Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obrazec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obrazec Muster 7 Figur 2 Gebilde 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obrazecMuster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mrtvé větve se proplétaly a vytvářely tak proti obloze podivné geometrické obrazce.
Die toten Zweige waren ineinander verflochten und bildeten seltsame geometrische Muster vor dem Himmel.
   Korpustyp: Literatur
Druzí dva pak studovali obrazce, které vytvořily, jako by četli hieroglyfy.
Die anderen Priester studieren die Muster, die sie bilden, wie Hieroglyphen.
   Korpustyp: Untertitel
„software“„založený na fyzikální“ simulaci a speciálně navržený pro „vývoj“ litografických, leptacích anebo vylužovacích procesů na překládání maskovacích obrazců do speciálních topografických obrazců ve vodičích, dielektrikách nebo polovodičových materiálech.
’Physik-basierende’ (physics-based) Simulations"software", besonders entwickelt für die "Entwicklung" von lithografischen Prozessen, Ätz- oder Abscheidungsprozessen für das Übertragen von Maskenmustern in spezifische topografische Muster von Leiterbahnen, dielektrischen oder Halbleitermaterialien.
   Korpustyp: EU
- Tvoří to obrazec.
Sie formen ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
„Software“ ‚založený na fyzikální‘ simulaci a speciálně navržený pro „vývoj“ litografických, leptacích anebo vylužovacích procesů sloužících k převodu maskovacích obrazců do speciálních topografických obrazců ve vodičích, dielektrikách nebo polovodičových materiálech.
‘Physik-basierende’ (physics-based) Simulations “software”, besonders entwickelt für die “Entwicklung” von lithografischen Prozessen, Ätz- oder Abscheidungsprozessen für das Übertragen von Maskenmustern in spezifische topografische Muster von Leiterbahnen, dielektrischen oder Halbleitermaterialien.
   Korpustyp: EU
Povězte jim o obrazcích v písku.
Erzählen Sie von den Mustern.
   Korpustyp: Untertitel
SW založený na fyzikální simulaci speciálně navržený pro "vývoj" litografických, leptacích anebo vylužovacích procesů na překládání maskovacích obrazů do speciálních topografických obrazců ve vodičích, dielektrikách nebo polovodičových materiálech.
'Physik-basierende' (physics-based) Simulations"software", besonders entwickelt für die "Entwicklung" von lithografischen, Ätz- oder Abscheidungsprozessen für das Übertragen von Maskenmustern in spezifische topografische Muster von Leiterbahnen, dielektrischen oder Halbleitermaterialien.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zkušební obrazec Testbild 5
obrazec sazby Satzspiegel 1
Lissajousův obrazec Lissajous-Figur

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "obrazec"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sazební obrazec
Satzspiegel
   Korpustyp: Wikipedia
jsou schopná vytvořit obrazec o velikosti prvku menší než 1 μm nebo
Fähigkeit, Strukturen mit Abmessungen kleiner als 1 μm zu erzeugen, oder
   Korpustyp: EU
Před kameru se umístí černobílý zkušební obrazec s minimálním poměrem kontrastu 20.
Ein Schwarz-Weiß-Prüfmuster mit einem Kontrastverhältnis von mindestens 20 ist vor der Kamera anzubringen.
   Korpustyp: EU
Zkušební obrazec musí být rovnoměrně osvětlen zdrojem o 3000 ± 300 Lx.
Das Prüfmuster ist gleichmäßig mit einer Beleuchtungsstärke von 3000 ± 300 Lx zu beleuchten.
   Korpustyp: EU
A mějte na paměti, že generál Dreedle chce na leteckých fotografiích vidět kompaktní obrazec zásahů.
Und nicht vergessen, General Dreedle wünscht sich ein schönes Bombenmuster auf diesen Luftaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební obrazec musí být v průměru středně šedý a pokrývat celou oblast pozorovanou kamerou;
Das Prüfmuster muss im Durchschnitt mittelgrau sein und den gesamten für die Kamera sichtbaren Bereich abdecken;
   Korpustyp: EU
poskytují anténní obrazec s 'průměrnou úrovní postranních laloků' o více než 40 dB pod špičkovou hodnotu hlavního svazku. Technická poznámka:
"Stabilität" des "Skalierungsfaktors" kleiner (besser) als 130 ppm über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert, oder
   Korpustyp: EU
b. poskytuje anténní obrazec s ‚průměrnou úrovní postranních laloků‘ o více než 40 dB pod špičkovou hodnotu hlavního svazku.
Erzielung eines Antennen-Strahlungsdiagramms, bei dem der 'mittlere Nebenkeulenpegel' mehr als 40 dB unter dem Spitzenwert des Hauptkeulenpegels liegt.
   Korpustyp: EU
poskytují anténní obrazec s "průměrnou úrovní postranních laloků" o více než 40 dB pod špičkovou hodnotu hlavního svazku.
ein Antennen-Strahlungsdiagramm erzielen, bei dem der 'mittlere Nebenkeulenpegel' mehr als 40 dB unter dem Spitzenwert des Hauptkeulenpegels liegt.
   Korpustyp: EU
poskytují anténní obrazec s ‚průměrnou úrovní postranních laloků‘ o více než 40 dB pod špičkovou hodnotu hlavního svazku.
Erzielung eines Antennen-Strahlungsdiagramms, bei dem der ‚mittlere Nebenkeulenpegel‘ mehr als 40 dB unter dem Spitzenwert des Hauptkeulenpegels liegt.
   Korpustyp: EU
List, na kterém je známka vyobrazena, nesmí přesáhnout formát DIN A4 (výška 29,7 cm, šířka 21 cm) a prostor využitý pro reprodukci známky (obrazec sazby) nesmí být větší než 26,2 cm × 17 cm.
Das gesonderte Blatt darf nicht größer als Format DIN A4 (29,7 cm hoch, 21 cm breit) und die für die Wiedergabe benutzte Fläche (Satzspiegel) nicht größer als 26,2 cm × 17 cm sein.
   Korpustyp: EU
Uvnitř pole rozložení světla, které je výše znázorněno jako mřížka, má být světelný obrazec v podstatě spojitý, tj. svítivost v každém místě části pole ohraničeného čarami mřížky musí plnit alespoň nejnižší minimální hodnotu, která se týká příslušných čar mřížky.
Innerhalb des oben durch ein Raster dargestellten Bereichs der Lichtverteilung muss die Lichtabbildung im Wesentlichen gleichmäßig sein, das heißt, die Lichtstärke in jeder Richtung eines Teils des durch die Linien des Rasters gebildeten Bereichs muss mindestens den niedrigsten vorgeschriebenen Mindestwert, gültig für die betreffenden Gitterlinien, erreichen.
   Korpustyp: EU
Je-li karta z umělé hmoty personalizována laserovým rytím, do kterého je začleněn proměnlivý laserový obrazec, použije se difrakční prvek OVD, přinejmenším ve formě umístěného metalizovaného nebo průhledného prvku DOVID, za účelem dosažení posílené ochrany proti kopírování.
Soweit die Personalisierung einer Vollkunststoffkarte durch Lasergravur erfolgt und hierdurch ein lasergraviertes optisch variables Merkmal eingearbeitet wird, wird das diffraktive OVD — zumindest in Form eines platziert aufgebrachten metallisierten oder transparenten DOVID — verwendet, um einen erhöhten Schutz gegen Reproduktion zu erzielen.
   Korpustyp: EU
A jsou tu i bizarnější prvky. Všimněte si, že Ježíš a Máří jsou jakoby spojeni v kyčli a odklánějí se od sebe tak, že mezi nimi vzniká jasně vymezený obrazec.
Als weiteres Kuriosum sehen Sie, wie Jesus und Maria scheinbar an der Hüfte verbunden sind und sich voneinander weglehnen.
   Korpustyp: Untertitel