Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dáma překonala tuto nástrahu mou s největší obratností.
Sie parierte meine Zweifel mit äußerstem Geschick.
Při projevování obratnost a chytrosti, tito tři se vyznamenali nejvíce tvé jméno v bitvě.
Durch ihr großes Geschick haben diese drei Eurem Namen in der Schlacht Ehre gemacht.
Pane předsedající, doufám, že vysoká představitelka pogratuluje Kanaďanům k jejich diplomatické obratnosti, neboť se od nich máme co učit.
Herr Präsident, ich hoffe, die Hohe Vertreterin wird den Kanadiern zu ihrem diplomatischen Geschick gratulieren; denn wir können wirklich von ihnen lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho sebevědomí a obratnost se zvyšuje.
Sein Selbstvertrauen und sein Geschick steigen.
Dva klíčoví indonéští lídři, prezident Susilo Bambang Yudhoyono a viceprezident Jusuf Kalla, nalezením mírového ujednání pro Aceh prokázali nevšední politickou obratnost a odvahu.
Zwei bedeutende indonesische Führer, Präsident Susilo Bambang Yudhoyono und Vizepräsident Jusuf Kalla, zeigten bemerkenswertes politisches Geschick und außergewöhnlichen Mut bei der Ausarbeitung des Friedensabkommens für Aceh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámi a pánové, to co teď uvidíte není trik ani iluze -- je to ukázka prosté odvahy a obratnosti.
Meine Damen und Herren, was ihr gleich sehen werdet, ist kein Trick oder Illusion--- Einfach nur eine Darstellung von Mut und Geschick.
Je pravda, že máme-li kráčet po úzké stezce, která odděluje účinné odstrašování od ukvapených činů, bude to vyžadovat mnoho obratnosti.
Gewiß, der Grad zwischen wirksamer Abschreckung und riskantem Handeln ist schmal - es bedarf großen Geschicks, darauf nicht auszurutschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(15a) „Specificky navrženou nebo určenou pro děti věkové skupiny x“: požadavek na obratnost a duševní způsobilost dětí odpovídá dané věkové skupině .
(15a) „ausdrücklich für Kinder der Altersgruppe x gestaltet oder bestimmt“: ein Begriff, der bedeutet, dass das Kind über das Geschick und die geistigen Fähigkeiten verfügen muss, die dieser bestimmten Altersgruppe entsprechen.
Konzultace během kargilské války v Kašmíru v roce 1999, kdy Indie dokázala sesnoubit vojenskou obratnost s politicko-diplomatickou prozíravostí a učinit tak přítrž pákistánské agresi, naplnily vztahy mezi oběma vládami novou důvěrou.
Die Beratungen während des Kargil-Kriegs in Kaschmir 1999, als Indien militärisches Geschick mit politisch-diplomatischem Scharfsinn verband, um der pakistanischen Aggression ein Ende zu setzen, hat das Vertrauen zwischen beiden Regierungen gestärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto se latinskoamerické země zatím nepokusily podpořit technologickou revoluci - rozhodně ne s takovým soustředěním, obratností, oddaností a finančními prostředky, s jakými to učinily asijské země.
Doch die Länder Lateinamerikas haben noch keinen Versuch unternommen, eine technologische Revolution in Gang zu setzen, zumindest nicht mit der Bestimmtheit, Fertigkeit, dem Engagement und den finanziellen Mitteln, wie asiatische Länder dies getan haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až se tvá obratnost zlepší, postoupíš do menších kruhů.
Mit wachsender Fertigkeit am Schwert kommst du in einen kleineren Kreis.
Hážu kontrolu obratnosti, abych viděl jestli se udržíte.
Ich würfle eure Fertigkeiten, um zu sehen, ob ihr euch alle halten könnt.
A jednoho chladného dne, až tě stáří připraví o schopnost plodně tvořit a tvé ruce ztratí svou obratnost, všechny tvé úspěchy tě nebudou schopny ochránit před bolestí, kterou jsi způsobil a hanbou, kterou si zasloužíš.
Und eines kalten Tages, wenn das Alter deinem Geist die schöpferischen Worte und deiner Hand die Fertigkeit geraubt hat, wird dich Erfolg nicht mehr schützen vor dem Schmerz und der Schande, die du verdienst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nechybí ani obratnost, jíž je zapotřebí, aby člověk při hostině kopím zasáhl přes stůl přítele;
auch an der Geschicklichkeit, mit der Lanze über den Bankettisch hinweg den Freund zu treffen, fehlt es nicht;
Prostě se nehodíte pro práce, kde je prvořadá rychlost a obratnost rukou.
Sie sind lediglich nicht für Jobs geeignet, bei denen es auf Geschwindigkeit und Geschicklichkeit ankommt.
Abychom dosáhli takové obratnosti při zpracování jazyků počítačovými algoritmy, je zapotřebí vybudovat ontologii.
Um mit Computeralgorithmen ein derartiges Maß an Geschicklichkeit im Umgang mit Sprachen zu erreichen, bedarf es einer Ontologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta je výsledkem nebývalé politické obratnosti, na níž má pan zpravodaj Hökmark veškeré zásluhy.
Dies war das Ergebnis äußerster politischer Geschicklichkeit und unserem Berichterstatter, Herrn Hökmark, gebührt höchste Anerkennung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrast mezi přístupem Ruska k Iráku a Íránu podtrhuje nejen Putinův proslulý pragmatismus, ale i sofistikovanost a obratnost jeho politiky.
Der Gegensatz in der russischen Politik gegenüber den Irak und dem Irak ist nicht nur ein Ausdruck von Putins berühmten Pragmatismus, sondern auch der Raffinesse und Gewandtheit seiner politischen Strategien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(CS) Vážený pane předsedo Rady Evropské unie, dámy a pánové, jsem hrdá na to, jakou obratnost a akceschopnost prokázalo české předsednictví v otázce dodávek plynu do zemí Evropské unie.
(CS) Herr amtierender Ratspräsident der Europäischen Union, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin stolz über die Gewandtheit und das entschlossene Handeln, das die tschechische Präsidentschaft beim Thema der Gasversorgung an EU-Länder bewiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stál jsem, sleduje jeho lov, i obdivoval jsem se neobyčejné jeho obratnosti, a zároveň obával jsem se, že by mohl nohy své nechati ve zrádném močále, když tu slyšel jsem zvuk kročejů, a obrátiv se, shlédl jsem ženu jakous za sebou na stezce.
Ich stand da und betrachtete seine Jagd mit einer Mischung aus Bewunderung für seine Gewandtheit und Furcht, er könne in diesem trügerischen Moorloch fehltreten, als ich das Geräusch von Schritten hörte. Ich drehte mich um und sah auf dem Pfad eine Frau sich nähern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nad její obratností mu zůstává rozum stát;
ihre Kunstfertigkeit kaum begreifen kann;
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "obratnost"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jak budeme obratnost hodnotit?
- Wie hoch ist die Agilitätsrate?
Znamená obratnost a pronikavost v dosažení cíle.
"Mit Fingerspitzengefühl und Sorgfalt und äußerster Diskretion!"
Jen mi závidíš mou sexuální obratnost.
Das ist Sexualneid, wegen meines Könnens als Liebhaber.
Zkrachoval, a tak jsem svou obratnost uplatnil poněkud výnosnějším způsobem.
Als er schloss, habe ich mich einer lohnenderen Sache verschrieben.
Bushe bohužel neprojevuje při prevenci konfliktů žádnou zvláštní obratnost.
Bush bisher bei der Konfliktvermeidung als nicht besonders geschickt erwiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při vojensko-strategickém cvičení je fyzická obratnost jednotlivce méně důležitá než pověst druhu jako celku.
Bei Anwendung von Strategie im Krieg ist der individuelle Einsatz nicht so wichtig wie die Wahrnehmungskraft des Einzelnen.
Administrativa amerického prezidenta George W. Bushe bohužel neprojevuje při prevenci konfliktů žádnou zvláštní obratnost.
Unglücklicherweise hat sich die Regierung von George W. Bush bisher bei der Konfliktvermeidung als nicht besonders geschickt erwiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Střelecká obratnost, fyzický trénink překážková dráha, Hoganova alej víte, prakticky ve všem, co se nedá nastudovat z knih.
Schießkunst, Sport, Hindernislauf, taktisches Training, wissen Sie, so ziemlich alles, was eigentlich nicht mit Büchern verbunden war.
Znalost anatomie, obratnost při vypitvání, zohavení 136, 00:12:12, 687 -- 00:12:15, 289 vyjmuté orgány, oběť oblečená, lehce k nalezení.
Anatomische Kenntnisse, Sezierungs-Fähigkeiten, Verstümmelung, entnommene Organe, bekleidetes Opfer und zur Schau gestellt.
Abych k ní byla férová, ona těm fosíliím dala pořádně co proto po irském hlasování o Lisabonské smlouvě a všichni si ji budou dobře pamatovat pro její fantastickou obratnost se slovy.
Um ihr gegenüber fair zu sein, sie hat den Fossilien nach der Abstimmung über den Lissabon-Vertrag wirklich einen guten Schlag versetzt, und man wird sie noch lange in Erinnerung behalten wegen ihrer phantastischen Formulierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte