Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obrana&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obrana Verteidigung 1.321 Schutz 133 Abwehr 62 Defensive 20 Gegenwehr 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obranaVerteidigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle polského zákona o rozpočtu přiděluje finanční prostředky na nákupy vojenského určení každý rok ministerstvo národní obrany.
Gemäß dem polnischen Haushaltsgesetz werden die Finanzmittel für militärische Anschaffungen jährlich vom Ministerium für Nationale Verteidigung zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Pane Deedsi, chcete říci něco na obranu proti těmto článkům?
Mr. Deeds, haben Sie etwas zu Ihrer Verteidigung zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Obrana
Verteidigung
   Korpustyp: Wikipedia
Sheldone, ten počítač je používán pro národní obranu.
Sheldon, der Computer wird für die nationale Verteidigung verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
PZL Wrocław potřebovala tyto prostředky, aby zvládla nárůst zakázek ministerstva národní obrany.
PZL Wrocław benötigte diese Mittel, um die steigende Auftragsmenge aus dem Ministerium für Nationale Verteidigung bewältigen zu können.
   Korpustyp: EU
Ale jsem naprogramován použít smrtící sílu v případě nutné obrany.
Aber ich wurde programmiert, um zur Verteidigung zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Przystup je vedoucím výzkumným pracovníkem Institutu pro národní strategické studie při Americké univerzitě národní obrany.
Przystup ist Forschungsleiter am Institut für Nationale Strategische Studien der Universität für Nationale Verteidigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme skvělou technologii a palebnou sílu, neprůstřelnou obranu.
Wir haben überlegene Technologie und Feuerkraft, unüberwindbare Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce: náměstek ministra obrany za vlády Talibanu.
Funktion: Stellvertretender Minister für Verteidigung des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Útočit na nepřítele, když je jeho obrana mimo.
Den Feind angreifen, wenn seine Verteidigung unten ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strategická obrana strategische Verteidigung
protivzdušná obrana Luftabwehr 1 Flugabwehr 1
územní obrana Territorialverteidigung 1
protiletecká obrana Luftabwehr 1
civilní obrana Zivilschutz 20
Nutná obrana Notwehr
Skandinávská obrana Skandinavische Verteidigung
Francouzská obrana Französische Verteidigung
Čigorinova obrana Tschigorin-Verteidigung 1
Moderní obrana Moderne Verteidigung
Keresova obrana Känguru-Verteidigung 1
Sicilská obrana Sizilianische Verteidigung
Nimcovičova obrana Nimzowitsch-Verteidigung 1
Uherská obrana Ungarische Verteidigung
Philidorova obrana Philidor-Verteidigung 1
Owenova obrana Owen-Verteidigung 1
Ruská obrana Russische Verteidigung
Pircova obrana Pirc-Ufimzew-Verteidigung 1
Holandská obrana Holländische Verteidigung
Slovanská obrana Slawische Verteidigung
Obrana Benoni Benoni-Verteidigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrana

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obrana Sókratova
Apologie
   Korpustyp: Wikipedia
Protivzdušná obrana
Flugabwehr
   Korpustyp: Wikipedia
Nutná obrana
Notwehr
   Korpustyp: Wikipedia
Protiraketová obrana
Raketenabwehr
   Korpustyp: Wikipedia
Teritoriální obrana
Territorialverteidigung
   Korpustyp: Wikipedia
Milesova obrana
Unregelmäßige Eröffnungen mit e4 # 1.…a7-a6
   Korpustyp: Wikipedia
- To je tvoje obrana?
- So wollen Sie sich rausreden?
   Korpustyp: Untertitel
A obrana pláží Pane?
- Die werden nicht benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Její obrana je vypnutá.
Ihre Schutzsysteme sind abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co obrana hradu!?
Und wer verteidigt die Burg?
   Korpustyp: Untertitel
Česnek je základní obrana!
Knoblauch stärkt die Widerstandskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Obrana města je prolomena!
Sie sind in die Stadt eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje obrana.
Ich serviere dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Naše obrana vás zaměřila.
Unsere Geschütze sind auf Sie gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
To bude moje obrana.
Diese Tatsache wird mein Hauptargument sein.
   Korpustyp: Untertitel
Srbské letectvo a protivzdušná obrana
Luftstreitkräfte Serbiens
   Korpustyp: Wikipedia
Tady je Montanská civilní obrana.
Hier ist die Bürgerwehr von Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkasmus je moje jediná obrana.
Sarkasmus ist meine Standardreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
No, obrana byla zapnutá, ne?
Nun, die Verteidigungsschilde waren an, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale byla to sebe-obrana!
- Aber es war Notwehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich obrana půjde vnější stranou.
Die IR-Anlage im Außenbereich wird ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenovalo se Obrana sedmi svátostí.
Es heißt Rechtfertigung der Sieben Sakramente.
   Korpustyp: Untertitel
Naše obrana musí být připravena.
Wir müssen bereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch pro má špaňalská obrana!
Meine spanische Eröffnung ist erfolgreich!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to byla osobní obrana.
- Nein, das war Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
VEŘEJNÁ SPRÁVA A OBRANA; POVINNÉ SOCIÁLNÍ ZABEZPEČENÍ
Öffentliche Verwaltung, Landesverteidigung und Sozialversicherung
   Korpustyp: EU
Dalším jablkem sváru se stala protiraketová obrana.
Zu einem weiteren Zankapfel hat sich die Raketenabwehr entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná je obrana Iwo Jlmy zbytečná
Vielleicht wird der Stand auf Iwo aussichtslos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že obrana Adaraku je zranitelná.
Die Adarak-Perimerterverteidigung wäre also verletzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Až se zhroutí obrana, vstoupí sem.
Wenn das System versagt, stürmen sie die Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to má jediná obrana proti fatalitě.
Mein einziges Mittel gegen den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné čemu porozumí je skutečná obrana.
Es reagiert nur auf aggressives Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, primární obrana v domě byla aktivována.
Sir, die Verteidigungsmechanismen des Hauses wurden aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
To není útok. Ale obrana, Stone.
Er greift nicht an, er bewacht diese Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, atlantská obrana je dost tvrdá.
Ja, die Verteidiger von Atlanta sind knallhart.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá obrana NATO připravena. Na tvůj rozkaz.
Alle NATO Verteidigungen sind koordiniert, Sir, wir erwarten Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Obrana už je skoro mimo. Dobře.
Okay, die Luftabwehr ist fast abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Proti boží vůli neexistuje žádná obrana.
Denken Sie weiter, Herr Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je má obrana proti kafrajícím spolujezdcům.
- So behandeln wir Typen auf dem Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Obrana základny byla nastavena na nejvyšší pohotovost.
Die Verteidigungseinrichtungen sind auf höchster Alarmstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jaká je nejlepší obrana proti šílencům?
Also, was ist ihre beste Waffe gegen Wahnsinnige?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se štěstí ve hře obrátí. - Obrana.
Hier kommt die absolute Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě obrana, zajímají mě hotely.
Der Krieg interessiert mich nicht, ich brauche ein Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Naše obrana u řeky je zastaví, pane!
Unsere Flussbefestigungen werden sie aufhalten, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Proti banánovýmu nebezpečí je celkem jednoduchá obrana.
Es ist ganz simpel, mit einem Bananen-Fanatiker umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu dokazuješ, že sebeobrana, je nejlepší obrana.
Du hast wieder einmal bewiesen, dass Selbstverteidigung die beste Offensive ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je obrana lidských práv součástí všech našich programů pomoci.
Deshalb sind Menschenrechte in unsere gesamten Unterstützungsprogramme integriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Phalanx bude za tím. Pěchota je poslední obrana.
Dahinter kommen die Phalanx und die Fußtruppe als letzte Verteidigungslinie.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohla, ale i nemusela, být dostatečná obrana.
Vielleicht eine gute Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Obrana, to je dobrý, ale ty jsi rozený křídlo.
Die Position ist gut, aber du bist 'n Stûrmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ruská protiletadlová obrana je v nejvyšším stupni pohotovosti.
Die Russen sind in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
FBI, Vnitřní obrana, Státní policie, všichni jsou ve stavu pohotovosti.
FBI, Heimatschutz, Staatspolizei - sie alle sind in höchster Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je tam ještě těžší obrana a miny.
Und wahrscheinlich sind sie noch viel härter verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobili je za války jako obrana proti kyberterorismu.
Es wurde im Krieg entwickelt, gegen Cyber-Terrorismus.
   Korpustyp: Untertitel
náměstek, obrana (přesné zaměstnání neznámé, dříve náměstek pro arzenál)
Direktor, Verteidigungsministerium (genaue Funktion nicht bekannt, ehem. Direktor Ausrüstung)
   Korpustyp: EU
Jsou nadmíru vyrovnané a jejich přirozená obrana je příliš silná.
Sie sind zu gleichmäßig stark und ihre natürlichen Verteidigungsmittel zu gewaltig.
   Korpustyp: Literatur
Její obrana a posilování musí být naším prvořadým cílem.
Die Bewahrung und Stärkung der Demokratie ist und bleibt deshalb unser Hauptziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její obrana je nejspíš schopná absorbovat příchozí hmotu i energii.
Es scheint unsere Waffen absorbieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Myslely jste si, že mě ta vaše chabá obrana zastaví?
Dachtet ihr, die kleine Barrikade würde mich aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlapi jsou možná jediná obrana, co máte.
Diese Männer sind vielleicht die einzige Chance, die Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jste sledovali naše poslední video Obrana mateřské země.
Danke, dass Sie das neueste Homeland Security Video gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
2003–2004 předseda, sdružení organizací „Společnost a obrana“
2003 – 2004 Vorsitzender des Zentralverbands Wehrwesen und Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Logo EuroLatu Bezpečnost a obrana, migrace, finanční krize, změny klimatu.
Im Mercosur, dem g emeinsamen Markt Südamerikas, leben mehr als 270 Millionen Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Šíření jaderných zbraní, protiraketová obrana, kontrola zbraní a NATO
Verbreitung von Kernwaffen, Raketenabwehr, Rüstungskontrolle und NATO
   Korpustyp: EU DCEP
Ale časné varování a vzdušná obrana jsou něco jiného.
Aber DEW- und NORAD-Abgase sind eine andere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Protiraketová obrana se znenadání v Evropě projevila jako rozvratná otázka.
Raketenabwehr ist plötzlich zu einem strittigen Punkt in Europa geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechali jsme si trochu odstup aby vaše obrana byla zmatená.
Bei Tage hielten wir Abstand, um Euch in Sicherheit zu wiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujeme jen jako obrana chudých lidí. Nejsme bohatí.
Wenn ihr besser bezahlt, gehören die Waffen euch.
   Korpustyp: Untertitel
že naše protivzdušná obrana je téměř k ničemu.
dass unsere Luftabwehr nutzlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mě chápete. Šaolinský boj je vlastně obrana.
Euch sollte klar sein, dass die Shaolin die Kampfkunst ausüben, ist ein Verbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Lisabon také připravil půdu pro důležitá rozhodnutí NATO v několika klíčových oblastech, jako jsou raketová obrana, počítačová obrana, reforma NATO a příspěvek NATO ke stabilizaci a rekonstrukci.
Lissabon hat auch den Weg für wichtige Entscheidungen der NATO in einigen Schwerpunktbereichen wie der Raketenabwehr, der Cyberverteidigung, der Reform der NATO und dem Beitrag der NATO zur Stabilisierung und zum Wiederaufbau geebnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná obrana je v zájmu Evropy právě tak, jako větší konkurenceschopnost.
Ein stärkerer Wettbewerb ist im gemeinsamen Verteidigungsinteresse Europas und im gemeinsamen Interesse Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protiraketová obrana musí být důvěryhodná, obranná a musí respektovat nedělitelnost bezpečnosti.
Das Raketenabwehrsystem muss zuverlässig und für Verteidigungszwecke ausgelegt sein, und sie muss die Unteilbarkeit der Sicherheit wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stálá a účinná obrana proti zneužívání dětí je jak politickou zodpovědností, tak povinností právního státu.
Die dauerhafte wirksame Bekämpfung des Missbrauchs von Kindern ist politische Verantwortung und rechtsstaatliches Gebot zugleich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po injekčním podání INTANZA začne imunitní systém (přirozená obrana organismu) vytvářet ochranu proti chřipkové infekci.
Nach der Verabreichung von INTANZA baut das Immunsystem (die natürlichen Abwehrmechanismen des Körpers) einen Impfschutz vor einer Infektion mit der echten Virusgrippe auf.
   Korpustyp: Fachtext
Nové ovšem je, že obrana obchodu by nemusela být přínosem ani pro tyto firmy.
Neu ist allerdings, dass diese Firmen selbst womöglich nichts von diesen Schutzmaßnahmen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrusena byla dohoda o protibalistických střelách s bývalým Sovětským svazem, kterou se zakazovala národní raketová obrana.
Der ABM-Vertrag mit der ehemaligen UdSSR, nach dem der Aufbau einer nationalen Raketenabwehr untersagt war, ist aufgehoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrana jednoho přístupu a opomenutí toho druhého by bylo závažnou chybou.
Den einen zu bevorzugen und den anderen nicht zu beachten, wäre ein kapitaler Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi hlavní témata bude patřit ochrana klimatu, energetická politika, přistěhovalectví, obrana a zemědělská politika.
Thematisch befasste sich Sarkozy vor allem mit der Zukunft des Lissabon-Vertrags und den Prioritäten seiner EU-Ratspräsidentschaft: Klimaschutz, Immigration, Verteidigungspolitik und Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
různé operace pro řízení mimořádných situací (jako je civilní obrana, humanitární
Unterstützung verschiedener Maßnahmen der Notfallbewältigung (wie Katastrophenschutz, humanitäre Hilfe,
   Korpustyp: EU DCEP
Nové strategické prvky, jako např. civilní řešení krizí a počítačová obrana, představují kroky správným směrem.
Neue strategische Elemente wie das zivile Krisenmanagement und die Cyberverteidigung führen in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po injekčním podání IDflu začne imunitní systém (přirozená obrana organismu) vytvářet ochranu proti chřipkové infekci.
Nach der Verabreichung von IDflu baut das Immunsystem (die natürlichen Abwehrmechanismen des Körpers) einen Impfschutz vor einer Infektion mit der echten Virusgrippe auf.
   Korpustyp: Fachtext
Omnidroidova obrana nás nutí k volnému pádu z výšky 1500 metrů.
Wir werfen Sie aus 1.500 Metern Höhe mit dem Fallschirm ab.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nejsme jediní, kteří můžou pomoct Obrana spravedlnosti a podpora společnosti je povinností všech
Wir tun unser Bestes, aber jeder Bürger sollte darauf achten, dass die Gesetze eingehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká dobrá obrana, dobrý rozhodčí a pět táců, co mi dlužíš, brácho.
Das würde ein Schiedsrichter als knallhartes Schicksal bezeichnen. Du schuldest mir fünf große Lappen, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tomu rozumět tak, že vás zaměstnává hlavně obrana vašich vlastních hranic?
Stimmt es, dass jede Ihrer Regierungen hauptsächlich ihre eigenen Grenzen verteidigt?
   Korpustyp: Untertitel
Třído, pamatujte si, nejlepší obrana je překvapení a naprostá převaha nad vaším protivníkem.
Und die totale Beherrschung Ihres Gegenübers. Sobald Sie ihren Gegner am Boden haben, holen Sie Ihren Pflock heraus und schlagen ihm ihn ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho vidět na našem radaru a letí tak rychle, že naše protiletecká obrana je nepoužitelná.
Es ist nicht auf unserem Radar und fliegt so schnell, dass unsere Luftabwehr nutzlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
náčelník štábu (vzdušná obrana) (není dosud členem SPDC, ale má se jím v blízké době stát)
Oberbefehlshaber Luftabwehr (noch nicht Mitglied des SPDC; es wird jedoch erwartet, dass dies in Kürze angekündigt wird)
   Korpustyp: EU
Zřetelným příkladem je národní obrana, jakož i funkce, u nichž jsou významné úspory z rozsahu.
Die Landesverteidigung ist ein offenkundiges Beispiel, aber auch Bereiche, wo es um Skaleneffekte geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jist, že vaše letecká obrana dokáže zastavit jedno letadlo!
Eure Luftabwehr kann doch wohl ein einzelnes Flugzeug aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím usnout tak, aby se má přirozená obrana vytratila, - aby mě má mysl přestala chránit.
Ich muss so tief schlafen, dass meine Ängste abfallen und mein Verstand mich nicht mehr schützt.
   Korpustyp: Untertitel
Protiraketová obrana musí být podle jejího názoru důvěryhodná a musí respektovat „nedělitelnost bezpečnosti”.
Das zivile Programm sei nur die "erste Etappe" für weitere Aktivitäten des Iran.
   Korpustyp: EU DCEP
Po 11. září civilní obrana vypracovala plán uzavření pro všechna města.
Seit den Anschlägen vom 11. September gibt es dafür Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Díky němu je obrana nebo útěk nemožný a nebezpečný vůči civilistům.
Sich zu wehren, oder einen Fluchtversuch zu starten, ist sinnlos und gefährlich für Zivilisten.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říct, že naše nejlepší obrana proti mutantům jsou obrovští kovoví roboti?
Diese Mutanten machen die Welt unsicher und wir haben nur diese riesigen Metallroboter?
   Korpustyp: Untertitel
Protiraketová obrana není pro americko-ruskou strategickou stabilitu hrozbou; ovšem její zneužití je hrozbou pro politickou předvídatelnost.
Eine Gefahr für Russlands strategische Stabilität ist eine Raketenabwehr nicht, der ungeschickte Umgang mit ihr ist aber eine Gefahr für die politische Berechenbarkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby však opatření fungovala, jak mají, není obrana obchodu pravděpodobně namířena převážně proti antikonkurenčním obchodním praktikám.
Aber selbst wenn diese Maßnahmen so funktionierten wie sie sollten, richtet sich die Mehrheit dieser handelspolitischen Schutzinstrumente wohl nicht gegen wettbewerbswidrige Geschäftspraktiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při absenci pravidel mezinárodní konkurence, jež by zabránila predátorským cenám a dalším antikonkurenčním aktivitám, je obrana obchodu druhou nejlepší možností.
In Ermangelung internationaler Wettbewerbsregeln sind Handelsschutzmaßnahmen zur Verhinderung von Kampfpreisen und anderer wettbewerbsfeindlicher Aktivitäten die zweitbeste Wahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň protiraketová obrana NATO dokládá věrnost bezpečnosti u evropských spojenců, kteří v této oblasti vyvíjejí vlastní potenciál.
Zugleich demonstriert die Raketenabwehr der NATO das Bekenntnis der europäischen Verbündeten, die ihre Kapazitäten in diesem Bereich ausbauen, zur Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar