Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švýcarsko nemusí do konce roku 2013 předávat jednotlivé údaje o obratu podniků popsané v příloze A – Údaje o obratu.
Die Schweiz ist von der in Anhang A genannten Übermittlung von Einzeldaten zum Umsatz von Unternehmen bis Ende 2013 ausgenommen.
Snížení počtu zaměstnanců a delokalizace továrny do Tuniska zvýší náš obrat o 35%.
Personalabbau und Auslagerung nach Tunesien erhöhen den Umsatz um 35 %.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
Dies wurde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
Tady se rodí a je zodpovědnost za loňský obrat přes 37 millionů.
Es ist hochmodern und sorgte letztes Jahr für einen Umsatz von 37 Millionen.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
Dies würde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
Tím výprodejem jsme udělali obrat kolem 16 200.
Mit dem Räumungsverkauf haben wir einen Umsatz von 16.200 gemacht.
Průměrné ceny klesly a následkem toho se ještě výrazněji snížil obrat.
Die Durchschnittspreise sanken, woraufhin der Umsatz sogar noch stärker zurückging.
Takto Phonaxis zvýšil svůj obrat desetinásobně.
Damit hat Phonaxis ihren Umsatz verzehnfacht.
Mluvíme tu o obratu - odpusťte ten termín - 350 miliard lir ročně.
Man spricht von einem Umsatz - verzeihen Sie den Begriff -…on etwa 350 Mrd. Lire im Jahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se nachází v paradoxním bodu obratu.
Europa befindet sich an einem paradoxen Wendepunkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zásadní obrat v mým životě nastal, když mi došlo, že jsou lepší místa.
Das war der Wendepunkt in meinem Leben, als ich das merkte.
Peking znamenal zásadní obrat, protože problematika zamezení diskriminace byla zařazena mezi nejdůležitější body politické agendy.
Beijing war ein Wendepunkt und hat dazu beigetragen, Antidiskriminierungsfragen in den Vordergrund politischen Handelns zu rücken.
Toto by mohl být hlavní bod obratu v této velmi napjaté situaci rukojmí.
Dies könnte ein entscheidender Wendepunkt in dieser sehr schwierigen Geiselnahme sein.
V říjnu se zdálo, že USA jsou na prahu nejvýznamnějšího bodu obratu ohledně inflace za posledních 20 let.
Im Oktober befanden sich die USA hinsichtlich der Inflation an der Schwelle des bedeutsamsten Wendepunktes der letzten 20 Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes vám říkám, že nastal čas obratu.
Darum sage ich Ihnen: Wir haben den Wendepunkt erreicht.
Ropné krize byly bodem obratu jak v politice, tak v hospodářství.
Die beiden Ölkrisen markierten einen politischen und auch wirtschaftlichen Wendepunkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li však tento krok přerůst v rozhodující bod obratu v krizi eurozóny, musí se stát tři věci.
Aber damit dies ein entscheidender Wendepunkt in der Krise der Eurozone wird, müssen drei Dinge geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V antickém řeckém divadle krize znamená příležitost - ano, výzvu v bodě obratu.
Im altgriechischen Theater bedeutet die Krise die Möglichkeit, ja, die Herausforderung eines Wendepunktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Štukaturovovo vítězství před Evropským soudem pro lidská práva z 27. března tedy přináší naději, že bylo dosaženo bodu obratu.
Shtukaturovs Sieg vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) am 27. März gibt Anlass zur Hoffnung, dass nun ein Wendepunkt erreicht wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní důsledky takového obratu událostí by měly být zváženy.
Die internationalen Auswirkungen einer solchen Wendung sollten bedacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý den ale nastal v situaci neočekávaný obrat.
Am nächsten Tag nahmen die Ereignisse eine unerwartete Wendung.
Vývoj v Sýrii zaznamenal v poslední době dramatický obrat.
Die Ereignisse in Syrien haben kürzlich eine dramatische Wendung genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
M-musíš uznat, že je to hodně zajímavý obrat.
Weißt du, du musst zugeben, dass die Ereignisse eine kuriose Wendung nahmen.
Věci nabyly obratu, kterýž nemohl jsem předem tušiti.
Die Dinge haben eine Wendung genommen, mit der ich nicht gerechnet habe.
Cesta k tomuto dni měla pár zvratů a obratů, co?
Der Weg zu diesem Tag hatte ein paar Drehungen und Wendungen, nicht wahr?
Po takových otřesech mohou události v zemi zaznamenat nebezpečný obrat směrem k posilování náboženského fanatismu a omezování lidských práv.
Nach solchen Erschütterungen können die Ereignisse in dem Land eine gefährliche Wendung nehmen hin zur Stärkung des religiösen Fanatismus und zur Einschränkung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký to obrat v mé cyklistické výpravě!
Welch seltsame Wendung die Fahrradtour genommen hat.
Obrat nastal teprve před několika málo hodinami a pan Losberne říká, že všechno nebezpečí nadobro pominulo.
Die Wendung zum Besseren trat erst vor ein paar Stunden ein, und Herr Losberne meint, alle Gefahr wäre nun vorüber.
V senzačním obratu voliči schválili Nekonečnou propozici.
In einer atemberaubenden Wendung haben die Wähler dem Volksentscheid zur Grenzenlosigkeit zugestimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalším pramenem naděje je skutečnost, že k tomuto obratu může dojít pozoruhodně rychle.
Eine weitere Quelle der Hoffnung ist, dass dieser Umschwung bemerkenswert schnell passieren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezitím došlo totiž k onomu zmíněnému obratu;
Denn inzwischen war jener erwähnte Umschwung eingetreten;
Odpovídal jsem tehdy (a odpovídám nyní ), že vyhlídky na takový obrat jsou malé, a to ze dvou důvodů.
Meine Antwort war damals (und ist noch heute ), dass ein derartiger Umschwung aus zwei Gründen kaum zu erwarten sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obrat v ziskovosti nebyl proto založen výhradně na snížení nákladů, nýbrž byl spíše výsledkem změny cenové politiky žadatelů.
Insofern sei der Umschwung bei der Rentabilität nicht ausschließlich auf den Kostenrückgang zurückzuführen gewesen, sondern sei vielmehr das Ergebnis eines geänderten Preisverhaltens des Antragstellers.
Změna postoje Timesů bohužel nepředznamenává obrat čelem vzad mezi americkými voliči.
Die Änderung in der Haltung der New York Times kündigt leider keinen Umschwung bei der Einstellung der amerikanischen Wähler an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť jsme ani předtím nepozorovali nijakou péči ze strany zámku, jak bychom teď mohli pozorovat obrat.
Wir hatten ja früher auch keine Fürsorge des Schlosses gemerkt, wie hätten wir jetzt einen Umschwung merken können.
Teď se opět začala zvyšovat, ale stoupá z nízké hladiny, hlavně v důsledku obratu v komoditních cenách.
Mittlerweile hat wieder ein Anstieg eingesetzt, allerdings von einem niedrigem Niveau aus, was vor allem auf den Umschwung bei den Rohstoffpreisen zurückzuführen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento obrat není ale nijak překvapivý.
Dieser Umschwung kommt nicht überraschend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po hluboké recesi naznačují předběžné údaje islandského statistického úřadu obrat ve druhém pololetí roku 2011 a růst HDP za celý rok o 3,1 %.
Nach der tiefen Rezession lassen vorläufige, vom nationalen statistischen Amt Islands vorgelegte Daten nun auf einen Umschwung in der zweiten Hälfte des Jahres 2011 schließen. Für das gesamte Jahr wird von einem Wachstum des BIP von 3,1 % gegenüber dem Vorjahr ausgegangen.
Po hluboké recesi naznačují předběžné údaje islandského statistického úřadu obrat ve druhém pololetí roku 2011 a za celý rok růst HDP v porovnání s předchozím rokem o 3,1 %.
Nach der tiefen Rezession lassen vorläufige, vom nationalen statistischen Amt Islands vorgelegte Daten auf einen Umschwung in der zweiten Hälfte des Jahres 2011 schließen. Für das gesamte Jahr wird von einem Wachstum des BIP von 3,1 % gegenüber dem Vorjahr ausgegangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhé, střednědobé riziko se týká možného obratu kapitálových toků.
Ein zweites, mittelfristiges Risiko besteht in einer Umkehrung des Kapitalflusses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stojíme však dnes na pokraji obratu tohoto trendu?
Aber stehen wir nun vor einer Umkehrung dieses Trends?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To prohloubilo zranitelnost mnoha rozvíjejících se trhů vůči ostrému obratu kapitálových toků.
Dies hat die Anfälligkeit vieler Schwellenmärkte gegenüber einer steilen Umkehrung der Kapitalflüsse verstärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedo Barroso, jste dnes tady v této sněmovně připraven vyslovit svou podporu opatřením, která včera oznámila řecká vláda a která mají přivodit obrat v hospodářské situaci v Řecku?
Herr Präsident Barroso, sind Sie hier und heute bereit, Ihre Unterstützung für die gestern von der griechischen Regierung angekündigten Maßnahmen zur Umkehrung der wirtschaftlichen Lage in Griechenland zu bekunden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud ano, uspíší úprava této politiky obrat zmíněného trendu a zajistí díky tomu explozi spotřeby v nadcházejícím desetiletí?
Und wenn ja, wird die Änderung der Politik eine Umkehrung dieses Trends und somit einen Konsumboom im nächsten Jahrzehnt bewirken?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opuštění QE Fedem by tudíž doprovázel obrat v kapitálových tocích, který by zvýšil náklady na půjčky a zbrzdil růst HDP.
Daher wäre der Ausstieg der Fed aus der quantitativen Lockerung von einer Umkehrung der Kapitalflüsse begleitet, was die Kreditkosten in die Höhe triebe und das BIP-Wachstum behinderte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obrat politiky Fedu by samozřejmě mohl poškodit země, které si udržují fixní měnový kurz – případně „řízený plovoucí kurz“, jak je tomu v případě Číny.
Selbstverständlich könnte die Umkehrung der Fed-Politik Ländern schaden, die feste Wechselkurse haben – oder wie China „kontrolliertes Floating“ betreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
J. vzhledem k tomu, že EU se potýká s demografickými změnami, jejichž hlavními rysy jsou prodlužování délky života a nízká míra plodnosti, ačkoli některé země vykazují známky obratu posledního z uvedených trendů,
J. in der Erwägung, dass die EU mit einem demografischen Wandel konfrontiert ist, dessen wichtigste Merkmale eine höhere Lebenserwartung und eine niedrige Geburtenrate sind, obgleich einige Länder Anzeichen für eine Umkehrung des letztgenannten Trends aufweisen,
vzhledem k tomu, že EU se potýká s demografickými změnami, jejichž hlavními rysy jsou prodlužování délky života a snižování míry plodnosti, ačkoli některé země vykazují známky obratu trendu snižování míry plodnosti,
in der Erwägung, dass die Europäische Union mit einem demografischen Wandel konfrontiert ist, dessen wichtigste Merkmale eine Zunahme der Lebenserwartung und eine abnehmende Geburtenrate sind, obgleich einige Länder Anzeichen für eine Umkehrung des Trends der abnehmenden Geburtenrate aufweisen,
Zdá se, že odvrácení deflace – a potažmo udržení hospodářského zotavení – je závislé na jednom ze dvou scénářů: buďto na rychlém obratu klesajících cen energií nebo na záměrné politice zvyšování výkonu a zaměstnanosti prostřednictvím veřejných investic (což by jako vedlejší důsledek způsobilo také zvýšení cen).
Die Verhinderung von Deflation – und damit die Möglichkeit dauerhafter wirtschaftlicher Erholung – scheint von zwei Szenarien abzuhängen: entweder einer schnellen Umkehrung des Energiepreisverfalls oder einer gezielten Politik der Produktions- und Beschäftigungssteigerung durch öffentliche Investitionen (die als Nebenprodukt auch steigende Preise zur Folge hätten).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mne tento obrat o 180 stupňů představuje neschopnost provádět evropskou politiku.
Für mich bedeutet diese Kehrtwendung das Unvermögen, europäische Politik durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teroristické útoky z 11. září 2001 a následný tlak Washingtonu vedly k pákistánskému obratu o 180 stupňů od politiky podporující džihád.
Die Terroranschläge vom 11. September 2001 und der anschließend von Washington ausgeübte Druck führten zu einer Kehrtwendung Pakistan s und zu eine r Abkehr von einer Politik , die bis dahin den Jihad unterstützt hatte .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže čínská ústava výslovně přiznává každému občanu právo vyjadřovat se ve svém zvoleném jazyce, jak mohou politické orgány ospravedlnit tento právní obrat čelem vzad?
Angesichts dessen, dass die chinesische Verfassung ausdrücklich das Recht jeder Bürgerin und jedes Bürgers anerkennt, sich in der Sprache ihrer/seiner Wahl auszudrücken, wie kann die Politik dann diese rechtliche Kehrtwendung rechtfertigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem dnes několik hodin seděl v této sněmovně a hlasoval o uvalování další regulace na podniky i lidi, cítím, že v této sněmovně jdeme špatným směrem a že musíme okamžitě udělat obrat o 180 stupňů.
Da ich heute einige Stunden im Haus verbracht und über noch mehr Verordnungen für Unternehmen und Menschen abgestimmt habe, denke ich, dass wir uns hier genau in die falsche Richtung bewegen und sofort eine Kehrtwendung vornehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme však zapomínat, že v Libyi vládne diktátorský režim s historií závažného porušování lidských práv a teroristických útoků a vměšování v jiných zemích, ačkoli v několika posledních letech existují známky toho, že chce uskutečnit zásadní obrat.
Wir dürfen allerdings nicht außer Acht lassen, dass Libyen von einem diktatorischen Regime beherrscht wird, in dem schwere Menschenrechtsverletzungen und terroristischer Angriffe sowie Einmischungen in die Angelegenheiten andere Länder erfahrungsgemäß eine Tatsache sind, auch wenn es in den letzten Jahren Anzeichen einer willentlichen Kehrtwendung gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé země, v neposlední řadě USA, se pochopitelně postaví proti tomu, aby se stal takový obrat v izraelské politice podmínkou vytvoření mezinárodní jednotky - a je také možné, že se v NATO, EU nebo OSN nepodaří najít konsensus, případně se sice najde, ale Izrael se mu jednoduše odmítne podvolit.
Allerdings werden einige Staaten, voran die USA, den Einsatz der Truppe nicht von einer solchen Kehrtwendung Israels abhängig machen wollen und auch in der Uno, in Nato und EU wird es dazu keinen Konsens geben - und gäbe es ihn, könnte Israel sich immer noch weigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z politického hlediska je tedy naprosto zásadní, abychom pro tuto předlohu hlasovali, a tento obrat paní Wallisové, jakož i části Parlamentu, je vzhledem k diskusím, které proběhly, naprosto neodůvodnitelný.
Deshalb ist es aus politischer Sicht unbedingt erforderlich, dass wir für diesen Text stimmen, und diese Kehrtwendung von Frau Wallis - und auch von einem Teil des Hauses - ist angesichts der Debatten, die wir geführt haben, nicht zu rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechna děla budou při obratu pálit.
Alle Kanonen bei der Drehung feuern.
Teď další obrat. To je ono.
Gleich kommt die nächste Drehung.
To byl ale děsivej obrat.
Das war eine echt gruselige Drehung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem zapálený komunista, ale můj obrat byl bezbožný a bezkrevný.
Ich war ein glühender Kommunist, aber meine Wandlung geschah gottlos und ohne Blutvergießen.
Jak vysvětlíte svůj obrat?
Wie erklären Sie Ihre Wandlung?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du weißt schon, das war eine Redensart glaub ich.
Das ist eine Redensart, so wie:
minimální obrat
Mindestumsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hospodářské subjekty dosahovaly určitého minimálního ročního obratu, včetně určitého minimálního obratu v oblasti, které se veřejná zakázka týká;
die Wirtschaftsteilnehmer einen bestimmten Mindestjahresumsatz, einschließlich eines bestimmten Mindestumsatzes in dem vom Auftrag abgedeckten Bereich, nachweisen;
Pokud veřejný zadavatel rozhodne, že požadavek na minimální obrat by měl být stanoven na úrovni vyšší než dvojnásobek odhadované hodnoty veřejné zakázky, měla by samostatná zpráva či zadávací dokumentace uvádět hlavní důvody rozhodnutí veřejného zadavatele.
Entscheidet der öffentliche Auftraggeber, dass der vorgeschriebene Mindestumsatz höher sein soll als das Zweifache des geschätzten Auftragswerts, so sollten im Vergabevermerk oder in den Auftragsunterlagen die wesentlichen Gründe für die Entscheidung des öffentlichen Auftraggebers angegeben werden.
Za tímto účelem mohou veřejní zadavatelé zejména požadovat, aby hospodářské subjekty dosahovaly určitého minimálního ročního obratu, včetně určitého minimálního obratu v oblasti, které se veřejná zakázka týká.
Zu diesem Zweck können die öffentlichen Auftraggeber von den Wirtschaftsteilnehmern insbesondere verlangen, einen bestimmten Mindestjahresumsatz, einschließlich eines bestimmten Mindestumsatzes in dem vom Auftrag abgedeckten Bereich, nachzuweisen.
V těchto řádně odůvodněných případech by měli mít veřejní zadavatelé i nadále možnost samostatně rozhodnout, zda by požadavky na vyšší minimální obrat byly vhodné a relevantní, aniž by podléhali správnímu nebo soudnímu dohledu.
In solchen hinreichend begründeten Fällen sollte es den öffentlichen Auftraggebern freistehen, selbständig zu entscheiden, ob vorgeschriebene höhere Mindestumsätze angemessen und zweckdienlich wären, ohne dass sie einer administrativen oder gerichtlichen Kontrolle unterstehen.
Pokud mají být požadavky na vyšší minimální obrat uplatněny, veřejní zadavatelé by měli mít i nadále možnost stanovit příslušnou úroveň, pokud souvisí s předmětem veřejné zakázky a je ve vztahu k němu přiměřená.
Sollen höhere Mindestumsätze verlangt werden, so sollte es den öffentlichen Auftraggebern freistehen, deren Höhe festzulegen, solange diese mit dem Gegenstand des Auftrags zusammenhängt und in einem angemessenen Verhältnis dazu steht.
rozšířit obrat
Umsatz ausweiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile se rozšířila funkce hong-kongské karty „Octopus“, jež byla původně určená pro platby za dopravu, o možnost platit za zboží ve stáncích v metru, jako jsou noviny, sendviče atd., zvýšil se obrat obchodů ve stanicích o 30 %.
Als in Hong Kong der Einsatzbereich der „Octopus“-Karte, die ursprünglich zur Bezahlung von Fahrscheinen verwendet wurde, auf die Bezahlung von an Kiosken in der U-Bahn angebotenen Produkten wie Zeitungen, Sandwiches usw. ausgeweitet wurde, stieg der Umsatz der Bahnhofsläden um 30%.
zvýšit obrat
den Umsatz steigern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Combus získala mnoho nových smluv, zejména v oblasti Kodaně, a mezi lety 1995 a 1999 zvýšila svůj obrat o více než 40 %.
Combus erhielt zahlreiche neue Verträge, insbesondere im Raum Kopenhagen, und konnte seinen Umsatz zwischen 1995 und 1999 um über 40 % steigern.
Pokud jde o výkonnost odvětví uživatelů, šetření ukázalo, že během posuzovaného období zvýšili spolupracující uživatelé svůj obrat, udrželi stabilní zaměstnanost a poněkud celkově zvýšili svou ziskovost.
In Bezug auf die Leistung der Verwenderbranchen ergab die Untersuchung, dass die kooperierenden Verwender im Bezugszeitraum ihren Umsatz steigerten, das Beschäftigungsniveau aufrechterhielten und ihre Gesamtrentabilität tendenziell verbesserten.
Dále by mohla společnost MobilCom i přes odchod zákazníků zachovat svou přítomnost na trhu, protože na základě soustředění se na výnosné zákazníky mohu být sníženy náklady a zvýšeny obraty.
Folglich werde MobilCom trotz Kundenrückgang seine Marktpräsenz erhalten können, da aufgrund der Konzentration auf ertragreiche Kunden Kosten gesenkt und Umsätze gesteigert werden können.
Jejich obrat by se mohl zvýšit, kdybychom konečně vytvořili patent Společenství, abychom tak zabránili levným padělkům ve vytěsňování duševního vlastnictví produkovaného našimi malými podniky.
Ihr Umsatz könnte gesteigert werden, wenn wir mindestens ein Gemeinschaftspatent schaffen könnten und so unterbinden, dass billige Fälschungen das von den kleinen Unternehmen erstellte geistige Eigentum ausquetschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče výkonu odvětví uživatelů, šetření ukázalo, že během posuzovaného období zvýšili spolupracující uživatelé svůj obrat, udrželi stabilní zaměstnanost a spíše zlepšili svoji celkovou rentabilitu.
In Bezug auf die Leistung der Verwenderbranchen hat die Untersuchung ergeben, dass die mitarbeitenden Verwender im Bezugszeitraum ihren Umsatz steigerten, das Beschäftigungsniveau aufrechterhielten und ihre Gesamtrentabilität tendenziell verbesserten.
Toto potvrzuje skutečnost, že [x] , citovaný Nizozemskem (viz 55. bod odůvodnění), významně zvýšil svůj obrat díky mléku, které prodává podnik Farm Dairy.
Dies wird dadurch erhärtet, dass die von den Niederlanden zitierte Supermarktkette […] (siehe Randnummer 55) ihren Umsatz durch die von Farm Dairy verkaufte Milch erheblich steigern konnte.
Je například obtížné přijmout předpoklad, že obrat aukčních činností se během následujících 5 let zvýší o 10 %, ačkoli v období před restrukturalizací se vykládky úlovků a obrat vytrvale snižovaly, trh se stal vysoce konkurenční a kvóty ryb měly klesající trend.
So fällt es beispielsweise schwer, die Annahme zu akzeptieren, dass der Umsatz aus der Versteigerungstätigkeit in den kommenden 5 Jahren um 10 % gesteigert werden kann, obwohl sich vor der Umstrukturierung Anlandungen und Umsatzzahlen kontinuierlich rückläufig entwickelt hatten, der Konkurrenzkampf auf dem Markt stark zugenommen hatte und die Tendenz bei den Fangquoten rückläufig war.
řečnický obrat
Redewendung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Um, to je jenom řečnický obrat.
- Äh, ist nur so 'ne Redewendung.
To je řečnický obrat, Vine.
- Ist 'ne Redewendung, Vin.
Já myslel, že to měl být řečnický obrat - sto kliků.
Oh, ich dachte das wäre eine Redewendung..
Je to řečnický obrat, který nemůžu pochopit.
Eine Redewendung, die ich nicht kapiere.
Och, to je takový řečnický obrat.
Das war mehr eine Redewendung.
Je to takový řečnický obrat.
Das ist so eine Art Redewendung.
- Das ist nur eine Redewendung.
Je to jen řečnický obrat.
Pouze řečnický obrat, pane.
měsíční obrat
Monatsumsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V budoucnosti nebude již proto pravděpodobně v popředí dosahování vysokého počtu zákazníků, nýbrž udržení stávajících ziskových zákazníků, jakož i růst průměrných měsíčních obratů.
Zukünftig wird daher voraussichtlich nicht mehr das Erreichen hoher Kundenzahlen im Vordergrund stehen, sondern die Bindung bestehender profitabler Kunden sowie die Steigerung der durchschnittlichen Monatsumsätze.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrat
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist nur eine Redensart.
Es ist nur ein Sprichwort.
Ich liess zu, dass mich jemand verarscht.
Wo wir gerade von Feiglingen sprechen!
Das ist eine Redensart, so wie:
-Zurück und links, bereit.
Ihr wollt sie übers Ohr hauen?
Du willst sie über den Tisch ziehen.
Du weißt schon, das war eine Redensart glaub ich.
Skutečně skvělý obrat, ano.
Eine atemberaubende Stimmung, ja.
- Das ist nur eine Redewendung.
- Willst du ihn etwa abziehen?
Und wir wollten Sie abziehen!
Pouze řečnický obrat, pane.
To je ale kariérní obrat.
Was für ein Karriereverlauf.
Ten obrat je hrozně nepovedenej.
Dieser Ausdruck ist ein völliges Disaster.
Může vás obrat o koncentraci!
Sie kann einen unkonzentriert machen.
Je to jen řečnický obrat.
Enterprise teď provádí kruhový obrat.
Negativ, die Enterprise fliegt im Kreis.
Obrat o180 stupňů, pane Sulu.
Das Blut an meinen Händen sollte dich nie beflecken.
- To je jenom řečnický obrat?
To je jen řecnickej obrat.
To byl jenom slovní obrat.
- Nicht mehr "koste es was es wolle"?
Obrat chlápky, co nám nabančili?
Wir plündern sie aus, alles andere ist sinnlos.
To byl řečnický obrat, tati.
Das ist nur bildlich gesprochen, Daddy.
- Povolen obrat a 30 vlevo.
-Bereit für zurück und links 30.
To je obrat, že, Sherlocku?
Dies ist eine Überraschung, was, Sherlock?
- Nemůžeš mě obrat o rodinu!
- Du kannst mir nicht meine Familie wegnehmen!
Lass dich von ihm nicht dazu verleiten.
Má obrat přes 35 milionu.
Er hat ein Vermögen von über 35 Millionen.
- To je jen slovní obrat.
- Dein Freund brachte das Stativ.
Sie können Ihnen die Zeit rauben.
To je řečnický obrat, Vine.
- Ist 'ne Redewendung, Vin.
- Rozumím, obrat o 40 stupňů.
Ich bin dabei. Ich bin voll dabei.
Je součástí položky čistý obrat.
Er ist Teil der Nettoumsatzerlöse.
Es ist auch nur bildlich gesprochen.
Připravte se na obrat gravitace.
Die Schwerkraft wird umgekehrt.
- und es auf einen Streich leerzuräumen?
Byl to jen řečnický obrat.
Ich hoffe, du denkst nicht, ich sei besitzergreifend.
Je to takový řečnický obrat.
Das ist so eine Art Redewendung.
Es scheint wie eine plötzliche Meinungsänderung.
- Nemáš v plánu ho obrat?
- Denkt ihr etwa daran, ihn auszunehmen?
Žádal jsi o rychlý obrat.
…Sie bat um eine schnellen Turnaround.
Ostrý obrat, Sulu. Otočte nás.
- Ich dachte, Sie sind tot, Sir.
My jsme tě nechtěli obrat.
Wir wollten dich nicht beklauen.
- Chceš mě obrat o dýško?
Das ist nur eine Redewendung.
Ani mně nenapadlo tě o něj obrat.
Ich wollte nie einen Teil Ihrer Nacht.
- V našem vztahu nastal nový obrat.
Unsere Beziehung entwickelt sich eben.
Si pouze feťák, který nás chtěl obrat.
Sie sind bloß ein Junkie, der uns abzocken wollte.
Chce vás obrat o polovinu motelu.
Man will Ihnen also 50°%° des Motels abknöpfen.
Největší obrat otočení smykem v historii!
Jetzt kommt gleich der coolste 360er in der Geschichte der Auto-Stunts.
Mohla by jsi mě obrat o všechno.
Du könntest mich total abzocken.
Vaše 3.armáda - Patton, kompletní obrat.
Ihre gesamte 3. Armee ist auf dem Rückzug.
Nadešel čas obrat Pabla o peníze.
Es ist Zeit, Pablo sein Geld abzuknöpfen.
- Vážně si myslíš, že tě přišla obrat?
Glaubst du wirklich, sie will dich nur ausnutzen?
Ach, Jen, to je pouze obrat.
Oh, Jen, es ist eine Redewendung.
- Víte, že Wolfmanna chtěli obrat o prachy?
Wussten Sie, dass Wolfmann eine Möglichkeit suchte, sein ganzes Geld wegzugeben?
Tak jste musel provádět Titanský obrat.
Dann kennen Sie die Titankurve.
- Ta zatracená štětka se mě snaží obrat.
Diese Dreckshure will mich bescheißen.
Obrat společnosti nemohl pokrýt její náklady.
Die Umsätze des Unternehmens reichten nicht zur Deckung der Kosten aus.
Nezvěstuje obrat doprava, jak poukazují někteří znalci.
Jedenfalls wurde damit kein Rechtsruck eingeläutet, wie manche Experten behaupten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich pokus nikdy nevytvořil větší obchodní obrat.
Damals konnte man kein ausreichendes Handelsvolumen erzielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jimmy, to je opravdu velký obrat.
Das ist eine ziemlich gewagte Vermutung.
Mohl jsem tě obrat o dvakrát tolik.
Ich hätte Ihnen auch das Doppelte abnehmen können.
Počkej, ten chlap se nás snaží obrat.
Warte. Dieser Kerl versucht uns zu täuschen.
Nic. To je jen slovní obrat.
Es ist nichts, es ist im übertragenen Sinne.
- Takže jsi ji chtěl jen obrat?
Du wolltest sie also verlassen?
Jsou zahrnuty pod položkou čistý obrat.
Sie sind Teil der Nettoumsatzerlöse.
Dva faktory poukazují na možný obrat vlny.
Zwei Faktoren deuten auf einen möglichen Sinneswandel hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
McNamarův obrat v této věci byl dramatický.
McNamaras Sinneswandel in diesem Thema war dramatisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mile nás ten náhlý obrat překvapil.
Wir sind dankbar und fühlen uns geehrt von dieser grandiosen Beteiligung.
- Um, to je jenom řečnický obrat.
- Äh, ist nur so 'ne Redewendung.
Je to řečnický obrat, který nemůžu pochopit.
Eine Redewendung, die ich nicht kapiere.
Och, to je takový řečnický obrat.
Das war mehr eine Redewendung.
Vzalo to celkem pěkný obrat, že?
Myslím, že bych je mohl obrat.
Ich hätte ihnen alles abnehmen können.
Nemůžeš D.H. obrat o pár drobných?
Kannst du D.H. nicht ein bisschen Kohle abschwatzen?
Cokoli bys potřeboval, obrat' se na mě.
Falls Sie je irgendwas brauchen, sagen Sie's mir einfach.
- To byl dost krátkej obrat v kariéře.
Nun, das war ein kurzlebiger Berufswechsel.
Je to řečnický obrat, ty idiote!
- Nein, wir machen ihn kalt, du Idiot.
A Ari, tohle je obrat pro nás.
Und Ari, das Blatt wendet sich zu unseren Gunsten, das weißt du.
Chtějí tě obrat o dědictví po tátovi.
Sie wollen dir Vaters Erbe wegnehmen.
Majitel se mě snaží obrat o prachy.
Der Besitzer will mich um Kohle bescheißen.
Chceš obrat George o jeho podíl?
Hast du Interesse an Georges Anteil?
Zase se chystáme na obrat, pánové.
Wieder Angriff durch den Wind, Männer.
O kolik mě ten zbojník chce obrat?
Wie viel Wucher will der Rechtsverdreher von mir haben?
To je jenom slovní obrat, Kostičko.
Jak mě chceš obrat o pistoli?
Wie willst du mir eine Knarre wegnehmen?
Snaží se mě obrat ze všech stran.
Sie schlagen mich links und rechts.
To byl jen takový obrat, synu.
Das ist eine Redewendung.