Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obracet se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obracet se na wenden sich an 88

obracet se na wenden sich an
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na druhé straně se na nás občané obracejí s problémy, které jim vznikají v případě nutnosti zdravotní a sociální péče.
Andererseits wenden sich Bürger an uns, wenn sie Hilfe im gesundheitlichen oder sozialen Bereich benötigen und dabei auf Probleme stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje spousta citlivých a labilních lidí, kteří se obracejí na kněze pro pomoc a podporu.
Es gibt Unmengen von psychisch instabilen Menschen die sich um Hilfe und Beistand an ihren Pfarrer wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž by se měli v těchto věcech obracet na Komisi jako na svůj orgán.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als ihr zuständiges Organ wenden.
   Korpustyp: EU
Nyní se obrací na ministra války maršála Herringa.
Der Pfuirer wendet sich an Kriegsminister Herring.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak motivovat orgány, aby využívaly v prvé řadě interní volné kapacity v oblasti překladů a neobraceli se automaticky na externí poskytovatele?
Wie sonst könnten wir Organe motivieren, zuerst ihre freien internen Übersetzungskapazitäten zu nutzen und sich nicht automatisch an externe Anbieter zu wenden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A obracejte se na ministryni zahraničí.
Und Sie sollten sich außerdem an Außenministerin Durant wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o tyto povinnosti, mohou se orgány a subjekty ve Společenství obracet na dovozce.
Behörden und Stellen in der Gemeinschaft können sich an den Importeur wenden, was diese Verpflichtungen angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Občané se mohou podílet na demokratickém životě Unie a přímo se obracet na Komisi.
Die Bürger können sich direkt am Leben der Union beteiligen und sich direkt an die Kommission wenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely tohoto ustanovení se informační střediska obrací zejména na:
Zur Anwendung dieser Bestimmung wendet sich die Auskunftsstelle insbesondere an
   Korpustyp: EU
Komise se může přímo obracet na společnost Dexia za účelem získání vysvětlení nebo podrobných údajů.
Sie kann sich direkt an Dexia wenden, um die erforderlichen Auskünfte und Erläuterungen zu erhalten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obracet se

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

se začíná obracet.
Da fliegt er, macht eine Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se k Bělorusku obracet zády.
Wir können Belarus nicht den Rücken zukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A příště se koukej víc obracet. Rozumíš?
Nächstes Mal konzentrierst du dich auf deinen Job, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí se na něj musí obracet.
Eine Menge Leute müssen mit ihm verkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se naše štěstí začalo obracet.
Unser Glück schien wiederzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta se musí obracet v hrobě.
Dein Vater würde sich im Grab herumdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlci se začínají obracet proti sobě.
Die Wölfe fallen nun übereinander her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začínají se obracet vzájemně proti sobě.
Sie wenden sich da draussen, gegeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se dále obracet zády?
Sollen wir weiterhin wegsehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začíná se obracet proti mně. Cítím to.
Sie neigt sich zu mir, ich kann es spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Se zamítnutím žádosti se lze obracet na Výkonnou radu .
Bei Ablehnung eines Antrags kann das Direktorium angerufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Zdá se, že se vše začíná obracet k lepšímu, že?
Es sieht doch aus, als ginge es wieder bergauf, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak v ostatních zemích nebudou vědět, na koho se obracet.
Sonst wird man in der Außenwelt nicht wissen, wen man ansprechen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běžnou praxí je obracet se s problémy na místní šamany.
So ist es gang und gäbe, den Medizinmann im Ort um Hilfe aufzusuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství se však nesmí ke konfliktu obracet zády.
Die internationale Gemeinschaft darf dem Konflikt jedoch nicht den Rücken zukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Začíná se to obracet. V práci to vypadá dobře."
Sie beginnt die Kurve zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se kupole přestala točit a obracet atmosféru.
Zumindest dreht sich die Kuppel nicht mehr und tauscht die Luftschichten aus,
   Korpustyp: Untertitel
Začala se proti nám obracet na střední škole.
Sie hat sich in der Highschool von uns abgewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, takže teď se začneme obracet jeden proti druhému, co?
- Wenden wir uns jetzt gegeneinander?
   Korpustyp: Untertitel
A té noci, se celý svět začal obracet vzhůru nohama.
In jener Nacht, in der die Erde nicht mehr die selbe sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše bába se musí obracet v hrobě! Kam jdete?
Geht zu euren Schwestern und Müttern.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se k němu obracet s modlitbou za fazole!
Und eure Gebete an Gott gelten nur euren Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svrchované, nezadatelné právo obracet se na svou vládu.
Ich habe das unveräusserliche Recht, mir meine Regierung gewogen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, Roger Daltrey se musí obracet v hrobě.
Wow, Roger Daltrey hat sich grad in seinem Grab umgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co? Není třeba obracet se na pojišťovny.
Weißt du was, wir können die Versicherungsfuzzis rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale poslední dobou se věci začínají obracet.
Ja, aber die Dinge haben sich in letzter Zeit geändert.
   Korpustyp: Untertitel
A pamatuj si, že k Hastingsovi se nesmíš obracet zády.
Und du musst eins wissen. Man kehrt einem Hastings nie den Rücken zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám učit, když nemůžu obracet stránky?
Wie soll ich lernen, wenn ich nicht umblättern kann?
   Korpustyp: Untertitel
"To proto, aby se nemusela obracet, když chtěla jít domů.
"Sie wollte nämlich nicht umkehren und nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se takto chová, zástupci Evropské unie se na něj nemohou oficiálně obracet.
Solange sie sich wie eine solche verhält, können die Vertreter der Europäischen Union nicht offiziell Kontakt zu ihr aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané se mohou podílet na demokratickém životě Unie a přímo se obracet na Komisi.
Die Bürger können sich direkt am Leben der Union beteiligen und sich direkt an die Kommission wenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni naši občané se mohou se svými legislativními návrhy obracet přímo na Evropskou komisi.
All unsere Bürgerinnen und Bürger können direkt die Europäische Kommission ersuchen, einen Legislativvorschlag einzureichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těm, kteří přípravek předepisují, se doporučuje obracet se na toxikologické centrum, pokud je dostupné.
Sofern verfügbar, wird den verordnenden Ärzten empfohlen, Kontakt mit einer Giftnotrufzentrale aufzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Modleme se jen, abys, až se přestaneš obracet, měl zase tvář vepředu.
Wir werden alle beten, dass Ihr Kopf an seiner Stelle sitzt, wenn Sie aufgehört haben, sich zu orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky se mohou na banku obracet se žádostí o půjčku nebo záruku také přímo .
Darlehens - und Bürgschaftsanträge können von Unternehmen auch unmittelbar bei der Bank eingereicht werden .
   Korpustyp: Allgemein
A nikdo, ani vlezlý intrikán se zálibou obracet můj svět naruby, se mi do cesty nepostaví.
Und niemand, schon gar nicht eine herumschnüffelnde Wichtigtuerin, die meine Welt auf den Kopf stellt, wird sich mir in den Weg stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vůbec došlo k nějaké změně, rozdíly se smazaly a začaly se obracet.
Wenn es überhaupt zu Veränderungen kam, dann eher in die umgekehrte Richtung einer Angleichung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je zákon, kterým se řídíme, tak se nás nepokoušejte obracet na jinou víru.
Das hier ist unser Gesetz, Schwester. Versuche erst gar nicht, uns zu bekehren.
   Korpustyp: Untertitel
A se všemi finančními záležitostmi se můžete obracet na paní Harrisovou.
Um alle finanziellen Belange wird sich Mrs. Harris kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Věřit tomu, že se to tu konečně začalo obracet k lepšímu. Že se tahle země změnila.
Das sich hier die Dinge ändern werden das dieses Land die Kehrtwende schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme se tudíž obracet na země ve svém sousedství i mimo něj.
Infolge dieser Entwicklung fingen wir an, auf Länder in unserer Nachbarschaft und darüber hinaus zuzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Africké země by se samozřejmě neměly obracet zády k výzkumu prováděnému za hranicemi.
Selbstverständlich sollten die Länder Afrikas die Wissenschaft jenseits ihrer Landesgrenzen nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proti každému takovému opatření se lze obracet na soud v členském státě, který opatření přijal.
Gegen jede derartige Maßnahme kann in dem Mitgliedstaat, in dem sie ergriffen wurde, Klage erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V Rumunsku se mohou menšiny obracet na soudy ve svém mateřském jazyce.
In Rumänien können Minderheiten in ihrer Muttersprache plädieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, měli byste se také obracet na předsedy vašich skupin.
Sie sollten sich auch auf Ihren Fraktionsvorsitzenden beziehen, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by tak možné se na OME obracet v případech environmentálního dumpingu.
Die WUO könnte demnach auch mit Fällen von Umweltdumping befasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice by se měla obracet na členské státy, a nikoli na držitele licencí.
Die Richtlinie sollte nicht an die Genehmigungsinhaber, sondern an die Mitgliedstaaten gerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o tyto povinnosti, mohou se orgány a subjekty ve Společenství obracet na dovozce.
Behörden und Stellen in der Gemeinschaft können sich an den Importeur wenden, was diese Verpflichtungen angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevím, proč by sme se měli obracet jenom na hluchý lidi.
Ich verstehe nicht warum wir uns auf Taube beschränken sollten, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Když nás zradil vlastní bratranec, proč se obracet na zbytek konzistoře?
Wenn unser eigener Cousin uns hintergeht, warum dann auf das restliche Kollegium zählen?
   Korpustyp: Untertitel
Jazyk zvolený pro překlad určuje jazyk, ve kterém se příslušný orgán může obracet na podniky.
Für den Schriftverkehr mit den Unternehmen benutzt das zuständige Organ die für die Übersetzung gewählte Sprache.
   Korpustyp: EU
Rovněž by se měli v těchto věcech obracet na Komisi jako na svůj orgán.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als das für sie zuständige Organ wenden.
   Korpustyp: EU
Výbor se může obracet na externí odborníky podle svého programu jednání.
Der Ausschuss kann, sofern seine Aufgaben dies erfordern, externe Sachverständige hinzuziehen.
   Korpustyp: EU
Komise se může přímo obracet na společnost Dexia za účelem získání vysvětlení nebo podrobných údajů.
Sie kann sich direkt an Dexia wenden, um die erforderlichen Auskünfte und Erläuterungen zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Ve druhé polovině roku 2013 se prý situace začne obracet k lepšímu.
In der zweiten Hälfte 2013 wird es langsam besser aussehen, wird uns gesagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není vůbec potřeba obracet se na teologii, máme-li zločin nazvat jeho pravým jménem.
Es besteht einfach keine Notwendigkeit, sich der Theologie zuzuwenden, um ein Verbrechen beim Namen zu nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na koho jiného než na Francii a Německo se tedy může Evropa obracet jako na vůdce?
Aber wohin anders also als hin zu Frankreich und Deutschland kann sich Europa in der Führungsfrage nun wenden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý občan Unie se může obracet na veřejného ochránce práv ustanoveného v souladu s článkem 195 .
Jeder Unionsbürger kann sich an den nach Artikel 195 eingesetzten Bürgerbeauftragten wenden .
   Korpustyp: Allgemein
Po celé dekádě strašlivých zmatků a bouří se konečně začíná kurs ruského hospodářství obracet.
Nach einem Jahrzehnt fürchterlichen Durcheinanders befindet sich die russische Wirtschaft wenigstens wieder in Bewegung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže by nebylo bezpečné obracet se na úřad. A to po dobu jednoho roku.
Ein neuer Antrag wäre innerhalb des nächsten Jahres zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tam reportéři, odhalíme nového maskota a věci se konečně začnou obracet k lepšímu.
Reporter werden da sein. Wir werden das neue Maskottchen zeigen. Und die Dinge werden endlich anfangen sich um uns zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože květy heřmánku jsou poměrně křehké, neměly by se zbytečně stlačovat ani obracet.
Da die Kamillenblüte relativ empfindlich ist, sollte sie nicht unnötig bewegt oder gedrückt werden.
   Korpustyp: EU
Rovněž by se měli v těchto věcech obracet na Komisi jako na svůj orgán.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als ihr zuständiges Organ wenden.
   Korpustyp: EU
Třetí země se s žádostmi o informace o nepřímých dovozech mohou rovněž obracet na certifikační úřad.
Auch Drittländer können mit unserer Bescheinigungsstelle Kontakt aufnehmen, um Auskünfte über indirekte Ausfuhren einzuholen.
   Korpustyp: EU
K právům pacientů by se měla obracet větší pozornost a zajistit jim komplexnější podporu.
Dabei ist eine solidarischere und stärker an den Rechten der Patienten orientierte Sichtweise nötig, ohne dass die sozialen und territorialen Ungleichheiten verschärft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Národní člen se může obracet přímo na příslušné orgány svého členského státu.“
Das nationale Mitglied kann zu den zuständigen Behörden seines Landes direkt Kontakt aufnehmen.“
   Korpustyp: EU
Výbor se může obracet na externí odborníky, je-li to vhodné vzhledem k pořadu jeho jednání.
Der Ausschuss kann, sofern seine Aufgaben dies erfordern, externe Sachverständige hinzuziehen.
   Korpustyp: EU
Jen mě napadlo, že bych se k tobě neměl obracet zády.
Ich dachte nur, dann drehe ich dir nicht den Rücken zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomím ti ruce obě, i Elvis začne obracet se v hrobě
Ich breche dir das Schulterblatt Und du wirst so hart fallen, dass Elvis sich im Grabe dreht
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se obracet ve způsob, více odpovědí na otázky, méně nových otázek.
Sie rutscht jetzt in diesen Zustand, wo sie mehr Fragen beantwortet, als sie aufwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, jak se můžeš obracet zády k těm, kteří nás měli rádi.
Dad, wie kannst du nur unsere alten Freunde alle im Stich lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec se bude obracet v hrobě, a mně přivodíš smrt.
Dein Vater dreht sich im Grabe 'rum und mich bringst du um.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly také zajistit, aby existovaly orgány, na něž se může široká veřejnost obracet se svými stížnostmi.
Ferner sollten die Mitgliedstaaten Gremien einrichten, an die sich die breite Öffentlichkeit mit Beschwerden wenden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto situací se podrobně zabýváme, abychom zajistili, že se nikdo nebude a nemůže obracet na daňové poplatníky.
Wir beobachten die Lage genau, um dafür zu sorgen, dass die Steuerzahler nicht involviert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřad se může obracet na členy poradního sboru podle konkrétních potřeb týkajících se prioritních oblastí činnosti úřadu.
Das Büro tritt an die Mitglieder des Beirats bezüglich spezifischer Bedürfnisse in Bereichen heran, die für die Arbeit des Büros als vorrangig ermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho třetích zemí se však snaží obracet se výslovně na Evropskou unii a nikoli na jednotlivé členské státy.
Viele Drittländer wünschen jedoch ausdrücklich die Europäische Union und nicht die einzelnen Mitgliedstaaten als Ansprechpartner.
   Korpustyp: EU DCEP
petiční právo k Evropskému parlamentu , právo obracet se na evropského veřejného ochránce práv a právo obracet se na orgány a poradní instituce Unie v jednom z jazyků Smluv a obdržet odpověď ve stejném jazyce .
das Recht , Petitionen an das Europäische Parlament zu richten und sich an den Europäischen Bürgerbeauftragten zu wenden , sowie das Recht , sich in einer der Sprachen der Verträge an die Organe und die beratenden Einrichtungen der Union zu wenden und eine Antwort in derselben Sprache zu erhalten .
   Korpustyp: Allgemein
petiční právo k Evropskému parlamentu, právo obracet se na evropského veřejného ochránce práv a právo obracet se na orgány a poradní instituce Unie v jednom z jazyků Ústavy a obdržet odpověď ve stejném jazyce.
das Recht, Petitionen an das Europäische Parlament zu richten und sich an den Europäischen Bürgerbeauftragten zu wenden, sowie das Recht, sich in einer der Sprachen der Verfassung an die Organe und die beratenden Einrichtungen der Union zu wenden und eine Antwort in derselben Sprache zu erhalten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Občané se však pochopitelně mohou na nás s různými případy obracet, a to i bez ohledu na vnitrostátní soudy.
Die Unionsbürger können jedoch selbstverständlich auch Fälle einbringen, die nicht in die Zuständigkeit der nationalen Gerichte fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky evropské občanské iniciativě se občané EU mohou přímo obracet na Evropskou komisi a iniciovat jakýkoli právní akt.
Durch die EBI können die Bürgerinnen und Bürger der EU die Europäische Kommission direkt dazu auffordern, einen Rechtsakt einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje ovšem reálné nebezpečí, že se kyvadlo začíná obracet zpět, což by vedlo ke zpětnému chodu liberalizačního procesu.
Doch besteht die reale Gefahr, dass das Pendel nun wieder in die andere Richtung ausschlägt, was zu einer Umkehrung dieses Liberalisierungsprozesses führen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhlasím s těmi, kdo říkali, že kvůli vyřešení těchto věcí se nemusíme obracet na Mezinárodní měnový fond.
Ich stimme all denjenigen unter Ihnen zu, die gesagt haben, wir brauchen hierfür nicht den Internationalen Währungsfonds zur Hilfe zu rufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé z nich nyní trpí 50 % poklesem zakázek, což je nutí obracet se o pomoc na banky.
Viele von Ihnen kämpfen derzeit mit Auftragsrückgängen um 50 %, die sie zwingen, Banken um Hilfe zu bitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelé jsou sice již zvyklí obracet se na orgány ochrany spotřebitele u výrobků, avšak není tomu tak u služeb.
Auch wenn die Verbraucher es schon gewohnt sind, sich bei Produktmängeln an Verbraucherschutzzentralen zu wenden, ist das bei Dienstleistungen nicht der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V březnu Ecofin odmítl posílit plány pro obnovu a nyní jsou země východní Evropy nuceny obracet se na MMF.
Im März hat Ecofin eine Erhöhung des Konjunkturpakets abgelehnt, und derzeit werden die Länder Osteuropas auf ein Anrufen des IWF reduziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudci ze všech soudů by se na tento orgán mohli obracet s konkrétními problémy a naléhavými dotazy.
Richter aller Gerichte könnten sich mit besonderen Rechercheersuchen oder dringenden Anfragen dorthin wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý se může písemně obracet na orgány Unie v jednom z jazyků Smluv a musí obdržet odpověď ve stejném jazyce.
Jede Person kann sich in einer der Sprachen der Verträge an die Organe der Union wenden und muss eine Antwort in derselben Sprache erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratické vlády se nemohou obracet k obětem terorismu zády; tyto oběti již v boji za svobodu zaplatily nejvyšší cenu.
Demokratische Regierungen können den Opfern des Terrorismus nicht den Rücken kehren; sie haben bereits den höchsten Preis im Kampf um die Freiheit bezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cesta, kterou pro nás Proroci vytyčili, není vždy snadná, ale to není důvod se hned obracet ke strachu a nenávisti.
Der Weg, den uns die Propheten zeigen, ist nicht immer leicht, aber das ist kein Grund, sich Hass und Angst zuzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních dnech, se mysl lidí začíná obracet k této pohovce a odvracet od krutosti a násilí.
In den letzten Tagen gab es in unserem Volk bloß einen Gedanken die Sorge um dich, weg von den Greueltaten.
   Korpustyp: Untertitel
Když se na ně budu obracet jen s velkými věcmi, má upřímnost na ně může zapůsobit více.
Ich ziehe es vor, sie erst anzurufen, wenn ein grosses Problem auftaucht. So mache ich ihnen einen besseren Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto státy se však mohou obracet na Komisi, aby zakázky dojednávala, smluvně upravovala, podepisovala a prováděla jejich jménem.
Allerdings können die AKP-Staaten die Kommission darum ersuchen, Aufträge in ihrem Namen auszuhandeln, zu erarbeiten, zu unterzeichnen und auszuführen.
   Korpustyp: EU
Výsledkem je, že přední politici mají tendenci obracet se přímo k lidem, aniž by dali prostor jakékoli debatě.
Das Ergebnis ist, dass Führungsköpfe die Neigung entwickelt haben, sich direkt an die Menschen zu wenden ohne lange Debatten zuzulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrobci se mohou obracet s přihlá š kami ke zkou š kám na některou z národních centrálních bank .
Hersteller müssen eine NZB kontaktieren , um einen ( erneuten ) Test zu beantragen . Siehe Ansprechpartner bei den NZBen
   Korpustyp: Allgemein
Zájemci o zprávu v tištěné podobě se mohou písemně obracet na Tiskový a informační odbor ECB na níže uvedené adrese .
Druckexemplare können schriftlich bei der EZB , Abteilung Presse und Information , unter der unten angegebenen Adresse angefordert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k tomu, že čínský domácí trh je tak velký, mnoho firem se zatím ani nesnaží obracet pozornost za hranice.
Weil Chinas Binnenmarkt so riesig ist, haben viele Gesellschaften ihre Aufmerksamkeit noch nicht nach Übersee gerichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes se veřejné mínění začíná obracet proti tomu, co je stále častěji vnímáno jako plundrování v globálním měřítku.
Doch nun beginnt sich die öffentliche Meinung gegen das zu wenden, was immer mehr als Plünderung in globalem Maßstab wahrgenommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo se prostě začnou obracet na realitní makléře, aby jim nachystali kancelářské prostory v Paříži či Frankfurtu?
Oder werden sie einfach anfangen sich mit Maklern in Verbindung zu setzen, um sich Büros in Paris oder Frankfurt zu beschaffen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto opatření však bylo dobrovolné: příjemci mohli vyrovnávacích plateb využívat, aniž by se museli obracet na tento státní podnik.
Diese Option war jedoch fakultativ: Die Begünstigten waren nicht verpflichtet, sich an den Alleinabnehmer zu wenden, um Anspruch auf die Ausgleichszahlungen zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Může se obracet přímo na společnost NEC, společný podnik nebo akcionáře za účelem získání vysvětlení a objasnění.
Sie kann sich direkt an NEC oder das JV oder an die Anteilseigner wenden, um die erforderlichen Auskünfte und Erläuterungen zu erhalten.
   Korpustyp: EU