht in die Zuständigkeit der nationalen Gerichte fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto situací se podrobně zabýváme, abychom zajistili, že se nikdo nebude a nemůže obracet na daňové poplatníky.
Wir beobachten die Lage genau, um dafür zu sorgen, dass die Steuerzahler nicht involviert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky evropské občanské iniciativě se občané EU mohou přímo obracet na Evropskou komisi a iniciovat jakýkoli právní akt.
Durch die EBI können die Bürgerinnen und Bürger der EU die Europäische Kommission direkt dazu auffordern, einen Rechtsakt einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje ovšem reálné nebezpečí, že se kyvadlo začíná obracet zpět, což by vedlo ke zpětnému chodu liberalizačního procesu.
Doch besteht die reale Gefahr, dass das Pendel nun wieder in die andere Richtung ausschlägt, was zu einer Umkehrung dieses Liberalisierungsprozesses führen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souhlasím s těmi, kdo říkali, že kvůli vyřešení těchto věcí se nemusíme obracet na Mezinárodní měnový fond.
Ich stimme all denjenigen unter Ihnen zu, die gesagt haben, wir brauchen hierfür nicht den Internationalen Währungsfonds zur Hilfe zu rufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohé z nich nyní trpí 50 % poklesem zakázek, což je nutí obracet se o pomoc na banky.
Viele von Ihnen kämpfen derzeit mit Auftragsrückgängen um 50 %, die sie zwingen, Banken um Hilfe zu bitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřad se může obracet na členy poradního sboru podle konkrétních potřeb týkajících se prioritních oblastí činnosti úřadu.
Das Büro tritt an die Mitglieder des Beirats bezüglich spezifischer Bedürfnisse in Bereichen heran, die für die Arbeit des Büros als vorrangig ermittelt wurden.
V březnu Ecofin odmítl posílit plány pro obnovu a nyní jsou země východní Evropy nuceny obracet se na MMF.
Im März hat Ecofin eine Erhöhung des Konjunkturpakets abgelehnt, und derzeit werden die Länder Osteuropas auf ein Anrufen des IWF reduziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho třetích zemí se však snaží obracet se výslovně na Evropskou unii a nikoli na jednotlivé členské státy.
Viele Drittländer wünschen jedoch ausdrücklich die Europäische Union und nicht die einzelnen Mitgliedstaaten als Ansprechpartner.
Cesta, kterou pro nás Proroci vytyčili, není vždy snadná, ale to není důvod se hned obracet ke strachu a nenávisti.
Der Weg, den uns die Propheten zeigen, ist nicht immer leicht, aber das ist kein Grund, sich Hass und Angst zuzuwenden.
V posledních dnech, se mysl lidí začíná obracet k této pohovce a odvracet od krutosti a násilí.
In den letzten Tagen gab es in unserem Volk bloß einen Gedanken die Sorge um dich, weg von den Greueltaten.
Když se na ně budu obracet jen s velkými věcmi, má upřímnost na ně může zapůsobit více.
Ich ziehe es vor, sie erst anzurufen, wenn ein grosses Problem auftaucht. So mache ich ihnen einen besseren Eindruck.
Tyto státy se však mohou obracet na Komisi, aby zakázky dojednávala, smluvně upravovala, podepisovala a prováděla jejich jménem.
Allerdings können die AKP-Staaten die Kommission darum ersuchen, Aufträge in ihrem Namen auszuhandeln, zu erarbeiten, zu unterzeichnen und auszuführen.
Zájemci o zprávu v tištěné podobě se mohou písemně obracet na Tiskový a informační odbor ECB na níže uvedené adrese .
Druckexemplare können schriftlich bei der EZB , Abteilung Presse und Information , unter der unten angegebenen Adresse angefordert werden .
Vzhledem k tomu, že čínský domácí trh je tak velký, mnoho firem se zatím ani nesnaží obracet pozornost za hranice.
Weil Chinas Binnenmarkt so riesig ist, haben viele Gesellschaften ihre Aufmerksamkeit noch nicht nach Übersee gerichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Revoluční objevy v medicíně však začínaly obracet kartu v boji proti těmto zabijákům a indonéští lékaři byli oslavováni jako hrdinové.
Aber diese Killer konnten bald durch revolutionäre medizinische Durchbrüche behandelt werden, und die Ärzte in Indonesien wurden als Helden gefeiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo se prostě začnou obracet na realitní makléře, aby jim nachystali kancelářské prostory v Paříži či Frankfurtu?
Oder werden sie einfach anfangen sich mit Maklern in Verbindung zu setzen, um sich Büros in Paris oder Frankfurt zu beschaffen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě takového odmítnutí nebo neposkytnutí odpovědi se lze obracet na soudy v domovském členském státě správcovské společnosti.
Im Falle einer solchen Ablehnung oder der Nichtäußerung können die Gerichte des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft angerufen werden.
Neměli bychom se obracet na daňové poplatníky, aby zarovnali schodky způsobené finanční krizí, ale měli bychom požadovat, aby soukromý sektor konečně platil.
Nicht die SteuerzahlerInnen, sondern auch die Privatwirtschaft soll endlich zur Kasse gebeten werden, wenn es um die Auffüllung der "Löcher", die durch die Finanzkrise verursacht wurden, geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A budou to zvláště olympijské hry 2008 v Pekingu, které budou naši pozornost obracet k otázce zachování - nebo porušování - lidské důstojnosti v Číně.
Die Olympischen Spiele 2008 in Peking lassen dieser Achtung - oder Missachtung - in China unsere besondere Aufmerksamkeit zukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrzí mne, že nebyla náležitě zohledněna skutečnost, že spotřebitel se může obracet i na veřejnou správu, obce, orgány, kraje, ba dokonce i státy.
Es tut mir leid, dass die Tatsache keine gebührende Beachtung fand, dass die öffentliche Verwaltung, Stadtverwaltungen, Körperschaften, Provinzen und sogar Staaten auch einen Bezugspunkt für den Verbraucher darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva popisuje řadu možných navazujících kroků, nyní se však zmíním jen o těch politických a budu se obracet především na Radu.
Im Bericht werden mehrere Wege des Follow-up beschrieben, ich möchte mich jedoch lediglich auf das politische Follow-up beziehen -, und in diesem Zusammenhang wende ich mich vor allem an den Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřebitelé jsou nuceni obracet se při řešení svých sporů s dodavateli na soudní systém a je jim odpíráno jakékoli výrazné materiální nebo morální odškodnění.
Die Verbraucher werden gezwungen, vor Gericht zu gehen, um Streitigkeiten mit dem Bauunternehmen zu klären, und für sie gibt es keinerlei wesentliche materielle oder moralische Entschädigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Široká veřejnost v Evropské unii totiž neví, že evropský ombudsman existuje, natož aby tušila, co dělá a s čím se na něj mohou obracet.
Die breite Öffentlichkeit in der EU weiß in der Tat nicht, dass so etwas wie der Europäische Bürgerbeauftragte existiert, geschweige denn, dass sie einschätzen kann, was er tut und auf welche Probleme sie ihn aufmerksam machen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk ani nevěděl, jestli sedí na lavici, tak zapadl do přikrývek, polštářů a kožichů; mohl se obracet a natahovat, jak chtěl, vždycky se zabořil do měkkého tepla.
Man wußte gar nicht, ob man auf einer Bank saß, sosehr lag man in Decken, Polstern und Pelzen; nach allen Seiten konnte man sich drehen und strecken, immer versank man weich und warm.
Tak jako tak dokážeme již nyní nalézt řešení u 90 % všech problémů, které nám jsou předneseny, aniž bychom se museli obracet na Soudní dvůr.
Immerhin sind wir heute schon in der Lage, für 90 % aller uns zur Kenntnis gebrachten Probleme eine Lösung zu finden, ohne die Sache vor Gericht zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte