Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou-li ceny domů ve Spojených státech a snad i jinde nadále klesat, možná se vynoří četné další živé obrazy.
Wenn die Eigenheimpreise in den Vereinigten Staaten und möglicherweise auch anderswo weiter sinken, könnten noch viel einprägsamere Bilder hinzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na Maxově malé televizi šel obraz, ale nešel zvuk.
Max' kleiner Fernseher hatte Bild, aber keinen Ton.
Přístroj může rovněž reprodukovat zvuk a obraz z paměťového média USB.
Außerdem kann das Gerät Ton und Bilder von einem USB-Speicherstick wiedergeben.
Rudi, byli jsme v bance a ten obraz v trezoru není.
Wir waren in der Bank. Das Bild ist nicht im Safe.
Zařízení může rovněž reprodukovat zvuk a obraz z paměťového média USB.
Außerdem kann das Gerät Ton und Bilder von einem USB-Speicherstick wiedergeben.
Mám v pátek obrovskou výstavu, spousta nových obrazů.
Am Freitag stelle ich einen Haufen neuer Bilder aus.
Sestava je schopna reprodukovat obraz a zvuk z USB paměti.
Die Baugruppe kann Bilder und Ton von einem USB-Speicher wiedergeben.
Čas úplně letěl, když jsem pracovala na obrazech.
Die Zeit verflog, wenn ich ein Bild malte.
Faxy se zkouší s jedním obrazem na úlohu.
Faxgeräte werden mit einem Bild pro Auftrag geprüft.
Obraz 193, druhý výstřel zasáhne Kennedyho zepředu do krku.
Bild 193, der 2. Schuss trifft Kennedy am Hals.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou se zde prohlédnout umělecky řešené pokoje, pozdně gotické plastiky, obrazy, oltář zámecké kaple a mnoho jiných uměleckých předmětů.
Kunstvoll gestaltete Räume, spätgotische Plastiken, Gemälde, der Altar der Schlosskapelle und viele andere Kunstgegenstände können hier besichtigt werden.
Gates není jediný, kdo si může hravě kupovat týmy a obrazy.
Gates ist nicht der Einzige, der sich problemlos Basketballteams und Gemälde kaufen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rose, přísahej, že se s tím obrazem nic špatného nestane.
Rose, du musst mir schwören, dass dem Gemälde nichts zustößt.
LONDÝN - V bruselské galerii visí úchvatný obraz od Brueghela.
LONDON - Im Brüsseler Kunstmuseum ist ein fantastisches Gemälde von Brueghel zu sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andělé jako sochy i na obrazech mohou létat, ale v Písmu ne.
Engel in Skulpturen oder Gemälden können fliegen, aber nicht in der Bibel.
podivila se stará paní, když si s velkým překvapením všimla ustrašeného pohledu, s nímž dítě pozorovalo obraz.
sagte Frau Bedwin, als sie verwundert den ängstlichen Blick bemerkte, mit dem das Kind das Gemälde betrachtete.
"Proto na těch obrazech odrážejí nádherně světlo."
weil die den wunderbaren Glanz in alten Gemälden ausmachen.
Obrazy namalované do konce 19. století zachycují městskou krajinu s lidmi roztrousenými po celé sířce ulic.
Gemälde bis ins 19. Jahrhundert stellen Stadtlandschaften dar, deren Straßen bevölkert sind von Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám to. Vždy jsou za obrazy.
Safes sind immer hinter Gemälden, stimmt's?
Ještě chvilku se dívala na obraz a pak k němu natáhla ruku a prsty se dotýkala ztuhlých tahů štětce na něm.
Sie betrachtete das Gemälde noch einen Moment, dann streckte sie die Hand aus und fühlte die Pinselstriche mit den Fingern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naléhavá pomoc, která přichází příliš pozdě, narušuje obraz Unie jakožto efektivní organizace a oslabuje pocit evropské solidarity.
Notfallhilfe, die zu spät ankommt, beschädigt das effiziente Image der Union und untergräbt das Gefühl europäischer Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abby pracuje na vylepšení obrazu, - Ale nečekal bych to tak brzy.
Abby versucht das Image auszulesen, aber das kann dauern.
A obraz Ameriky se dál den ode dne zhoršuje.
Und mit jedem neuen Tag leidet Amerikas Image mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte, že publicita poškodila obraz nemocnice?
Glauben Sie, dass die Publicity dem Image des Hospital geschadet hat?
Navíc by ráda upevnila obraz EU na mezinárodní úrovni jako soustavu jedinečných a koordinovaných destinací.
Andererseits will man das internationale Image der EU als Gesamtheit einheitlicher und koordinierter Reiseziele festigen.
Aby člověk byl úspěšný, musí vyzařovat obraz úspěchu.
Um Erfolg zu haben, muss man das Image des Erfolgs ausstrahlen.
Poslanci věří, že předsednictví zlepší obraz Poláků v EU.
Die Abgeordneten denken, dass die polnische Präsidentschaft das Image der Polen in der EU verbessern werde.
Po prvním úseku stále vede Charita a Rozmazaný obraz!
Am Viererposten noch Charity, Blurred Image auf der Außenbahn!
Takové věci jsou nepřijatelné a pouze poškozují obraz Íránu jako civilizované země.
Geschehnisse dieser Art sind untragbar und schaden nur dem Image des Iran, ein zivilisiertes Land zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná jim to pomůže s jejich obrazem na Jihu.
Vielleicht würde es ihnen helfen, ihr Image im Süden aufzubessern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abbild wird nach %1 geschrieben.
Je-li člověk stvořen k Božímu obrazu, pak je na tom Bůh dost špatně.
Wenn Gott den Menschen als sein Abbild schuf, dann ist Gott schwer gestört.
Učenci pochopili, že tento přirozený svět je jenom obraz a otisk Ráje.
Die Weisen hatten erkannt, daß diese Welt lediglich ein Abbild des Paradieses ist.
"Bůh stvořil člověka podle obrazu svého".
"Gott schuf den Menschen nach seinem Abbild."
Zapsat soubory přímo na CD/ DVD bez tvorby obrazu
Dateien direkt auf CD/DVD brennen ohne ein Abbild zu erstellen (on-the-fly)
Všechny její životní funkce byly falešný obraz.
All ihre Lebenszeichen waren ein falsches Abbild.
Je to téměř stejně ostudné, jako usnesení, které máme před sebou, které jen zdůrazňuje jeden druh za druhým, které čelí vyhubení: skutečný obraz selhání schopnosti lidstva plánovat do budoucna.
Es ist fast genauso beschämend wie diese Entschließung hier vor uns, in der die einzelnen vom Aussterben bedrohten Arten lediglich nacheinander aufgeführt werden: ein getreues Abbild menschlichen Versagens, was die Planung der Zukunft angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nevěřím, že Bůh stvořil muže podle obrazu svého.
Aber ich glaube nicht, dass Gott den Menschen nach Seinem Abbild erschuf.
Tato pracovní stanice současně chirurgovi poskytuje řadu různých dat – včetně magnetické rezonance (MRI), trojrozměrného obrazu chirurgického pole, zvukových informací a kvantifikovatelné hmatové (nebo dotekové) zpětné vazby z interakce mezi nástrojem a tkání –, díky nimž může chirurg vnímat zákrok prostřednictvím zraku, sluchu a hmatu.
Der Rechner stellt eine große Menge Daten bereit – darunter Magnetresonanzbilder (MRI), ein dreidimensionales Abbild des Operationsbereichs, akustische Informationen und quantifizierbare haptische (oder taktile) Rückmeldungen aus der Interaktion zwischen den Werkzeugen und dem Gewebe. Dies ermöglicht dem Chirurgen die Erfahrung der Operation über den Gesichts-, Gehör- und Berührungssinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor Daystrom vytvořil zrcadlový obraz své mysli.
Er hat ein Abbild seines eigenen Verstandes geschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto je třeba učinit ještě mnoho, aby schengenský prostor získal jednotný vnější obraz.
Dennoch müssen noch große Anstrengungen unternommen werden, um dem Schengen-Raum zu einer einheitlichen Darstellung nach außen zu verhelfen.
To je zkreslený obraz mojí vagíny.
Das ist eine falsche Darstellung meiner Vagina.
Tyto studie také zkoumaly zlepšení obrazu levé srdeční komory .
In diesen Studien wurde ebenfalls die Verbesserung der Darstellung des linken Ventrikels untersucht .
Obraz této války se mění.
Die Darstellung des Krieges ändert sich.
Máme povinnost žádat zákaz sexistických obrazů, které degradují důstojnost ženy.
Wir haben die Pflicht, das Verbot von sexistischen Darstellungen zu fordern, die die Frau herabwürdigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(2) Předpokladem rozvoje evropské energetické politiky je získání celkového obrazu vývoje investic do energetické infrastruktury v Unii .
(2) Eine umfassende Darstellung der Entwicklung der Investitionen in Energieinfrastrukturen in der Union ist eine Voraussetzung für die Konzipierung einer europäischen Energiepolitik .
Jenže bohužel právě podle tohoto obrazu nelze posoudit jednotlivosti šatu a židle, pastelové barvy se na takové obrazy nehodí.
Nur kann man leider gerade nach diesem Bilde die Einzelheiten der Tracht und des Sitzes nicht beurteilen, die Pastellfarben sind für solche Darstellungen nicht geeignet.
Tyto nedostatky představují porušení zásady věrného obrazu účetních informací a finančních výkazů a, což je ještě důležitější, zůstaly bez povšimnutí auditora.
Diese Defizite verletzten den Grundsatz der glaubwürdigen Darstellung der Buchführungsdaten und der Abschlüsse und, was noch wesentlicher ist, wurden nicht vom Buchprüfer aufgedeckt.
doporučuje stanovit celoevropská opatření s cílem dosáhnout nulové tolerance veřejnosti vůči sexistickým urážkám a vytváření degradujícího obrazu žen ve sdělovacích prostředcích a obchodních sděleních;
empfiehlt die Entwicklung gesamteuropäischer Sensibilisierungsmaßnahmen, um für null Toleranz gegenüber sexistischen Beleidigungen und erniedrigenden Darstellungen von Frauen in den Medien und in der kommerziellen Kommunikation zu sorgen;
12. doporučuje stanovit celoevropská opatření s cílem dosáhnout nulové tolerance veřejnosti vůči sexistickým urážkám a vytváření degradujícího obrazu žen ve sdělovacích prostředcích a obchodních sděleních;
12. empfiehlt die Entwicklung gesamteuropäischer Maßnahmen zur Bewusstseinsbildung für Nulltoleranz gegenüber sexistischen Beleidigungen und degradierenden Darstellungen von Frauen in den Medien und in der kommerziellen Kommunikation;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Bildnis des Dorian Gray
Tak velkého, že by bohové vytvořili jeho obraz z hvězd. Přese celé širé nebe.
So groß, dass die Götter sein Bildnis in die Sterne hängen, über den ganzen Himmel!
Bylo to jednou večer, na sklonku jejích patnácti a mých dvaceti let, tulili jsme se k sobě pod plazivými stromy a shlíželi na své obrazy v hladině Řeky mlčení.
Eines Abends, gegen Ende des dritten Lustrums ihres Lebens und im vierten des meinigen, saßen wir innig umschlungen unter den Schlangenbäumen und betrachteten unser Bildnis, das der Fluß des Schweigens widerspiegelte.
Možná se jen odrážely a vracely elektromagnetické vlny, nebo i ionty, které vytvářejí obraz mrtvého.
Vielleicht wird nicht nur die elektromagnetische Welle zurückgeworfen, sondern auch Bione, die das Bildnis des Toten bilden.
A kdo obdivuje Mendela a má na zdi jeho velký obraz?
Und wer verehrt Gregor Johann Mendel? In wessen Büro hängt sein Bildnis?
A je-li tam můj obraz, jsem vaše.
Da nehmt ihn, Prinz, und liegt mein Bildnis da, so bin ich Euer.
Její umělecký jméno pochází z Wildeova "Obrazu Doriana Graye."
Und ihr Name als Pornodarstellerin kommt aus Oscar Wildes Buch "Das Bildnis des Dorian Gray".
Půjdu si opatřit její obraz.
Ich will mir ihr Bildnis verschaffen.
Ačkoli byl krucifix po dlouhé věky symbolem naší víry, opouštíme tento nadmíru skličující obraz našeho Pána.
Nehmen wir einmal das Kruzifix. Es war ein ehrwürdiges Symbol unseres Glaubens, doch wir verabschieden uns nun von dem bekannten, aber deprimierenden Bildnis unseres gekreuzigten Herrn.
Ihr Bildnis ist in Ihrem Zimmer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hector ten obraz miloval.
Hector liebte diese Malerei.
Tady jsou bankovky, protože se jeho obrazy prodávaly za strašnou spoustu peněz.
Und da ist Geld, weil sich seine Malereien für Unmengen Dollar verkauften.
Můžeš podvádět Teda, kritizovat moje obrazy, cokoliv. To je tvoje věc.
Ted betrügen, meine Malerei kritisieren, was soll's, das ist deine Sache.
Mimo to, Bonnet nikdy nestudoval sochy, ale studoval obrazy.
Außerdem studierte Bonnet nie Bildhauerei, sondern Malerei.
A dnes je snadnější uživit se grafikou než obrazy.
Und von Grafik zu leben ist wesentlich einfacher heutzutage, als von Malerei.
Zkontrolovala jsi ten obraz?
Hast du die Malerei überprüft?
Und diese Malerei an der Wand?
Dobrá práce, pozoruhodný obraz.
Schöne Arbeit, das ist bemerkenswerte Malerei.
Byli inspirovány tímto obrazem.
…nspiriert von dieser Malerei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odraz je vytvoření sekundárního obrazu objektu v důsledku světla pocházejícího z objektu, které se odráží od mezilehlých ploch.
Als Reflexion wird im Allgemeinen die Abbildung eines Gegenstandes bezeichnet, die dadurch entsteht, dass das auf einen Gegenstand auftreffende Licht zurückgeworfen wird.
Právě jsi viděl obraz jedno z těch stvoření, proti kterým bojujeme.
Sie haben gerade eine Abbildung eines der Wesen gesehen, die wir bekämpfen.
Světlo z obrazovky vyzařující světlo se šíří na jinou plochu (nebo přes několik ploch) a vytváří sekundární obraz obrazovky, například na čelním skle.
Das Licht einer Leuchtanzeige trifft auf eine andere Oberfläche (bzw. auf mehrere Oberflächen) und erzeugt eine Abbildung der Anzeigefläche (z. B. auf der Windschutzscheibe).
Tento zvláštní obraz zobrazuje výsledek toho konfliktu.
Diese besondere Abbildung stellt eine Resolution von diesem Konflikt dar.
Optický systém musí promítnout skutečný obraz A' oblouku A se zvětšením nejlépe M = s′/s = 20 na měřicí stěně.
Mit Hilfe eines optischen Systems wird eine reelle Abbildung A' des Lichtbogens A mit einer Vergrößerung von vorzugsweise M = s′/s = 20 auf einen Schirm projiziert.
- Keine weiteren falschen Abbildungen.
Řidič jej nejpravděpodobněji bude vnímat, když je velký kontrast mezi sekundárním obrazem a jeho pozadím, například na čelním skle za tmy.
Diese Reflexion dürfte höchstwahrscheinlich vom Fahrer wahrgenommen werden, wenn ein starker Kontrast zwischen der Abbildung und dem Hintergrund der Abbildung besteht (z. B. bei einer Spiegelung auf einer Windschutzscheibe bei Dunkelheit).
Obraz se musí vizualizovat v neproporcionálním typu písma Courier (nebo nejbližším ekvivalentu) o velikosti 10 bodů; zvláštní německé znaky není třeba reprodukovat, není-li na to výrobek zařízen.
Die Abbildung muss in der Punktgröße 10 in einem Courier-Zeichensatz mit fester Laufweite (oder dessen nächster Entsprechung) erfolgen. Der deutschen Sprache eigene Zeichen müssen nicht reproduziert werden, wenn das Produkt dazu nicht in der Lage ist.
Jestliže je to v zájmu dětských obětí a s přihlédnutím k dalším převažujícím zájmům, přijmou členské státy nezbytná opatření, aby zajistily ochranu soukromí dětských obětí, jejich totožnosti a jejich obrazu a zabránily veřejnému šíření jakýchkoli informací, které by mohly vést k jejich identifikaci.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um – soweit dies im Interesse der Opfer im Kindesalter liegt und unter Berücksichtigung sonstiger vorrangiger Interessen – ihre Privatsphäre, ihre Identität und Abbildungen von ihnen zu schützen und die öffentliche Verbreitung aller Informationen zu verhindern, die zu ihrer Identifizierung führen könnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrý: Obrazovka s automatickým řízením jasu, která nevytváří sekundární obrazy na sklech vozidla a z jejíž přední plochy lze snadno číst za normálních světelných podmínek.
Gut: Eine Anzeige mit automatischer Helligkeitsregelung, bei der keine Reflexionen auf den Scheiben des Fahrzeugs entstehen und die unter allen normalen Lichtverhältnissen gut ablesbar ist
Zřejmě vidíme obraz Voyageru a cizí lodi který se odráží na stěnách jeskyně.
Wir sehen Reflexionen von Voyager und dem fremden Schiff an den Wänden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem projektu 1 bylo vytvořit základy pro nové pracovní metody při projekci velkých barevných obrazů s vysokým rozlišením pro různé oblasti použití a vyvinout vědecko-technologické základy pro jednotlivé součásti pozdějšího systému.
Ziel von Projekt 1 war es, die Grundlagen zu schaffen für neue Arbeitsmethoden bei der Projektion großer hochauflösender Farbbilder für unterschiedliche Anwendungsbereiche und die wissenschaftlich-technologische Grundlagen für die Einzelkomponenten des späteren Systems zu entwickeln.
Cílem výzkumné činnosti bylo získat prostřednictvím nových teoretických a experimentálních prací naprosto nové poznatky v oblasti projekce velkých barevných obrazů s vysokým rozlišením pro různé oblasti použití a vyvinout vědecké a technologické základy pro jednotlivé součásti budoucího systému laserových displejů.
Ziel der Forschungstätigkeit war es, durch neue theoretische und experimentelle Arbeiten vollständig neue Kenntnisse im Bereich der Projektion großer hochauflösender Farbbilder für verschiedene Anwendungsbereiche zu gewinnen sowie die wissenschaftlichen und technologischen Grundlagen für die Einzelkomponenten eines künftigen Laser-Display-Systems zu entwickeln.
zdvojený obraz
Doppelbild
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„sekundárním obrazem“ nepravý nebo zdvojený obraz kromě jasného primárního obrazu, viděný obvykle v noci, když je pozorovaný objekt velmi jasný v porovnání se svým okolím, např. čelní světla přibližujícího se vozidla;
„Doppelbild“ ein sekundäres, zusätzlich zu dem primären, hellen Bild auftretendes Bild, das gewöhnlich nachts auftritt, wenn das abgebildete Objekt im Kontrast zur Umgebung sehr hell ist, beispielsweise die Fernlichter eines herannahenden Fahrzeugs.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obraz
418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Aber ich brauch auch Bildmaterial.
- "Porträt eines Ertrinkenden."
Hier haben sich auf einmal 2 Bilder übereinander gelegt.
- Bleib auf dem Laufenden.
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
Kopie je identický obraz.
- Kopien sind nicht mehr als Kopien.
Právě ztratili kontrolní obraz.
Alle Überwachungskameras sind ausgefallen.
Wir müssen auf dem Laufenden bleiben.
Ich kaufe eins deiner Bilder.
Keine klare Signale aus dem Zwerchfell.
Weißt du, ich habe keine Ambition.
Den hatte ich mir sauberer vorgestellt.
Nein, das wirkt nicht harmonisch.
- Jetzt hat sie's geschnallt.
- Moira mi namalovala obraz.
- Moira hat das für mich gemalt.
No, jasně, zastavit obraz.
Eine Pausentaste hat er doch.
Auf die Überwachungskameras schalten.
Er ist eine Ikone der Mode.
- Můžeš, ten obraz rozšířit?
Könnten Sie wieder ein Stück rauszoomen?
- Musíme ten obraz vyvážit.
Man muss den Rahmen ausbalancieren.
- Na obraz. Pálím phasery.
Besorgen Sie uns Augen und Ohren.
Nein, nein, sie sind alle lautlos.
- Oblíbený obraz mé matky.
- Das Lieblingsbild meiner Mutter.
Gib mir ein Systems Display.
Právě vám posíláme obraz.
Wir übermitteln Ihnen gerade die Echtzeit-Sichtverbindung.
Na obraz maximální zvětšení.
- Auf den Schirm. Maximal vergrößern.
- Namaloval jsem ti obraz.
Sie sagen uns nicht alles.
Smutný obraz svého stáří.
- Den traurigen Anblick meines Alters.
Die Tasche mit dem Sand und dem Götzen.
- Ich halte mich auf dem Laufenden.
ist das ein Trickbild da draußen?
- Blutaustausch während Sex?
Nein. Hier. Auf den Schirm.
Uděláme vám krevní obraz.
Wir sehen uns Ihr Blut an.
- Sichtkontakt in 60 Sekunden.
Wir haben audiovisuellen Kontakt."
Du bist drauf, ich will dich locker sehen.
Proveďte mu krevní obraz.
- Není žádný obraz, jasný?
Überhaupt nicht. Es ist nur zur Dekoration da.
Je to nenáboženský obraz.
Ein nicht religiöses Motiv.
Nur um uns auf dem Laufenden zu halten?
Halten Sie uns auf dem Laufenden.
Man hat hier keine Weitsicht.
Panečku, vidíte ten obraz?
Schauen Sie sich diese Bilder an.
Okay, Ich habe den ATC Radar Plan.
Halt mich auf dem Laufenden.
Verweis auf das Eingabebild.
Nechceš namalovat můj obraz?
Willst du mein Porträt nicht malen?
- Ah, das Fernsehbild ist Wieder da!
Entnehmen Sie Blut und Rückenmarksflüssigkeit.
- Halten Sie mich auf dem Laufenden.
- Kolik stojí tento obraz?
Nechcete ten obraz vidět?
Willst du es nicht vorher sehen?
- Das Affenbild ist gestohlen.
Wir haben nur wegen der Kohle geheiratet.
Sie haben zu viel getrunken.
Sie sind nicht auf dem Laufenden.
Die Bilder kommen ja etwas unregelmäßig.
Dostávám asi zkreslený obraz.
Ich empfange eine verzerrte Übertragung.
Kommandant, haben Sie Sichtkontakt?
Halte mich über alles auf dem Laufenden.
- A udělejte krevní obraz.
- Und dann mach mir ein komplettes Blutbild.
Das Öl auf das Kunstwerk schleudern.
Já vzít Landseerův obraz?
Ich soll einen Landseer klauen?
Ihre Tochter ist bildschön.
Und die Bilder auch gleich.
Etwas Hintergrund für Sie.
Die Erinnerung an dein Gesicht.
Er will sein Glücksbild zurück.
Schon verstanden, alles klar, ok.
Der Empfang hier ist gut.
Je to jeho nejoblíbenější obraz. Jeho obraz pro štěstí.
Das ist sein Lieblingsbild, sein Glücksbild.
Akorát byl pod obraz Boží.
Er war nur total betrunken.
Mám obraz auta a dodávky.
Ich habe jetzt den Jeep und den Transporter.
Kreslím ti tu slovní obraz.
Ich male hier gerade ein Wortbild.
Jeden obraz mi dost poničili.
Mit einem von den Bildern sind sie ziemlich unsanft umgegangen.
Udržujte slečnu Peraltovou v obraze.
- Weihen Sie Mrs. Peralta ein.
Obraz 12, příjezd do mlýna.
Szene 12, Ankunft in der alten Mühle.
…musíš mě držet v obraze,
Und, du musst mich am Laufenden halten