Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto a další otázky zazněly během veřejného zasedání uspořádaného podvýborem EP pro bezpečnost a obranu.
Diese Fragen wurden während einer öffentlichen vom Unterausschuss für Sicherheit und Verteidigung organisierten Anhörung erörtert.
Sheldone, ten počítač je používán pro národní obranu.
Sheldon, der Computer wird für die nationale Verteidigung verwendet.
Vždy jsem si ho vážila jako úžasného spojence v boji za obranu základních práv.
Ich sehe in ihm stets einen wichtigen Verbündeten im Kampf zur Verteidigung der Grundrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme skvělou technologii a palebnou sílu, neprůstřelnou obranu.
Wir haben überlegene Technologie und Feuerkraft, unüberwindbare Verteidigung.
Ve Francii přitom výdaje na obranu zahrnují přibližně jen čtvrtinu celkových výdajů na výzkum a vývoj.
In Frankreich wird nur etwa ein Viertel des Gesamtbudgets für Verteidigung ausgegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clark sem poslal dva křižníky, aby oslabili naši obranu.
Clark hatte 2 Zerstörer geschickt, um unsere Verteidigung zu schwächen.
V roce 1970 rovněž založil Výbor na ochranu lidských práv a na obranu obětí politických procesů.
1970 gründete er ein Komitee zur Durchsetzung der Menschenrechte und zur Verteidigung politisch Verfolgter.
Sheridan koordinuje obranu s těmi co zůstali z Ligy nezávislých světů.
Sheridan organisiert die Verteidigung mit dem, was von der Liga der nichtaliierten Welten übrig ist.
To by se mělo změnit, až bude zvolen nový zahraničněpolitický šéf, jenž bude dohlížet na zahraniční obchod, obranu a politiky pomoci.
Das sollte sich ändern, sobald ein neuer außenpolitischer Chef bestellt ist und die Agenden in den Bereichen Außenhandel, Verteidigung und Entwicklungshilfe übernimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na její obranu, myslela si, že jsem od FBI.
Zu ihrer Verteidigung, sie dachte, ich wäre vom FBI.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozpočet na obranu
|
Verteidigungshaushalt
|
obranu a bezpečnost
|
Verteidigung und Sicherheit
|
výdaje na obranu
|
Verteidigungsausgaben 17
|
výdaje na obranu
Verteidigungsausgaben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatím však nelze počítat s tím, že by výdaje na obranu opět vzrostly.
Mit einem Anstieg der Verteidigungsausgaben ist vorläufig nicht zu rechnen.
Analyzujeme všechny naše výdaje na obranu a všechny tajné programy.
Wir überprüfen die Verteidigungsausgaben und alle Schwarzbücher.
Chce-li Německo zvýšit svůj diplomatický význam, musí zvýšit výdaje na obranu.
Wenn Deutschland sein diplomatisches Gewicht steigern möchte, muss es auch seine Verteidigungsausgaben erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se navíc o falešné úspory, protože výdaje na obranu s sebou přinášejí kvalitní pracovní místa.
Es ist auch eine falsche Sparsamkeit, da Verteidigungsausgaben gute Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako podíl celkových vládních útrat poklesly výdaje na obranu ze 7,8% ve 1998 na 6,1% ve 2006.
Der Anteil der Verteidigungsausgaben an den Staatsausgaben insgesamt ist von 7,8% (1998) auf 6,1% (2006) gesunken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako podíl celkových vládních útrat poklesly výdaje na obranu ze 7,8% v�roce 1998 na 6,1% v�roce 2006.
Der Anteil der Verteidigungsausgaben an den Staatsausgaben insgesamt ist von 7,8% (1998) auf 6,1% (2006) gesunken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během dvaceti let se v Evropě výdaje na obranu snížily na polovinu a prodej, zaměstnanost a investice v oblasti výzkumu a technologií klesají.
In den letzten 20 Jahren sind die Verteidigungsausgaben in Europa um die Hälfte geschrumpft, mit weniger Verkäufen, weniger Arbeitsplätzen und einem Rückgang bei den Investitionen in Forschung und Technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je návrat geopolitiky do Evropy v době, kdy jsou výdaje na obranu nízké, a veřejná podpora pro vojenskou intervenci do značné míry chybí.
Das Ergebnis ist eine Rückkehr der Geopolitik nach Europa zu einer Zeit, wo die Verteidigungsausgaben bescheiden sind und es praktisch keine öffentliche Unterstützung für eine bewaffnete Intervention gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v letech 1998 a 1999 snížily Francie, Německo, Itálie a Velká Británie své výdaje na obranu země dohromady o dalších 10 miliard dolarů.
Zwischen 1998 und 1999 verringerten Frankreich, Deutschland, Italien und Großbritannien ihre Verteidigungsausgaben insgesamt um weitere zehn Milliarden Dollar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu Romney se staví za snížení celkových federálních výdajů, které v současné době činí 24% HDP, na 20%, přičemž výdaje na obranu chce udržet na čtyřech procentech.
Im Gegensatz dazu bevorzugt Romney die Eindämmung der gesamtstaatlichen Ausgaben von derzeit 24 auf 20 Prozent des BIP und die Beibehaltung der Verteidigungsausgaben von 4 Prozent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obranu
433 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor na obranu demokracie
Komitet Obrony Demokracji
Aby otestovali naši obranu.
"Když provádíme Tanyckou Obranu, "
"Der Abblockunteram muss parallel zum mittleren Sensor liegen."
- Zavolejte pro leteckou obranu!
-Fordern Sie Luftunterstützung an.
-Snažím se připravit obranu.
- Ich möchte uns nur absichern.
Ale nezvládnul jsi obranu.
Sie haben nur schwach abgeblockt.
Mance testoval naši obranu.
Manke hat unsere Wehrkraft geprüft.
- Das FBI bringt ihn zum Verhör.
Wie hat sie sich gewehrt?
Má přirozenou obranu řeky.
- Damit er hier alles sieht?
A stáhnete raketovou obranu.
Und Sie ziehen auch die Raketenabwehr ab.
Musíme prolomit jejich obranu!
Wir rücken über die linke Flanke vor.
Bereitet die Siedlung für den Angriff vor.
Jakoukoliv obranu máš, připrav ji.
Welche Verteidigungen ihr auch habt, macht sie bereit.
Co řekneš na svoji obranu?
Wie lautet deine Entschuldigung?
Vezmu si na starosti obranu.
- Ich organisiere die Verteidigungslinie.
Snižuješ obranu, než dokončíš útok.
Du lässt vor dem Angriff die Deckung sinken.
Nikdo si nehraje na obranu.
Diese Jungs spielen nicht defensiv.
Potřebuji vojáky a civilní obranu.
Ich brauche Truppen und den Zivilschutz.
Manžel spěchá na její obranu!
Der Ehemann schützt seine Frau!
Cardassiané nedávno posílili jejich obranu.
Ihre Verteidigungssysteme wurden vor kurzem verbessert.
Kategorie:Organizace na obranu lidských práv
Menschenrechtsorganisation
Ta střely byly na obranu.
- Diese Raketen wurden nie abgefeuert.
Neměli radary ani protivzdušnou obranu.
Es gab keinen Radar, keine Luftabwehr.
Uplatňování práva na obranu dopravců
Ausübung der Verteidigungsrechte der Luftfahrtunternehmen
- Připravuju naši obranu na útok.
Ich bereite die Perimeterverteidigung für den Angriff vor.
Wir haben eine wesentliche Verteidigungsaufgabe.
Pro její obranu udělám cokoli.
Und die erhalte ich um jeden Preis.
Musíš se prodřít přes obranu.
Jen musím překonat jejich obranu.
Ich bereite eine weitere Offensive vor.
Prášky na obranu proti neštěstí.
Traurigkeit kann man mit Pillen nicht bestechen.
Klidně můžeš snížit svou obranu.
Es ist okay deine Deckung aufzugeben.
Co řeknete na svou obranu?
Was habt ihr mir zu sagen?
Prolamuje argentinskou obranu a střílí.
Er setzt sich durch und macht die 2 Punkte.
Danny, takovouhle obranu jsem nečekal.
Ich habe mir die Flak anders vorgestellt.
Viděli jste tu pravou obranu?
- Seht ihr den Right Guard?
Die ist nur zum Einschüchtern.
Proto na obranu eura chyběly rozhodné činy.
Aus diesem Grund konnte der Euro nicht durch rasch entschlossenes Handeln geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro obranu obchodu to má vážné důsledky.
Das hat beträchtliche Auswirkungen auf handelspolitische Schutzmaßnahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale společně jsme dokázali prolomit jeho obranu.
Aber wir alle können das durchbrechen.
A nemůžu uvést nic na svou obranu.
Od začátku se soustřeďujeme jen na obranu.
Wir stehen seit Beginn auf sehr defensivem Fuß.
Nikdy se nedostanou přes naši obranu.
Sie werden nicht hinter unsere Verteidigungslinien gelangen.
Nepřátelské síly prorazily naši obranu u Lessay.
Feindliche Panzertruppen durchbrechen unsere Verteidigungsstellungen.
Najímáme mužů na obranu mého domova.
Wir werben Männer an zum Kampf.
Přehazuje obranu, dostává ho zpět a střílí!
Schade, den hätte Dragon reinmachen sollen.
Prolomilo to obranu u východní brány.
Es hat die Linie am Osttor durchbrochen.
Je to dobré místo pro obranu.
Guter Platz für einen Hinterhalt.
Musí oslabit obranu, aby zaútočili na Gregoryho.
So können sie Gregory weniger Männer entgegenstellen.
Co můžete říct na svou obranu?
Was habt ihr dazu zu sagen?
promarnil svoji šanci rozdrtit obranu v Gettysburgu.
Er verpasste die Chance, Lee bei Gettysburg zu vernichten.
Dokud nebude zbytí, nepoužívejte napřiměřenou obranu.
Keine Gewalt, wenn nicht unbedingt nötig.
- Už si někdy házela přes dvojitou obranu?
- Hast du schon mal gespielt?
Chcete říct něco na svou obranu?
Ale jednoduše nemůže prolomit obranu Icemana.
Aber er kann Chambers Deckung nicht durchbrechen.
Africké sdružení na obranu lidských práv
Zairské sdružení na obranu lidských práv
Sdružení pro prosazování a obranu práv obyvatel
Výbor pro prosazování a obranu práv obyvatel
Indonéské hnutí za obranu lidských práv
politický rámec EU pro kybernetickou obranu
EU-Politikrahmen für die Cyberabwehr
Máte co říct na její obranu?
Hast du dazu etwas zu sagen?
Odloží svoji obranu jen kvůli vám.
Und er lässt nur Sie durch.
A lidé mají právo na solidní obranu.
Jeder hat das Recht auf einen guten Anwalt.
Pro mou obranu, to bylo minulý týden.
Das war allerdings letzte Woche.
Jak ses dostal přes mojí obranu?
Wie haben Sie meine Verteidigungen besiegt?
Transporty bývají zaskočené, nemají šanci na obranu.
Die Transporter waren so überrascht, dass sie nicht zurückschlugen.
Doufejme, že mají Diamantové panenky dobrou obranu.
Hoffentlich haben die Diamond Dolls eine gute Blockverteidigung.
Pro takový případ jsme připravili obranu.
Wir haben einen Verteidigungsplan entwickelt. Für den Fall der Fälle.
Korský bude mít čas na obranu.
Korsky hat die Möglichkeit, es abzuwehren.
Velitelé přiznali, že podcenili obranu Arachnidů.
Flottenbeamte gestanden ein die Verteidigungsfähigkeit der Arachniden unterschätzt zu haben.
Na její obranu, odešla z práce.
Na ja, sie war im Ruhestand.
Nemůžu tě zastavit. Nemám nic na obranu.
Ich kann dich nicht aufhalten, ich hab keine Arme.
Použiješ ho na obranu dcery Neda Starka.
Ihr verteidigt damit Ned Starks Tochter.
- To je má odměna za obranu Boha?
- Ich habe Gottes Kirche beschützt!
Na jihu Cornwallis prolomil naši obranu.
lm Süden brach Cornwallis uns das Rückgrat.
Na jeho obranu zbyli pouze barbaři.
Einzig die Barbarenstämme widersetzten sich.
Schytal to, ale nikdy nevystřelil na obranu.
Es wurde auf ihn geschossen, er schoss aber nicht zurück.
Vzal si na svojí obranu známého advokáta.
Er nahm sich einen Staranwalt.
Připravte se na svou obranu, plukovníku.
Bringen Sie Ihre Angelegenheiten in Ordnung.
Jsem v pokušení volat Protivzdušnou obranu.
Ich bin versucht NORAD zu rufen.
Tak velkou obranu jsem ještě neviděl.
So dicht hab ich's noch nie gesehen.
Minbari prorazili naši obranu a my ustupovali.
Die Minbari waren durchgebrochen und schlossen uns ein.
Euro si tedy naprosto zaslouží naši silnou obranu.
Deshalb ist es der Euro wert, von uns verteidigt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč nejdete za Podvýborem pro bezpečnost a obranu?
Wieso gehen Sie nicht in den Sicherheitsausschuss?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velká Británie pak přispěchala na obranu Belgie a Francie.
Großbritannien kam Belgien und Frankreich zur Hilfe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tempo zvyšování jejích výdajů na obranu je ještě rychlejší.
Seine Verteidigungsausgaben stiegen sogar noch schneller.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych vám poděkoval zvláště za vaši obranu svobody náboženství.
Ich möchte Ihnen besonders danken für Ihr Eintreten für die Religionsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existence demokratické společnosti vyžaduje podporu a obranu lidských práv.
Um eine demokratische Gesellschaft zu haben, müssen die Menschenrechte unterstützt und verteidigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dukoral je perorální vakcína , která stimuluje imunitní obranu ve střevech .
Dukoral ist ein Schluckimpfstoff , der die Immunabwehr im Darm anregt .
Pak víš, že by udělal pro obranu Zdi cokoliv.
Er hätte die Mauer um jeden Preis verteidigt.
Přesto berte na vědomí, že aktivuji naši obranu.
Ich setze dennoch unsere Verteidigungskräfte in Alarmbereitschaft.
Mají miliony na obranu, a ani halíř na vděčnost.
millionen fürs militär, nichts für die Würde.
Sám se postavil na obranu našeho druhého dodatku naprosto odhodlaně.
Er hat unseren zweiten Zusatzartikel zur Verfassung verteidigt, mit aller Macht.
Na Kareninu obranu, zrovna jsem přišel z posilovny.
Pokud nemají nějakou planetární obranu, o které ještě nevíme.
Es sei denn, sie verfügen über planetarische Verteidigungssysteme.
Postavili jste dobrou obranu, ale tohle křídlo jste oslabili.
Ihr Verteidigungsperimeter ist solide, aber diese Flanke braucht Verstärkung.