Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle polského zákona o rozpočtu přiděluje finanční prostředky na nákupy vojenského určení každý rok ministerstvo národní obrany.
Gemäß dem polnischen Haushaltsgesetz werden die Finanzmittel für militärische Anschaffungen jährlich vom Ministerium für Nationale Verteidigung zugeteilt.
Pane Deedsi, chcete říci něco na obranu proti těmto článkům?
Mr. Deeds, haben Sie etwas zu Ihrer Verteidigung zu sagen?
Sheldone, ten počítač je používán pro národní obranu.
Sheldon, der Computer wird für die nationale Verteidigung verwendet.
PZL Wrocław potřebovala tyto prostředky, aby zvládla nárůst zakázek ministerstva národní obrany.
PZL Wrocław benötigte diese Mittel, um die steigende Auftragsmenge aus dem Ministerium für Nationale Verteidigung bewältigen zu können.
Ale jsem naprogramován použít smrtící sílu v případě nutné obrany.
Aber ich wurde programmiert, um zur Verteidigung zu töten.
Przystup je vedoucím výzkumným pracovníkem Institutu pro národní strategické studie při Americké univerzitě národní obrany.
Przystup ist Forschungsleiter am Institut für Nationale Strategische Studien der Universität für Nationale Verteidigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme skvělou technologii a palebnou sílu, neprůstřelnou obranu.
Wir haben überlegene Technologie und Feuerkraft, unüberwindbare Verteidigung.
Funkce: náměstek ministra obrany za vlády Talibanu.
Funktion: Stellvertretender Minister für Verteidigung des Taliban-Regimes.
Útočit na nepřítele, když je jeho obrana mimo.
Den Feind angreifen, wenn seine Verteidigung unten ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– Jaké kroky hodlá Rada učinit na obranu svrchovanosti libanonské demokracie a právoplatné vlády a kdy je hodlá realizovat?
– Wann hat der Rat welche Maßnahmen zum Schutz der souveränen Demokratie und der rechtmäßigen Regierung des Libanons ergriffen?
Tahle kniha obsahuje kouzla na obranu proti černé magii.
Das ist das Buch zum Schutz gegen schwarze Magie.
STOCKHOLM – Obrana evropské ekonomiky před nefér praktikami mezinárodního obchodu je již dlouho klíčovým prvkem vnější politiky Evropské unie.
Stockholm: Der Schutz der europäischen Wirtschaft gegen unfaire internationale Handelspraktiken ist seit langem ein wesentliches Element der Außenhandelspolitik der Europäischen Union.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ray gab sie mir zum Schutz.
Zvýšení vojenského potenciálu: Vojenský potenciál je nosným sloupem bezpečnosti a obrany.
Verbesserung der militärischen Fähigkeiten: Die entscheidende Untermauerung unserer Sicherheit und unseres Schutzes ist die militärische Fähigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrkni tady na muj poslední vynález obrany senioru v domácnosti.
Schau mal meine neue Erfindung zum Schutz alter Leute an.
Proto jsem tady, abych podpořil potřebu stálého nástroje na obranu eura.
Deswegen bin ich gekommen, um ein stabiles Instrument zum Schutz des Euro zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhotná obrana, ale naše zkutečná práce je obnova.
Neben dem Schutz ist unsere zweite Aufgabe der Wiederaufbau.
Naše společná bezpečnost se nemůže nadále omezovat na vojenskou obranu proti externím útokům.
Unsere gemeinsame Sicherheit beschränkt sich nicht länger auf den militärischen Schutz vor Angriffen von außen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při obraně opic není extremismus na závadu, senátore!
Extremismus zum Schutz der Affen ist kein Fehler, Senator.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsem uvedl, má obrana pomalu ochabovala.
Wie erwähnt, ließ meine Abwehr allmählich nach.
Kyrianská obrana, pozice vašich vlastních sil, všechno.
Kyrianische Abwehr, die Position Ihrer Truppen, alles.
Singapur investoval do své vojenské obrany tolik peněz, že se sousedním státům, které chce zastrašit, jeví stejně nepoživatelný jako jedovatá kreveta.
Singapur investierte genug in seine militärische Abwehr, um seinen Nachbarn, die es abzuschrecken galt, als „vergiftete Garnele“ zu erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yankeeové mají nadhazovače a White Sox zase dobrou obranu.
Die Yankees haben die Werfer, die White Sox 'ne bessere Abwehr.
Bílé krvinky nazývané lymfocyty se za normálních okolností podílí na obraně organismu před onemocněním .
Die Lymphozyten sind normalerweise an der körpereigenen Abwehr von Krankheiten beteiligt .
Zabíjej nám naše muže a naše odpověď zní obrana?
Die verschwenden unsere Männer und eure Antwort heisst Abwehr?
Lepší obranou proti jevům globalizace, než jsou pokusy o protekcionismus, je silný a efektivní vnitřní trh.
Ein starker und effizienter Binnenmarkt stellt auch eine weitaus bessere Abwehr gegen die Auswirkungen der Globalisierung dar als die Versuchung des Protektionismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je naše momentální výzbroj a naše obranyschopnost nedostatečná, pak musí být obrana posílena.
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
Vakcíny působí tak , že " učí " imunitní systém ( přirozený systém obrany těla ) , jak se bránit proti onemocnění .
Impfstoffe wirken , indem sie dem Immunsystem ( der natürlichen Abwehr des Körpers ) " beibringen " , wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann .
Moment, co to má společného s obranou?
Moment, was hat die Lösung mit Abwehr zu tun?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K vítězství ve válce proti terorismu bude nezbytná kombinace útoku a obrany.
Um im Krieg gegen den Terrorismus einen Sieg zu erringen, wird es sowohl der Offensive als auch der Defensive bedürfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Earnshawová už přemohla obranu Vargasové, a kupuje si porotu.
Earnshaw hat bereits die Vargas Defensive überwältigt und sie kauft einen Geschworenen.
Clintonova vláda chce jít střední cestou a zastává politiku o něco menších arzenálů s o něco vyšším stupněm obrany.
Die Clinton-Regierung hat versucht, diesen Graben zu überbrücken, indem sie eine Politik der kleineren Arsenale gekoppelt mit etwas mehr Defensive verfolgte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přemýšlím, že Jennifer přesuneme do útoku a Emily dáme zpátky do obrany.
Ich grüble darüber, Jennifer als Stürmer und Emily in die Defensive zu verschieben.
Řekl, že je pro takový systém obrany, který „ochrání všech padesát států USA, naše přátele a spojence a jednotky rozmístěné v zámoří od raketových útoků nepřátelských národů nebo útoků spuštěných omylem“.
Er unterstützte eine Defensive, die sich daran orientiert, „alle 50 Staaten, unsere Freunde, Alliierten und in Übersee stationierten Kräfte vor einem Raketenangriff von Shurkenstaaten, oder zufälliger Zündungen zu schützen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že jsi hrál jen v obraně, ale zkus držet krok.
Ich weiß ja das du nur in der Defensive gespielt hast, versuch trotzdem mitzukommen.
Po letech chabé reakce Západu a Organizace spojených národů na srbskou agresi a etnické čištění Muslimů a Chorvatů v Bosně zahnalo Srby do obrany bombardování NATO pod vedením USA.
Nachdem der Westen und die Vereinten Nationen jahrelang nur schwache Reaktionen auf die serbischen Aggressionen und ihre ethnische Säuberung von Muslimen und Kroaten gezeigt hatten, waren die Serben durch die von den Vereinigten Staaten angeführten NATO-Bombenangriffe in die Defensive geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V poslední době jsem hodně hrál lakros a podle trenéra bych měl hrát v obraně.
Ich habe geboxt und viel Lacrosse gespielt. Der Trainer wollte, dass ich in der Defensive spiele.
Nicméně základním předpokladem pro to je jednání s Hamásem, aby ti, kteří jsou proti palestinským lidem, jenž chtějí s Hamásem jednat, byli podporování a nebyli nuceni k obraně vládou v Jeruzalémě, která zná pouze politiky přetrvávající dohody.
Die Grundvoraussetzung dafür ist aber, dass man mit der Hamas redet, dass diejenigen, die im palästinensischen Volk mit der Hamas reden wollen, unterstützt werden und dass sie nicht durch eine Regierung in Jerusalem, die nur eine Politik der Fortsetzung der Siedlungen kennt, in die Defensive gedrängt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když mluvím o hráči, co překoná obranu k vítězství,
Wenn ich über einen Spieler rede, der die Defensive für den Sieg überwältigte,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
protivzdušná obrana
Luftabwehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
že naše protivzdušná obrana je téměř k ničemu.
dass unsere Luftabwehr nutzlos ist.
protivzdušná obrana
Flugabwehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
územní obrana
Territorialverteidigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Značné části ozbrojených sil spojenců NATO se stále ještě hodí spíš ke statické územní obraně než k expedičnímu typu operací, jichž je zapotřebí v Afghánistánu.
Große Teile der Streitkräfte von NATO-Ländern sind noch immer besser für stationäre Territorialverteidigung geeignet als für jene mobileren Operationen wie man sie in Afghanistan benötigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
protiletecká obrana
Luftabwehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme ho vidět na našem radaru a letí tak rychle, že naše protiletecká obrana je nepoužitelná.
Es ist nicht auf unserem Radar und fliegt so schnell, dass unsere Luftabwehr nutzlos ist.
civilní obrana
Zivilschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře fungující, účinné a rychlé mechanismy evropské civilní obrany jsou proto naléhavě potřebné.
Ein funktionierender, effizienter und schnell agierender europäischer Zivilschutz ist daher dringend notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po celém Manhattanu vyrůstají stanoviště civilní obrany.
In Manhattan organisiert man den Zivilschutz.
V zájmu účinného vypracování a provádění těchto plánů budou přijata opatření zajišťující trvalé spojení a spolupráci mezi orgány civilní obrany a vodohospodářské správy.
Zur effizienten Ausarbeitung und Umsetzung der Pläne wird die Verknüpfung und kontinuierliche Zusammenarbeit der für den Zivilschutz zuständigen Stellen mit den regionalen Wasserbehörden gewährleistet.
Zajedu do města podívat se na civilní obranu.
Ich sehe mir den Zivilschutz an. (Luftangriffssirene)
Budu mít možnost se před vás vrátit, abych popsal všechny tyto způsoby využití, které zahrnují dopravu i civilní obranu.
Ich werde erneut Gelegenheit haben, vor Ihrem Parlament alle diese Anwendungsmöglichkeiten darzulegen, die sowohl den Verkehr als auch den Zivilschutz betreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuji vojáky a civilní obranu.
Ich brauche Truppen und den Zivilschutz.
Pokud jde o předcházení a boj proti terorismu, měla by být zpracována evidence rizikových infrastruktur a soustředěny zdroje zaměřené na civilní obranu v rámci prosazování práva.
Im Rahmen der Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus sollte ein Bestandsverzeichnis sensibler Infrastrukturen und eine Zusammenlegung von Ressourcen, die auf Zivilschutz unter Leitung der Vollzugsorgane abzielt, durchgeführt werden.
Co si myslíte o civilní obraně?
Sollen wir den Zivilschutz einschalten?
Ještě jeden stručný komentář k okruhu 3 - v souvislosti s přírodními katastrofami se ptám, co se stalo s návrhy bývalého komisaře Michela Barniera na civilní obranu v Evropě?
Eine kurze Anmerkung zu Kategorie 3: Was passiert eigentlich angesichts der Naturkatastrophen mit den Vorschlägen des früheren Kommissars Michel Barnier zum Zivilschutz in Europa?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
doporučuje, aby budoucí Evropský program pro výzkum v otázkách bezpečnosti zahrnul mezi své priority boj proti terorismu, prevenci přírodních katastrof, civilní obranu, kontrolu vnějších hranic Unie a další oblasti, v nichž může akce Společenství poskytnout přidanou hodnotu, aniž by došlo ke konfliktu s pravomocemi členských států;
empfiehlt, dass bei dem künftigen EPSF die Bekämpfung des Terrorismus, das Umweltmonitoring, der Zivilschutz, die Kontrolle an den Außengrenzen der Union und andere Bereiche, in denen die Gemeinschaftsaktion einen Mehrwert schaffen kann, ohne im Widerspruch zu den Kompetenzen der Mitgliedstaaten zu stehen, Vorrang haben sollten;
Čigorinova obrana
Tschigorin-Verteidigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Keresova obrana
Känguru-Verteidigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nimcovičova obrana
Nimzowitsch-Verteidigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Philidorova obrana
Philidor-Verteidigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Owenova obrana
Owen-Verteidigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pircova obrana
Pirc-Ufimzew-Verteidigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pirc-Ufimzew-Verteidigung
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrana
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unregelmäßige Eröffnungen mit e4 # 1.…a7-a6
- So wollen Sie sich rausreden?
- Die werden nicht benötigt.
Ihre Schutzsysteme sind abgeschaltet.
Und wer verteidigt die Burg?
Česnek je základní obrana!
Knoblauch stärkt die Widerstandskraft.
Obrana města je prolomena!
Sie sind in die Stadt eingedrungen.
Naše obrana vás zaměřila.
Unsere Geschütze sind auf Sie gerichtet.
Diese Tatsache wird mein Hauptargument sein.
Srbské letectvo a protivzdušná obrana
Luftstreitkräfte Serbiens
Tady je Montanská civilní obrana.
Hier ist die Bürgerwehr von Montana.
Sarkasmus je moje jediná obrana.
Sarkasmus ist meine Standardreaktion.
No, obrana byla zapnutá, ne?
Nun, die Verteidigungsschilde waren an, oder?
- Jejich obrana půjde vnější stranou.
Die IR-Anlage im Außenbereich wird ausfallen.
Jmenovalo se Obrana sedmi svátostí.
Es heißt Rechtfertigung der Sieben Sakramente.
Naše obrana musí být připravena.
Úspěch pro má špaňalská obrana!
Meine spanische Eröffnung ist erfolgreich!
- Ne, to byla osobní obrana.
VEŘEJNÁ SPRÁVA A OBRANA; POVINNÉ SOCIÁLNÍ ZABEZPEČENÍ
Öffentliche Verwaltung, Landesverteidigung und Sozialversicherung
Dalším jablkem sváru se stala protiraketová obrana.
Zu einem weiteren Zankapfel hat sich die Raketenabwehr entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná je obrana Iwo Jlmy zbytečná
Vielleicht wird der Stand auf Iwo aussichtslos sein.
Říkal jste, že obrana Adaraku je zranitelná.
Die Adarak-Perimerterverteidigung wäre also verletzbar.
Až se zhroutí obrana, vstoupí sem.
Wenn das System versagt, stürmen sie die Tunnel.
Je to má jediná obrana proti fatalitě.
Mein einziges Mittel gegen den Tod.
Jediné čemu porozumí je skutečná obrana.
Es reagiert nur auf aggressives Verhalten.
Pane, primární obrana v domě byla aktivována.
Sir, die Verteidigungsmechanismen des Hauses wurden aktiviert.
To není útok. Ale obrana, Stone.
Er greift nicht an, er bewacht diese Ziele.
Jo, atlantská obrana je dost tvrdá.
Ja, die Verteidiger von Atlanta sind knallhart.
Veškerá obrana NATO připravena. Na tvůj rozkaz.
Alle NATO Verteidigungen sind koordiniert, Sir, wir erwarten Befehle.
Obrana už je skoro mimo. Dobře.
Okay, die Luftabwehr ist fast abgeschaltet.
Proti boží vůli neexistuje žádná obrana.
Denken Sie weiter, Herr Anwalt.
- To je má obrana proti kafrajícím spolujezdcům.
- So behandeln wir Typen auf dem Rücksitz.
Obrana základny byla nastavena na nejvyšší pohotovost.
Die Verteidigungseinrichtungen sind auf höchster Alarmstufe.
Takže jaká je nejlepší obrana proti šílencům?
Also, was ist ihre beste Waffe gegen Wahnsinnige?
Tady se štěstí ve hře obrátí. - Obrana.
Hier kommt die absolute Veränderung.
Nezajímá mě obrana, zajímají mě hotely.
Der Krieg interessiert mich nicht, ich brauche ein Hotel.
Naše obrana u řeky je zastaví, pane!
Unsere Flussbefestigungen werden sie aufhalten, Sir!
Proti banánovýmu nebezpečí je celkem jednoduchá obrana.
Es ist ganz simpel, mit einem Bananen-Fanatiker umzugehen.
Znovu dokazuješ, že sebeobrana, je nejlepší obrana.
Du hast wieder einmal bewiesen, dass Selbstverteidigung die beste Offensive ist.
Proto je obrana lidských práv součástí všech našich programů pomoci.
Deshalb sind Menschenrechte in unsere gesamten Unterstützungsprogramme integriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Phalanx bude za tím. Pěchota je poslední obrana.
Dahinter kommen die Phalanx und die Fußtruppe als letzte Verteidigungslinie.
To by mohla, ale i nemusela, být dostatečná obrana.
Vielleicht eine gute Strategie.
Obrana, to je dobrý, ale ty jsi rozený křídlo.
Die Position ist gut, aber du bist 'n Stûrmer.
Ruská protiletadlová obrana je v nejvyšším stupni pohotovosti.
Die Russen sind in Alarmbereitschaft.
FBI, Vnitřní obrana, Státní policie, všichni jsou ve stavu pohotovosti.
FBI, Heimatschutz, Staatspolizei - sie alle sind in höchster Alarmbereitschaft.
Možná je tam ještě těžší obrana a miny.
Und wahrscheinlich sind sie noch viel härter verteidigt.
Vyrobili je za války jako obrana proti kyberterorismu.
Es wurde im Krieg entwickelt, gegen Cyber-Terrorismus.
náměstek, obrana (přesné zaměstnání neznámé, dříve náměstek pro arzenál)
Direktor, Verteidigungsministerium (genaue Funktion nicht bekannt, ehem. Direktor Ausrüstung)
Jsou nadmíru vyrovnané a jejich přirozená obrana je příliš silná.
Sie sind zu gleichmäßig stark und ihre natürlichen Verteidigungsmittel zu gewaltig.
Její obrana a posilování musí být naším prvořadým cílem.
Die Bewahrung und Stärkung der Demokratie ist und bleibt deshalb unser Hauptziel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její obrana je nejspíš schopná absorbovat příchozí hmotu i energii.
Es scheint unsere Waffen absorbieren zu können.
Myslely jste si, že mě ta vaše chabá obrana zastaví?
Dachtet ihr, die kleine Barrikade würde mich aufhalten?
Ti chlapi jsou možná jediná obrana, co máte.
Diese Männer sind vielleicht die einzige Chance, die Sie haben.
Díky, že jste sledovali naše poslední video Obrana mateřské země.
Danke, dass Sie das neueste Homeland Security Video gesehen haben.
2003–2004 předseda, sdružení organizací „Společnost a obrana“
2003 – 2004 Vorsitzender des Zentralverbands Wehrwesen und Gesellschaft
Logo EuroLatu Bezpečnost a obrana, migrace, finanční krize, změny klimatu.
Im Mercosur, dem g emeinsamen Markt Südamerikas, leben mehr als 270 Millionen Menschen.
Šíření jaderných zbraní, protiraketová obrana, kontrola zbraní a NATO
Verbreitung von Kernwaffen, Raketenabwehr, Rüstungskontrolle und NATO
Ale časné varování a vzdušná obrana jsou něco jiného.
Aber DEW- und NORAD-Abgase sind eine andere Sache.
Protiraketová obrana se znenadání v Evropě projevila jako rozvratná otázka.
Raketenabwehr ist plötzlich zu einem strittigen Punkt in Europa geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechali jsme si trochu odstup aby vaše obrana byla zmatená.
Bei Tage hielten wir Abstand, um Euch in Sicherheit zu wiegen.
Bojujeme jen jako obrana chudých lidí. Nejsme bohatí.
Wenn ihr besser bezahlt, gehören die Waffen euch.
že naše protivzdušná obrana je téměř k ničemu.
dass unsere Luftabwehr nutzlos ist.
Doufám, že mě chápete. Šaolinský boj je vlastně obrana.
Euch sollte klar sein, dass die Shaolin die Kampfkunst ausüben, ist ein Verbrechen!
Lisabon také připravil půdu pro důležitá rozhodnutí NATO v několika klíčových oblastech, jako jsou raketová obrana, počítačová obrana, reforma NATO a příspěvek NATO ke stabilizaci a rekonstrukci.
Lissabon hat auch den Weg für wichtige Entscheidungen der NATO in einigen Schwerpunktbereichen wie der Raketenabwehr, der Cyberverteidigung, der Reform der NATO und dem Beitrag der NATO zur Stabilisierung und zum Wiederaufbau geebnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná obrana je v zájmu Evropy právě tak, jako větší konkurenceschopnost.
Ein stärkerer Wettbewerb ist im gemeinsamen Verteidigungsinteresse Europas und im gemeinsamen Interesse Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protiraketová obrana musí být důvěryhodná, obranná a musí respektovat nedělitelnost bezpečnosti.
Das Raketenabwehrsystem muss zuverlässig und für Verteidigungszwecke ausgelegt sein, und sie muss die Unteilbarkeit der Sicherheit wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stálá a účinná obrana proti zneužívání dětí je jak politickou zodpovědností, tak povinností právního státu.
Die dauerhafte wirksame Bekämpfung des Missbrauchs von Kindern ist politische Verantwortung und rechtsstaatliches Gebot zugleich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po injekčním podání INTANZA začne imunitní systém (přirozená obrana organismu) vytvářet ochranu proti chřipkové infekci.
Nach der Verabreichung von INTANZA baut das Immunsystem (die natürlichen Abwehrmechanismen des Körpers) einen Impfschutz vor einer Infektion mit der echten Virusgrippe auf.
Nové ovšem je, že obrana obchodu by nemusela být přínosem ani pro tyto firmy.
Neu ist allerdings, dass diese Firmen selbst womöglich nichts von diesen Schutzmaßnahmen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zrusena byla dohoda o protibalistických střelách s bývalým Sovětským svazem, kterou se zakazovala národní raketová obrana.
Der ABM-Vertrag mit der ehemaligen UdSSR, nach dem der Aufbau einer nationalen Raketenabwehr untersagt war, ist aufgehoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obrana jednoho přístupu a opomenutí toho druhého by bylo závažnou chybou.
Den einen zu bevorzugen und den anderen nicht zu beachten, wäre ein kapitaler Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi hlavní témata bude patřit ochrana klimatu, energetická politika, přistěhovalectví, obrana a zemědělská politika.
Thematisch befasste sich Sarkozy vor allem mit der Zukunft des Lissabon-Vertrags und den Prioritäten seiner EU-Ratspräsidentschaft: Klimaschutz, Immigration, Verteidigungspolitik und Agrarpolitik.
různé operace pro řízení mimořádných situací (jako je civilní obrana, humanitární
Unterstützung verschiedener Maßnahmen der Notfallbewältigung (wie Katastrophenschutz, humanitäre Hilfe,
Nové strategické prvky, jako např. civilní řešení krizí a počítačová obrana, představují kroky správným směrem.
Neue strategische Elemente wie das zivile Krisenmanagement und die Cyberverteidigung führen in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po injekčním podání IDflu začne imunitní systém (přirozená obrana organismu) vytvářet ochranu proti chřipkové infekci.
Nach der Verabreichung von IDflu baut das Immunsystem (die natürlichen Abwehrmechanismen des Körpers) einen Impfschutz vor einer Infektion mit der echten Virusgrippe auf.
Omnidroidova obrana nás nutí k volnému pádu z výšky 1500 metrů.
Wir werfen Sie aus 1.500 Metern Höhe mit dem Fallschirm ab.
No tak, nejsme jediní, kteří můžou pomoct Obrana spravedlnosti a podpora společnosti je povinností všech
Wir tun unser Bestes, aber jeder Bürger sollte darauf achten, dass die Gesetze eingehalten werden.
Tomu se říká dobrá obrana, dobrý rozhodčí a pět táců, co mi dlužíš, brácho.
Das würde ein Schiedsrichter als knallhartes Schicksal bezeichnen. Du schuldest mir fünf große Lappen, Bruder.
Mám tomu rozumět tak, že vás zaměstnává hlavně obrana vašich vlastních hranic?
Stimmt es, dass jede Ihrer Regierungen hauptsächlich ihre eigenen Grenzen verteidigt?
Třído, pamatujte si, nejlepší obrana je překvapení a naprostá převaha nad vaším protivníkem.
Und die totale Beherrschung Ihres Gegenübers. Sobald Sie ihren Gegner am Boden haben, holen Sie Ihren Pflock heraus und schlagen ihm ihn ins Herz.
Nemůžeme ho vidět na našem radaru a letí tak rychle, že naše protiletecká obrana je nepoužitelná.
Es ist nicht auf unserem Radar und fliegt so schnell, dass unsere Luftabwehr nutzlos ist.
náčelník štábu (vzdušná obrana) (není dosud členem SPDC, ale má se jím v blízké době stát)
Oberbefehlshaber Luftabwehr (noch nicht Mitglied des SPDC; es wird jedoch erwartet, dass dies in Kürze angekündigt wird)
Zřetelným příkladem je národní obrana, jakož i funkce, u nichž jsou významné úspory z rozsahu.
Die Landesverteidigung ist ein offenkundiges Beispiel, aber auch Bereiche, wo es um Skaleneffekte geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si jist, že vaše letecká obrana dokáže zastavit jedno letadlo!
Eure Luftabwehr kann doch wohl ein einzelnes Flugzeug aufhalten.
Musím usnout tak, aby se má přirozená obrana vytratila, - aby mě má mysl přestala chránit.
Ich muss so tief schlafen, dass meine Ängste abfallen und mein Verstand mich nicht mehr schützt.
Protiraketová obrana musí být podle jejího názoru důvěryhodná a musí respektovat „nedělitelnost bezpečnosti”.
Das zivile Programm sei nur die "erste Etappe" für weitere Aktivitäten des Iran.
Po 11. září civilní obrana vypracovala plán uzavření pro všechna města.
Seit den Anschlägen vom 11. September gibt es dafür Pläne.
Díky němu je obrana nebo útěk nemožný a nebezpečný vůči civilistům.
Sich zu wehren, oder einen Fluchtversuch zu starten, ist sinnlos und gefährlich für Zivilisten.
Chcete říct, že naše nejlepší obrana proti mutantům jsou obrovští kovoví roboti?
Diese Mutanten machen die Welt unsicher und wir haben nur diese riesigen Metallroboter?
Protiraketová obrana není pro americko-ruskou strategickou stabilitu hrozbou; ovšem její zneužití je hrozbou pro politickou předvídatelnost.
Eine Gefahr für Russlands strategische Stabilität ist eine Raketenabwehr nicht, der ungeschickte Umgang mit ihr ist aber eine Gefahr für die politische Berechenbarkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I kdyby však opatření fungovala, jak mají, není obrana obchodu pravděpodobně namířena převážně proti antikonkurenčním obchodním praktikám.
Aber selbst wenn diese Maßnahmen so funktionierten wie sie sollten, richtet sich die Mehrheit dieser handelspolitischen Schutzinstrumente wohl nicht gegen wettbewerbswidrige Geschäftspraktiken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při absenci pravidel mezinárodní konkurence, jež by zabránila predátorským cenám a dalším antikonkurenčním aktivitám, je obrana obchodu druhou nejlepší možností.
In Ermangelung internationaler Wettbewerbsregeln sind Handelsschutzmaßnahmen zur Verhinderung von Kampfpreisen und anderer wettbewerbsfeindlicher Aktivitäten die zweitbeste Wahl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň protiraketová obrana NATO dokládá věrnost bezpečnosti u evropských spojenců, kteří v této oblasti vyvíjejí vlastní potenciál.
Zugleich demonstriert die Raketenabwehr der NATO das Bekenntnis der europäischen Verbündeten, die ihre Kapazitäten in diesem Bereich ausbauen, zur Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar