Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obraz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obraz Bild 2.018 Gemälde 453 Image 112 Abbild 35 Darstellung 20 Bildnis 11 Malerei 10 Abbildung 9 Reflexion 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obrazBild
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budou-li ceny domů ve Spojených státech a snad i jinde nadále klesat, možná se vynoří četné další živé obrazy.
Wenn die Eigenheimpreise in den Vereinigten Staaten und möglicherweise auch anderswo weiter sinken, könnten noch viel einprägsamere Bilder hinzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Maxově malé televizi šel obraz, ale nešel zvuk.
Max' kleiner Fernseher hatte Bild, aber keinen Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj může rovněž reprodukovat zvuk a obraz z paměťového média USB.
Außerdem kann das Gerät Ton und Bilder von einem USB-Speicherstick wiedergeben.
   Korpustyp: EU
Rudi, byli jsme v bance a ten obraz v trezoru není.
Wir waren in der Bank. Das Bild ist nicht im Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení může rovněž reprodukovat zvuk a obraz z paměťového média USB.
Außerdem kann das Gerät Ton und Bilder von einem USB-Speicherstick wiedergeben.
   Korpustyp: EU
Mám v pátek obrovskou výstavu, spousta nových obrazů.
Am Freitag stelle ich einen Haufen neuer Bilder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sestava je schopna reprodukovat obraz a zvuk z USB paměti.
Die Baugruppe kann Bilder und Ton von einem USB-Speicher wiedergeben.
   Korpustyp: EU
Čas úplně letěl, když jsem pracovala na obrazech.
Die Zeit verflog, wenn ich ein Bild malte.
   Korpustyp: Untertitel
Faxy se zkouší s jedním obrazem na úlohu.
Faxgeräte werden mit einem Bild pro Auftrag geprüft.
   Korpustyp: EU
Obraz 193, druhý výstřel zasáhne Kennedyho zepředu do krku.
Bild 193, der 2. Schuss trifft Kennedy am Hals.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barevný obraz Farbbild 2
zdvojený obraz Doppelbild 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obraz

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diskový obraz
Speicherabbild
   Korpustyp: Wikipedia
Krevní obraz
Blutbild
   Korpustyp: Wikipedia
Potřebuji obraz.
- Aber ich brauch auch Bildmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Integrální obraz
Integralbild
   Korpustyp: Wikipedia
Obraz tonoucího.
- "Porträt eines Ertrinkenden."
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu obraz v obraze.
Hier haben sich auf einmal 2 Bilder übereinander gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus být v obraze.
- Bleib auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte mě v obraze.
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Kopie je identický obraz.
- Kopien sind nicht mehr als Kopien.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ztratili kontrolní obraz.
Alle Überwachungskameras sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být v obraze.
Wir müssen auf dem Laufenden bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Koupím jeden tvůj obraz.
Ich kaufe eins deiner Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný obraz ze skeneru.
Keine klare Signale aus dem Zwerchfell.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nejsem v obraze.
Weißt du, ich habe keine Ambition.
   Korpustyp: Untertitel
Obraz je tak čistý.
Den hatte ich mir sauberer vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Už máme obraz EEG.
Wir erhalten das EEG.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodí to celý obraz.
Nein, das wirkt nicht harmonisch.
   Korpustyp: Untertitel
Na obraz, Worfe.
Zeigen Sie es uns, Worf.
   Korpustyp: Untertitel
-Už jsi v obraze?
- Jetzt hat sie's geschnallt.
   Korpustyp: Untertitel
- Moira mi namalovala obraz.
- Moira hat das für mich gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
No, jasně, zastavit obraz.
Eine Pausentaste hat er doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi obraz kamery.
Auf die Überwachungskameras schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moderní obraz.
Es ist moderne Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obraz módy.
Er ist eine Ikone der Mode.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš, ten obraz rozšířit?
Könnten Sie wieder ein Stück rauszoomen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ten obraz vyvážit.
Man muss den Rahmen ausbalancieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Na obraz. Pálím phasery.
- Ziel auf den Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Chci obraz a zvuk.
Besorgen Sie uns Augen und Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen obraz.
Nein, nein, sie sind alle lautlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Oblíbený obraz mé matky.
- Das Lieblingsbild meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi obraz systému.
Gib mir ein Systems Display.
   Korpustyp: Untertitel
Právě vám posíláme obraz.
Wir übermitteln Ihnen gerade die Echtzeit-Sichtverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Na obraz maximální zvětšení.
- Auf den Schirm. Maximal vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Má ji v obraze.
Er hat sie im Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba byla pod obraz.
Oder sie war blau.
   Korpustyp: Untertitel
- Namaloval jsem ti obraz.
Ich hab dich gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Neudržují nás v obraze.
Sie sagen uns nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Smutný obraz svého stáří.
- Den traurigen Anblick meines Alters.
   Korpustyp: Untertitel
Pytel písku a obraz.
Die Tasche mit dem Sand und dem Götzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci být v obraze.
- Ich halte mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obraz je trik?
ist das ein Trickbild da draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si ten obraz.
Da, nimm den Foujita.
   Korpustyp: Untertitel
Krevní obraz během sexu?
- Blutaustausch während Sex?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, sem, na obraz.
Nein. Hier. Auf den Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme vám krevní obraz.
Wir sehen uns Ihr Blut an.
   Korpustyp: Untertitel
- Obraz bude do minuty.
- Sichtkontakt in 60 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme obraz i zvuk.
Wir haben audiovisuellen Kontakt."
   Korpustyp: Untertitel
Chci čistý obraz.
Du bist drauf, ich will dich locker sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Worfe, na obraz.
Mr Worf, auf den Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Proveďte mu krevní obraz.
Nehmen Sie ihm Blut ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Není žádný obraz, jasný?
- Ich habe keine.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obraz, co znamená?
Überhaupt nicht. Es ist nur zur Dekoration da.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nenáboženský obraz.
Ein nicht religiöses Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom byli v obraze?
Nur um uns auf dem Laufenden zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte nás v obraze.
Halten Sie uns auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nevidí celý obraz.
Man hat hier keine Weitsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Panečku, vidíte ten obraz?
Schauen Sie sich diese Bilder an.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám obraz radaru.
Okay, Ich habe den ATC Radar Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Udržuj mě v obraze.
Halt mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem v obraze.
Oh, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz na vstupní obraz.
Verweis auf das Eingabebild.
   Korpustyp: EU
Nechceš namalovat můj obraz?
Willst du mein Porträt nicht malen?
   Korpustyp: Untertitel
- takže máme obraz.
- also haben wir Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Paní, obraz je zpět.
- Ah, das Fernsehbild ist Wieder da!
   Korpustyp: Untertitel
Krevní obraz a CSF.
Entnehmen Sie Blut und Rückenmarksflüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Udržuj mě v obraze.
- Halten Sie mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik stojí tento obraz?
- Was kostet das?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete ten obraz vidět?
Willst du es nicht vorher sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukradli ten opičí obraz.
- Das Affenbild ist gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si koupíš obraz.
Wir haben nur wegen der Kohle geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pod obraz opilý.
Sie haben zu viel getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejste v obraze.
Sie sind nicht auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme i obraz.
- Ich habe Bildkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Obraz je trochu nejasný.
Die Bilder kommen ja etwas unregelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám asi zkreslený obraz.
Ich empfange eine verzerrte Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Máte už obraz, veliteli?
Kommandant, haben Sie Sichtkontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte mě v obraze.
Halte mich über alles auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
- A udělejte krevní obraz.
- Und dann mach mir ein komplettes Blutbild.
   Korpustyp: Untertitel
Hodit naftu na obraz.
Das Öl auf das Kunstwerk schleudern.
   Korpustyp: Untertitel
Já vzít Landseerův obraz?
Ich soll einen Landseer klauen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dívka je obraz.
Ihre Tochter ist bildschön.
   Korpustyp: Untertitel
A také ten obraz.
Und die Bilder auch gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste byli v obraze.
Etwas Hintergrund für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Obraz tvé milé tváře.
Die Erinnerung an dein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je ten obraz správně?
Sie ist nicht zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce zpátky svůj obraz.
Er will sein Glücksbild zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste v obraze?
Klingelt's da bei Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Na obraz, pane Worfe.
Auf den Schirm, Mr Worf.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, zpátky v obraze.
Ok, bin sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, jsem v obraze.
Schon verstanden, alles klar, ok.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám obraz dobrý.
Der Empfang hier ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho nejoblíbenější obraz. Jeho obraz pro štěstí.
Das ist sein Lieblingsbild, sein Glücksbild.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát byl pod obraz Boží.
Er war nur total betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obraz auta a dodávky.
Ich habe jetzt den Jeep und den Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Kreslím ti tu slovní obraz.
Ich male hier gerade ein Wortbild.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden obraz mi dost poničili.
Mit einem von den Bildern sind sie ziemlich unsanft umgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se mu vrátí obraz.
Oh, danke, das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte slečnu Peraltovou v obraze.
- Weihen Sie Mrs. Peralta ein.
   Korpustyp: Untertitel
Obraz 12, příjezd do mlýna.
Szene 12, Ankunft in der alten Mühle.
   Korpustyp: Untertitel
…musíš mě držet v obraze,
Und, du musst mich am Laufenden halten
   Korpustyp: Untertitel