Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obratnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obratnost Geschick 9 Fertigkeit 4 Geschicklichkeit 4 Gewandtheit 3 Kunstfertigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obratnostGeschick
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dáma překonala tuto nástrahu mou s největší obratností.
Sie parierte meine Zweifel mit äußerstem Geschick.
   Korpustyp: Literatur
Při projevování obratnost a chytrosti, tito tři se vyznamenali nejvíce tvé jméno v bitvě.
Durch ihr großes Geschick haben diese drei Eurem Namen in der Schlacht Ehre gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, doufám, že vysoká představitelka pogratuluje Kanaďanům k jejich diplomatické obratnosti, neboť se od nich máme co učit.
Herr Präsident, ich hoffe, die Hohe Vertreterin wird den Kanadiern zu ihrem diplomatischen Geschick gratulieren; denn wir können wirklich von ihnen lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho sebevědomí a obratnost se zvyšuje.
Sein Selbstvertrauen und sein Geschick steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dva klíčoví indonéští lídři, prezident Susilo Bambang Yudhoyono a viceprezident Jusuf Kalla, nalezením mírového ujednání pro Aceh prokázali nevšední politickou obratnost a odvahu.
Zwei bedeutende indonesische Führer, Präsident Susilo Bambang Yudhoyono und Vizepräsident Jusuf Kalla, zeigten bemerkenswertes politisches Geschick und außergewöhnlichen Mut bei der Ausarbeitung des Friedensabkommens für Aceh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámi a pánové, to co teď uvidíte není trik ani iluze -- je to ukázka prosté odvahy a obratnosti.
Meine Damen und Herren, was ihr gleich sehen werdet, ist kein Trick oder Illusion--- Einfach nur eine Darstellung von Mut und Geschick.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že máme-li kráčet po úzké stezce, která odděluje účinné odstrašování od ukvapených činů, bude to vyžadovat mnoho obratnosti.
Gewiß, der Grad zwischen wirksamer Abschreckung und riskantem Handeln ist schmal - es bedarf großen Geschicks, darauf nicht auszurutschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(15a) „Specificky navrženou nebo určenou pro děti věkové skupiny x“: požadavek na obratnost a duševní způsobilost dětí odpovídá dané věkové skupině .
(15a) „ausdrücklich für Kinder der Altersgruppe x gestaltet oder bestimmt“: ein Begriff, der bedeutet, dass das Kind über das Geschick und die geistigen Fähigkeiten verfügen muss, die dieser bestimmten Altersgruppe entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzultace během kargilské války v Kašmíru v roce 1999, kdy Indie dokázala sesnoubit vojenskou obratnost s politicko-diplomatickou prozíravostí a učinit tak přítrž pákistánské agresi, naplnily vztahy mezi oběma vládami novou důvěrou.
Die Beratungen während des Kargil-Kriegs in Kaschmir 1999, als Indien militärisches Geschick mit politisch-diplomatischem Scharfsinn verband, um der pakistanischen Aggression ein Ende zu setzen, hat das Vertrauen zwischen beiden Regierungen gestärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "obratnost"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jak budeme obratnost hodnotit?
- Wie hoch ist die Agilitätsrate?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená obratnost a pronikavost v dosažení cíle.
"Mit Fingerspitzengefühl und Sorgfalt und äußerster Diskretion!"
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi závidíš mou sexuální obratnost.
Das ist Sexualneid, wegen meines Könnens als Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrachoval, a tak jsem svou obratnost uplatnil poněkud výnosnějším způsobem.
Als er schloss, habe ich mich einer lohnenderen Sache verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Bushe bohužel neprojevuje při prevenci konfliktů žádnou zvláštní obratnost.
Bush bisher bei der Konfliktvermeidung als nicht besonders geschickt erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při vojensko-strategickém cvičení je fyzická obratnost jednotlivce méně důležitá než pověst druhu jako celku.
Bei Anwendung von Strategie im Krieg ist der individuelle Einsatz nicht so wichtig wie die Wahrnehmungskraft des Einzelnen.
   Korpustyp: Untertitel
Administrativa amerického prezidenta George W. Bushe bohužel neprojevuje při prevenci konfliktů žádnou zvláštní obratnost.
Unglücklicherweise hat sich die Regierung von George W. Bush bisher bei der Konfliktvermeidung als nicht besonders geschickt erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Střelecká obratnost, fyzický trénink překážková dráha, Hoganova alej víte, prakticky ve všem, co se nedá nastudovat z knih.
Schießkunst, Sport, Hindernislauf, taktisches Training, wissen Sie, so ziemlich alles, was eigentlich nicht mit Büchern verbunden war.
   Korpustyp: Untertitel
Znalost anatomie, obratnost při vypitvání, zohavení 136, 00:12:12, 687 -- 00:12:15, 289 vyjmuté orgány, oběť oblečená, lehce k nalezení.
Anatomische Kenntnisse, Sezierungs-Fähigkeiten, Verstümmelung, entnommene Organe, bekleidetes Opfer und zur Schau gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Abych k ní byla férová, ona těm fosíliím dala pořádně co proto po irském hlasování o Lisabonské smlouvě a všichni si ji budou dobře pamatovat pro její fantastickou obratnost se slovy.
Um ihr gegenüber fair zu sein, sie hat den Fossilien nach der Abstimmung über den Lissabon-Vertrag wirklich einen guten Schlag versetzt, und man wird sie noch lange in Erinnerung behalten wegen ihrer phantastischen Formulierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte