Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obranu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obranu Verteidigung 455
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obranuVerteidigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto a další otázky zazněly během veřejného zasedání uspořádaného podvýborem EP pro bezpečnost a obranu.
Diese Fragen wurden während einer öffentlichen vom Unterausschuss für Sicherheit und Verteidigung organisierten Anhörung erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sheldone, ten počítač je používán pro národní obranu.
Sheldon, der Computer wird für die nationale Verteidigung verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem si ho vážila jako úžasného spojence v boji za obranu základních práv.
Ich sehe in ihm stets einen wichtigen Verbündeten im Kampf zur Verteidigung der Grundrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme skvělou technologii a palebnou sílu, neprůstřelnou obranu.
Wir haben überlegene Technologie und Feuerkraft, unüberwindbare Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Francii přitom výdaje na obranu zahrnují přibližně jen čtvrtinu celkových výdajů na výzkum a vývoj.
In Frankreich wird nur etwa ein Viertel des Gesamtbudgets für Verteidigung ausgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clark sem poslal dva křižníky, aby oslabili naši obranu.
Clark hatte 2 Zerstörer geschickt, um unsere Verteidigung zu schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1970 rovněž založil Výbor na ochranu lidských práv a na obranu obětí politických procesů.
1970 gründete er ein Komitee zur Durchsetzung der Menschenrechte und zur Verteidigung politisch Verfolgter.
   Korpustyp: EU DCEP
Sheridan koordinuje obranu s těmi co zůstali z Ligy nezávislých světů.
Sheridan organisiert die Verteidigung mit dem, was von der Liga der nichtaliierten Welten übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
To by se mělo změnit, až bude zvolen nový zahraničněpolitický šéf, jenž bude dohlížet na zahraniční obchod, obranu a politiky pomoci.
Das sollte sich ändern, sobald ein neuer außenpolitischer Chef bestellt ist und die Agenden in den Bereichen Außenhandel, Verteidigung und Entwicklungshilfe übernimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na její obranu, myslela si, že jsem od FBI.
Zu ihrer Verteidigung, sie dachte, ich wäre vom FBI.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozpočet na obranu Verteidigungshaushalt
obranu a bezpečnost Verteidigung und Sicherheit
výdaje na obranu Verteidigungsausgaben 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obranu

433 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výbor na obranu demokracie
Komitet Obrony Demokracji
   Korpustyp: Wikipedia
Dávej pozor na obranu!
Nimm die Deckung hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Aby otestovali naši obranu.
Das war eine Probe.
   Korpustyp: Untertitel
"Když provádíme Tanyckou Obranu, "
"Der Abblockunteram muss parallel zum mittleren Sensor liegen."
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolejte pro leteckou obranu!
-Fordern Sie Luftunterstützung an.
   Korpustyp: Untertitel
-Snažím se připravit obranu.
- Ich möchte uns nur absichern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nezvládnul jsi obranu.
Sie haben nur schwach abgeblockt.
   Korpustyp: Untertitel
Mance testoval naši obranu.
Manke hat unsere Wehrkraft geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Berou ho na Obranu.
- Das FBI bringt ihn zum Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
Co použila na obranu?
Wie hat sie sich gewehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Má přirozenou obranu řeky.
Der Fluss schützt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Aby viděl naši obranu?
- Damit er hier alles sieht?
   Korpustyp: Untertitel
A stáhnete raketovou obranu.
Und Sie ziehen auch die Raketenabwehr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme prolomit jejich obranu!
Wir rücken über die linke Flanke vor.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte vše na obranu.
Bereitet die Siedlung für den Angriff vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoukoliv obranu máš, připrav ji.
Welche Verteidigungen ihr auch habt, macht sie bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Co řekneš na svoji obranu?
Wie lautet deine Entschuldigung?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si na starosti obranu.
- Ich organisiere die Verteidigungslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Snižuješ obranu, než dokončíš útok.
Du lässt vor dem Angriff die Deckung sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si nehraje na obranu.
Diese Jungs spielen nicht defensiv.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vojáky a civilní obranu.
Ich brauche Truppen und den Zivilschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel spěchá na její obranu!
Der Ehemann schützt seine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Cardassiané nedávno posílili jejich obranu.
Ihre Verteidigungssysteme wurden vor kurzem verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Organizace na obranu lidských práv
Menschenrechtsorganisation
   Korpustyp: Wikipedia
Ta střely byly na obranu.
- Diese Raketen wurden nie abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli radary ani protivzdušnou obranu.
Es gab keinen Radar, keine Luftabwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi něco na obranu.
Gebt mir mal irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Uplatňování práva na obranu dopravců
Ausübung der Verteidigungsrechte der Luftfahrtunternehmen
   Korpustyp: EU
- Připravuju naši obranu na útok.
Ich bereite die Perimeterverteidigung für den Angriff vor.
   Korpustyp: Untertitel
My se šetříme na obranu.
Wir haben eine wesentliche Verteidigungsaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Pro její obranu udělám cokoli.
Und die erhalte ich um jeden Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se prodřít přes obranu.
Ich habe genug. Hier!
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím překonat jejich obranu.
Ich bereite eine weitere Offensive vor.
   Korpustyp: Untertitel
Prášky na obranu proti neštěstí.
Traurigkeit kann man mit Pillen nicht bestechen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně můžeš snížit svou obranu.
Es ist okay deine Deckung aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Co řeknete na svou obranu?
Was habt ihr mir zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Prolamuje argentinskou obranu a střílí.
Er setzt sich durch und macht die 2 Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, takovouhle obranu jsem nečekal.
Ich habe mir die Flak anders vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste tu pravou obranu?
- Seht ihr den Right Guard?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji spíš pro obranu.
Die ist nur zum Einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Proto na obranu eura chyběly rozhodné činy.
Aus diesem Grund konnte der Euro nicht durch rasch entschlossenes Handeln geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro obranu obchodu to má vážné důsledky.
Das hat beträchtliche Auswirkungen auf handelspolitische Schutzmaßnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale společně jsme dokázali prolomit jeho obranu.
Aber wir alle können das durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžu uvést nic na svou obranu.
Es gibt keine Ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Od začátku se soustřeďujeme jen na obranu.
Wir stehen seit Beginn auf sehr defensivem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nedostanou přes naši obranu.
Sie werden nicht hinter unsere Verteidigungslinien gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřátelské síly prorazily naši obranu u Lessay.
Feindliche Panzertruppen durchbrechen unsere Verteidigungsstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Najímáme mužů na obranu mého domova.
Wir werben Männer an zum Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Přehazuje obranu, dostává ho zpět a střílí!
Schade, den hätte Dragon reinmachen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Prolomilo to obranu u východní brány.
Es hat die Linie am Osttor durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré místo pro obranu.
Guter Platz für einen Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí oslabit obranu, aby zaútočili na Gregoryho.
So können sie Gregory weniger Männer entgegenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Co můžete říct na svou obranu?
Was habt ihr dazu zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
promarnil svoji šanci rozdrtit obranu v Gettysburgu.
Er verpasste die Chance, Lee bei Gettysburg zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebude zbytí, nepoužívejte napřiměřenou obranu.
Keine Gewalt, wenn nicht unbedingt nötig.
   Korpustyp: Untertitel
- Už si někdy házela přes dvojitou obranu?
- Hast du schon mal gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říct něco na svou obranu?
Haben Sie was zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednoduše nemůže prolomit obranu Icemana.
Aber er kann Chambers Deckung nicht durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Africké sdružení na obranu lidských práv
ASADHO
   Korpustyp: EU IATE
Zairské sdružení na obranu lidských práv
ASADHO
   Korpustyp: EU IATE
Sdružení pro prosazování a obranu práv obyvatel
CODEPU
   Korpustyp: EU IATE
Výbor pro prosazování a obranu práv obyvatel
CODEPU
   Korpustyp: EU IATE
Indonéské hnutí za obranu lidských práv
Infight
   Korpustyp: EU IATE
politický rámec EU pro kybernetickou obranu
EU-Politikrahmen für die Cyberabwehr
   Korpustyp: EU IATE
Máte co říct na její obranu?
Hast du dazu etwas zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Odloží svoji obranu jen kvůli vám.
Und er lässt nur Sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
A lidé mají právo na solidní obranu.
Jeder hat das Recht auf einen guten Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mou obranu, to bylo minulý týden.
Das war allerdings letzte Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses dostal přes mojí obranu?
Wie haben Sie meine Verteidigungen besiegt?
   Korpustyp: Untertitel
Transporty bývají zaskočené, nemají šanci na obranu.
Die Transporter waren so überrascht, dass sie nicht zurückschlugen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že mají Diamantové panenky dobrou obranu.
Hoffentlich haben die Diamond Dolls eine gute Blockverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro takový případ jsme připravili obranu.
Wir haben einen Verteidigungsplan entwickelt. Für den Fall der Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Korský bude mít čas na obranu.
Korsky hat die Möglichkeit, es abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelé přiznali, že podcenili obranu Arachnidů.
Flottenbeamte gestanden ein die Verteidigungsfähigkeit der Arachniden unterschätzt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na její obranu, odešla z práce.
Na ja, sie war im Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě zastavit. Nemám nic na obranu.
Ich kann dich nicht aufhalten, ich hab keine Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Použiješ ho na obranu dcery Neda Starka.
Ihr verteidigt damit Ned Starks Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
- To je má odměna za obranu Boha?
- Ich habe Gottes Kirche beschützt!
   Korpustyp: Untertitel
Na jihu Cornwallis prolomil naši obranu.
lm Süden brach Cornwallis uns das Rückgrat.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho obranu zbyli pouze barbaři.
Einzig die Barbarenstämme widersetzten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Schytal to, ale nikdy nevystřelil na obranu.
Es wurde auf ihn geschossen, er schoss aber nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal si na svojí obranu známého advokáta.
Er nahm sich einen Staranwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na svou obranu, plukovníku.
Bringen Sie Ihre Angelegenheiten in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v pokušení volat Protivzdušnou obranu.
Ich bin versucht NORAD zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak velkou obranu jsem ještě neviděl.
So dicht hab ich's noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Minbari prorazili naši obranu a my ustupovali.
Die Minbari waren durchgebrochen und schlossen uns ein.
   Korpustyp: Untertitel
Euro si tedy naprosto zaslouží naši silnou obranu.
Deshalb ist es der Euro wert, von uns verteidigt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč nejdete za Podvýborem pro bezpečnost a obranu?
Wieso gehen Sie nicht in den Sicherheitsausschuss?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velká Británie pak přispěchala na obranu Belgie a Francie.
Großbritannien kam Belgien und Frankreich zur Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tempo zvyšování jejích výdajů na obranu je ještě rychlejší.
Seine Verteidigungsausgaben stiegen sogar noch schneller.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych vám poděkoval zvláště za vaši obranu svobody náboženství.
Ich möchte Ihnen besonders danken für Ihr Eintreten für die Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existence demokratické společnosti vyžaduje podporu a obranu lidských práv.
Um eine demokratische Gesellschaft zu haben, müssen die Menschenrechte unterstützt und verteidigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dukoral je perorální vakcína , která stimuluje imunitní obranu ve střevech .
Dukoral ist ein Schluckimpfstoff , der die Immunabwehr im Darm anregt .
   Korpustyp: Fachtext
Pak víš, že by udělal pro obranu Zdi cokoliv.
Er hätte die Mauer um jeden Preis verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto berte na vědomí, že aktivuji naši obranu.
Ich setze dennoch unsere Verteidigungskräfte in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mají miliony na obranu, a ani halíř na vděčnost.
millionen fürs militär, nichts für die Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Sám se postavil na obranu našeho druhého dodatku naprosto odhodlaně.
Er hat unseren zweiten Zusatzartikel zur Verfassung verteidigt, mit aller Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Na Kareninu obranu, zrovna jsem přišel z posilovny.
Zu Karens Ehrenrettung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemají nějakou planetární obranu, o které ještě nevíme.
Es sei denn, sie verfügen über planetarische Verteidigungssysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Postavili jste dobrou obranu, ale tohle křídlo jste oslabili.
Ihr Verteidigungsperimeter ist solide, aber diese Flanke braucht Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel