Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obratný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obratný geschickt 12 gewandt 4 wendig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obratnýgeschickt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také Robur jako obratný mechanik pomáhal vlastníma rukama.
Robur legte als geschickter Mechaniker persönlich Hand mit an.
   Korpustyp: Literatur
To bylo nejobratnější sebeupálení, co jsem kdy viděl.
Das war die geschickteste Selbstopferung, die ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Na malajsijské čínské etnikum rovněž udělala dojem Mahathirova obratná reakce na americké požadavky v souvislosti s bojem proti terorismu.
Die Chinesen sind auch von der geschickten Reaktion Mahathirs auf die amerikanischen Forderungen im Hinblick auf den Kampf gegen den Terrorismus beeindruckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem si, že budete poněkud obratnější při tom šplhání po žebříku.
Irgendwie dachte ich, Sie würden sich beim Klettern geschickter anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
K obratným vzduchoplavcům stoupala nová hromová hurá.
Eine neue Salve von Hurrahs drang zu den geschickten Aeronauten empor.
   Korpustyp: Literatur
Jaké podivné a docela zvláštně utvářené, malé a obratné zrnko by musela taková strana být, aby proklouzla tím nepřekonatelným sítem?
Was für ein sonderbar und ganz bestimmt geformtes, kleines und geschicktes Körnchen müßte eine solche Partei sein, um durch das unübertreffliche Sieb durchzugleiten?
   Korpustyp: Literatur
Snad je dokonce možné být dynamickým a zároveň obratným, ale v každém případě vám děkuji za příležitost toto prokázat.
Vielleicht kann man sogar gleichzeitig dynamisch und geschickt sein, jedenfalls danke ich Ihnen, dass Sie mir Gelegenheit gegeben haben, dies zu demonstrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli víceúrovňovná jednání a snahu porozumět argumentům našich partnerů a také obratné hledání uspokojivého kompromisu.
Ich denke an die mehrstufigen Verhandlungen und den Versuch, die Argumente unserer Partner zu verstehen, und ebenfalls an die geschickte Suche nach einem zufriedenstellenden Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li se Libye vyhnout opakování nákladných chyb z Iráku, bude potřebovat obratné vedení, jež dokáže formulovat přesvědčivou novou národní vizi – vizi, která sjednotí znesvářené autority, přitáhne uzdu neukázněným milicím a sníží na minimum strategickou zranitelnost země.
Um die kostspieligen, im Irak begangenen Fehler zu vermeiden, bedarf es in Libyen einer geschickten Führung, die eine überzeugende nationale Vision ausarbeitet, mit der es gelingt, konkurrierende Autoritäten zu vereinen, undisziplinierte Milizen in die Schranken zu weisen und die strategische Verwundbarkeit des Landes zu minimieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez jeho odhodlání, posílené velmi přesvědčivou ukázkou vojenské síly a obratnou diplomacií, by irácké vojenské programy nebyly podrobeny prohlídce důkladnější, než je tomu u dalších potenciálních šiřitelů zbraní hromadného ničení v dnešním světě.
Ohne seine Entschlossenheit, unterstützt durch eine eindrucksvolle Demonstration militärischer Stärke wie durch geschickte Diplomatie, wäre das militärische Potential des Iraks heute nicht einem Offenlegungsdruck ausgesetzt, der weit über alles hinausgeht, was anderen Möchtegern-Proliferateuren zu Teil wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "obratný"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Váš rozum je obratný jako chrtí tlama.
Dein Witz schnappt so rasch zu wie eines Windhunds Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejen rychlý stroj, ale i obratný stíhač.
Da zählt Schnelligkeit und Können im Luftkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Reddington je příliš obratný, aby se nechal chytit při něčem takovém jako je hromadná vražda v Hongkongu.
Reddington ist viel zu gerissen, um sich mit etwas so offensichtlichem in Verbindung bringen zu lassen, wie einer öffentlichen Ermordung in Hong Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím tě, pokud bys to byl ty, kdo by měl být bez sexu, chtěl bys být mezi prvními, kdo by šel pod můj velmi obratný nůž.
Wenn es du wärst der keinen Sex haben kann, würdest du betteln unter das Messer zu kommen, mein hochqualifiziertes Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Obratný úspěch Mexika při obnově OPEC (zvýšení hodnoty jeho exportu ropy) byl jedním z elementů dobrého výkonu, podobně jako odhodlání Zedillova předchůdce, prezidenta Salinase, vytrvat v reformách a navíc je ještě rozšířit.
Mexikos Erfolg bei der Reaktivierung der OPEC (Steigerung des Wertes seiner Ölexporte) trug zu dem guten Ergebnis ebenso bei wie die Entschlossenheit, die Reformen von Zedillas Vorgänger, Präsident Salima, voranzutreiben und sogar zu erweitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar