Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obratel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obratel Wirbel 63 Wirbelsäule 14 Wirbelknochen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obratelWirbel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obratel
Wirbel
   Korpustyp: Wikipedia
Shepherd vás nechal pošolichat si obratel, - a najednou jste připravený na rekonstrukci celého obličeje?
Shepherd hat dich einen Wirbel berühren lassen, und jetzt bist du bereit, selbst ein Gesicht wiederherzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
ADROVANCE snižuje riziko zlomenin páteřních obratlů a kyčle .
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel( säulen ) - und Hüftfrakturen ( Brüche ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mícha zřejmě v pořádku, ale má dva roztříštěné obratle a necítí nohy.
Rückenmark ist wohl ok, aber zwei Wirbel sind gebrochen und seine Beine sind taub.
   Korpustyp: Untertitel
FOSAVANCE snižuje riziko fraktur obratlů a kyčle .
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftfrakturen .
   Korpustyp: Fachtext
Měla jsem střelnou ránu na noze, zlomenou ruku a zlomený obratel.
Ich hatte eine Schusswunde am Bein, einen gebrochenen Arm und einen gebrochenen Wirbel.
   Korpustyp: Untertitel
ADROVANCE snižuje riziko fraktur obratlů a kyčle .
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel - und Hüftfrakturen .
   Korpustyp: Fachtext
Je tu poškození na pátém obratli.
Der fünfte Wirbel ist eindeutig gequetscht.
   Korpustyp: Untertitel
WaS průměrná tloušťka sádla nad 1. měřeným obratlem (a) (v mm).
WaS die mittlere Speckdicke über dem ersten gemessenen Wirbel (a) (in mm)
   Korpustyp: EU
Zadní část lebky je zcela oddělená od prvního krčního obratle.
der hinter Teil seines Schädels ist vollständig von seinen ersten zervikalen Wirbeln getrennt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ocasní obratel Schwanzwirbel 3
krční obratel Halswirbel 14
bederní obratel Lendenwirbel 23
hrudní obratel Brustwirbel 10

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "obratel"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maya má zlomený 2. obratel, možná i 3.obratel.
Maya brach sich ihren L2, möglicherweise L3.
   Korpustyp: Untertitel
Terry má naštípnutý krční obratel,
Wo fahren Sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
Nalomil sis obratel a není to vyléčený.
Du hast dir das Genick gebrochen. Das ist nie richtig verheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kámen mu zřejmě roztříštil krční obratel.
Der Stein brach ihm die Halswirbelsäule.
   Korpustyp: Untertitel
Má vyklenutej obratel, zranila se ve fitku.
Sie hat einen Bandscheibenvorfall. Ein Unfall im Fitnessstudio.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj čtvrtý krční obratel je zlomený.
- Dein vierter Halswirbel ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Lumbální obratel megateria nalezený v Asii.
Es ist ein Lendenwirbel vom Megatherium, gefunden in Asien.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem zlomený první a druhý krční obratel.
Mein Rückenmark war zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Když je oběť uškrcená tlakem na spodní krční obratel, tak se jazylka obvykle nezlomí.
- Wenn das Opfer erwürgt wird, indem auf die unteren Halswirbel Druck ausgeübt wird, bricht das Zungenbein normalerweise nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Má rozlámaný krční obratel C6 a je třeba mu nad i pod ním opravit vyhřezlé ploténky.
Er hat einen Trümmerbruch des C-6. Wir müssen ober-und unterhalb eine Diskektomie durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Při pádu si zlomila třetí a čtvrtý krční obratel, což vyústilo v míšní šok.
Durch den Sturz brachen ihre Halswirbel C3 und C4, das führte zu einem spinalen Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Sten visel na trámu, což by naznačovalo svislý pád, který by porušil horní obratel páteře s následkem smrti.
Sten hing an einem Balken. Das ergibt einen senkrechten Fall. Das hätte eine Verrenkung der Halswirbelsäule zur Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Obnažíme si obratel T-3, možná T-2, proximálně se dostaneme k aortě 00:23:13, 683 -- 00:23:15, 714 a poté odřežeme nádor z velkých cév.
Okay, wir gehen über T-3, vielleicht T-2, wir bekommen proximale Kontrolle über die Aorta, und dann legen wir die großen Gefäße frei.
   Korpustyp: Untertitel