Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obrat Umsatz 1.303 Wendepunkt 66 Wendung 30 Umschwung 18 Umkehrung 10 Kehrtwendung 7 Drehung 4 Wandlung 2 Umschlag
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obratUmsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Švýcarsko nemusí do konce roku 2013 předávat jednotlivé údaje o obratu podniků popsané v příloze A – Údaje o obratu.
Die Schweiz ist von der in Anhang A genannten Übermittlung von Einzeldaten zum Umsatz von Unternehmen bis Ende 2013 ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Snížení počtu zaměstnanců a delokalizace továrny do Tuniska zvýší náš obrat o 35%.
Personalabbau und Auslagerung nach Tunesien erhöhen den Umsatz um 35 %.
   Korpustyp: Untertitel
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
Dies wurde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
   Korpustyp: EU
Tady se rodí a je zodpovědnost za loňský obrat přes 37 millionů.
Es ist hochmodern und sorgte letztes Jahr für einen Umsatz von 37 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
Dies würde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
   Korpustyp: EU
Tím výprodejem jsme udělali obrat kolem 16 200.
Mit dem Räumungsverkauf haben wir einen Umsatz von 16.200 gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrné ceny klesly a následkem toho se ještě výrazněji snížil obrat.
Die Durchschnittspreise sanken, woraufhin der Umsatz sogar noch stärker zurückging.
   Korpustyp: EU
Takto Phonaxis zvýšil svůj obrat desetinásobně.
Damit hat Phonaxis ihren Umsatz verzehnfacht.
   Korpustyp: Untertitel
Obrat
Umsatz
   Korpustyp: Wikipedia
Mluvíme tu o obratu - odpusťte ten termín - 350 miliard lir ročně.
Man spricht von einem Umsatz - verzeihen Sie den Begriff -…on etwa 350 Mrd. Lire im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slovní obrat Redensart 2
minimální obrat Mindestumsatz 5
rozšířit obrat Umsatz ausweiten 1
zvýšit obrat den Umsatz steigern 7
řečnický obrat Redewendung 10
měsíční obrat Monatsumsatz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrat

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eskymácký obrat
Eskimorolle
   Korpustyp: Wikipedia
Je jen slovní obrat.
nur eine Floskel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to řečnický obrat.
Es ist nur eine Redensart.
   Korpustyp: Untertitel
To byl řečnický obrat.
Es ist nur ein Sprichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se obrat.
Ich liess zu, dass mich jemand verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je obrat.
Wo wir gerade von Feiglingen sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
-Obrat' ji do sebe.
- Schluck ihn runter!
   Korpustyp: Untertitel
To je slovní obrat.
Das ist eine Redensart, so wie:
   Korpustyp: Untertitel
- Obrat a 30 vlevo.
-Zurück und links, bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnažim se tě obrat.
- Will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je chceš obrat?
Ihr wollt sie übers Ohr hauen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže je chceš obrat.
Du willst sie über den Tisch ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, slovní obrat.
Du weißt schon, das war eine Redensart glaub ich.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně skvělý obrat, ano.
Eine atemberaubende Stimmung, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen řečnický obrat.
- Das ist nur eine Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel
-Snažíš se ho obrat?
- Willst du ihn etwa abziehen?
   Korpustyp: Untertitel
My vás chtěli obrat!
Und wir wollten Sie abziehen!
   Korpustyp: Untertitel
To byl slovní obrat.
Das sagt man halt so.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to řečnický obrat.
Es war eine Redensart.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to řečnický obrat.
Es war eine Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze řečnický obrat, pane.
Eine Redewendung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To byl slovní obrat!
Es ist eine Zeitung!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale kariérní obrat.
Was für ein Karriereverlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obrat je hrozně nepovedenej.
Dieser Ausdruck ist ein völliges Disaster.
   Korpustyp: Untertitel
Může vás obrat o koncentraci!
Sie kann einen unkonzentriert machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen řečnický obrat.
Es ist eine Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise teď provádí kruhový obrat.
Negativ, die Enterprise fliegt im Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Obrat o180 stupňů, pane Sulu.
Das Blut an meinen Händen sollte dich nie beflecken.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jenom řečnický obrat?
- Es ist eine Redensart?
   Korpustyp: Untertitel
To je jen řecnickej obrat.
Ist nur eine Redensart.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jenom slovní obrat.
- Nicht mehr "koste es was es wolle"?
   Korpustyp: Untertitel
Obrat chlápky, co nám nabančili?
Wir plündern sie aus, alles andere ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
To byl řečnický obrat, tati.
Das ist nur bildlich gesprochen, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
- Povolen obrat a 30 vlevo.
-Bereit für zurück und links 30.
   Korpustyp: Untertitel
To je obrat, že, Sherlocku?
Dies ist eine Überraschung, was, Sherlock?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš mě obrat o rodinu!
- Du kannst mir nicht meine Familie wegnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech se o to obrat.
Lass dich von ihm nicht dazu verleiten.
   Korpustyp: Untertitel
obrat přes 35 milionu.
Er hat ein Vermögen von über 35 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen slovní obrat.
- Dein Freund brachte das Stativ.
   Korpustyp: Untertitel
Může vás obrat o čas.
Sie können Ihnen die Zeit rauben.
   Korpustyp: Untertitel
To je řečnický obrat, Vine.
- Ist 'ne Redewendung, Vin.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozumím, obrat o 40 stupňů.
- Drehe 40 Grad bei.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to byl jen obrat.
Ich bin dabei. Ich bin voll dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Je součástí položky čistý obrat.
Er ist Teil der Nettoumsatzerlöse.
   Korpustyp: EU
Je to jen slovní obrat.
Es ist auch nur bildlich gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na obrat gravitace.
Die Schwerkraft wird umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
- a o všechno je obrat?
- und es auf einen Streich leerzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen řečnický obrat.
Ich hoffe, du denkst nicht, ich sei besitzergreifend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takový řečnický obrat.
Das ist so eine Art Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obrat o 180°.
Es scheint wie eine plötzliche Meinungsänderung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš v plánu ho obrat?
- Denkt ihr etwa daran, ihn auszunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádal jsi o rychlý obrat.
…Sie bat um eine schnellen Turnaround.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrý obrat, Sulu. Otočte nás.
- Ich dachte, Sie sind tot, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme tě nechtěli obrat.
Wir wollten dich nicht beklauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mě obrat o dýško?
- Willst du mich linken?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen slovní obrat.
Das ist nur eine Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel
Ani mně nenapadlo tě o něj obrat.
Ich wollte nie einen Teil Ihrer Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- V našem vztahu nastal nový obrat.
Unsere Beziehung entwickelt sich eben.
   Korpustyp: Untertitel
Si pouze feťák, který nás chtěl obrat.
Sie sind bloß ein Junkie, der uns abzocken wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vás obrat o polovinu motelu.
Man will Ihnen also 50°%° des Motels abknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Největší obrat otočení smykem v historii!
Jetzt kommt gleich der coolste 360er in der Geschichte der Auto-Stunts.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by jsi mě obrat o všechno.
Du könntest mich total abzocken.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše 3.armáda - Patton, kompletní obrat.
Ihre gesamte 3. Armee ist auf dem Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel
Nadešel čas obrat Pabla o peníze.
Es ist Zeit, Pablo sein Geld abzuknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně si myslíš, že tě přišla obrat?
Glaubst du wirklich, sie will dich nur ausnutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Jen, to je pouze obrat.
Oh, Jen, es ist eine Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, že Wolfmanna chtěli obrat o prachy?
Wussten Sie, dass Wolfmann eine Möglichkeit suchte, sein ganzes Geld wegzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste musel provádět Titanský obrat.
Dann kennen Sie die Titankurve.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta zatracená štětka se mě snaží obrat.
Diese Dreckshure will mich bescheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Obrat společnosti nemohl pokrýt její náklady.
Die Umsätze des Unternehmens reichten nicht zur Deckung der Kosten aus.
   Korpustyp: EU
Nezvěstuje obrat doprava, jak poukazují někteří znalci.
Jedenfalls wurde damit kein Rechtsruck eingeläutet, wie manche Experten behaupten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich pokus nikdy nevytvořil větší obchodní obrat.
Damals konnte man kein ausreichendes Handelsvolumen erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jimmy, to je opravdu velký obrat.
Das ist eine ziemlich gewagte Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem tě obrat o dvakrát tolik.
Ich hätte Ihnen auch das Doppelte abnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, ten chlap se nás snaží obrat.
Warte. Dieser Kerl versucht uns zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic. To je jen slovní obrat.
Es ist nichts, es ist im übertragenen Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsi ji chtěl jen obrat?
Du wolltest sie also verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zahrnuty pod položkou čistý obrat.
Sie sind Teil der Nettoumsatzerlöse.
   Korpustyp: EU
Dva faktory poukazují na možný obrat vlny.
Zwei Faktoren deuten auf einen möglichen Sinneswandel hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
McNamarův obrat v této věci byl dramatický.
McNamaras Sinneswandel in diesem Thema war dramatisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mile nás ten náhlý obrat překvapil.
Wir sind dankbar und fühlen uns geehrt von dieser grandiosen Beteiligung.
   Korpustyp: Untertitel
- Um, to je jenom řečnický obrat.
- Äh, ist nur so 'ne Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to řečnický obrat, který nemůžu pochopit.
Eine Redewendung, die ich nicht kapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Och, to je takový řečnický obrat.
Das war mehr eine Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel
Vzalo to celkem pěkný obrat, že?
Es kamen sehr viele.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych je mohl obrat.
Ich hätte ihnen alles abnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš D.H. obrat o pár drobných?
Kannst du D.H. nicht ein bisschen Kohle abschwatzen?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli bys potřeboval, obrat' se na mě.
Falls Sie je irgendwas brauchen, sagen Sie's mir einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl dost krátkej obrat v kariéře.
Nun, das war ein kurzlebiger Berufswechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to řečnický obrat, ty idiote!
- Nein, wir machen ihn kalt, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
A Ari, tohle je obrat pro nás.
Und Ari, das Blatt wendet sich zu unseren Gunsten, das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí tě obrat o dědictví po tátovi.
Sie wollen dir Vaters Erbe wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel se mě snaží obrat o prachy.
Der Besitzer will mich um Kohle bescheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš obrat George o jeho podíl?
Hast du Interesse an Georges Anteil?
   Korpustyp: Untertitel
Zase se chystáme na obrat, pánové.
Wieder Angriff durch den Wind, Männer.
   Korpustyp: Untertitel
O kolik mě ten zbojník chce obrat?
Wie viel Wucher will der Rechtsverdreher von mir haben?
   Korpustyp: Untertitel
To je jenom slovní obrat, Kostičko.
Das ist eine Phrase.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mě chceš obrat o pistoli?
Wie willst du mir eine Knarre wegnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mě obrat ze všech stran.
Sie schlagen mich links und rechts.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jen takový obrat, synu.
Das ist eine Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel