Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obrazovce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obrazovce Bildschirm 112
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obrazovceBildschirm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li poznámka přidána k záznamům podle článků 97 a 99, záznam se neobjeví na obrazovce, když koncový uživatel bude prohledávat systém.
Bei Kennzeichnung von Ausschreibungen nach den Artikeln 97 und 99 erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage durch den Endbenutzer nicht auf dem Bildschirm.
   Korpustyp: EU
Ta krev na obrazovce, ta byla určitě její, že?
Das Blut auf dem Bildschirm war definitiv von ihr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
videoherní konzole, z nichž je obraz reprodukován na televizním přijímači, monitoru nebo jiné externí obrazovce či ploše; nebo
Videospielkonsolen, bei denen das Bild auf einem Fernsehempfangsgerät, einem Monitor oder einem anderen externen Bildschirm dargestellt wird, oder
   Korpustyp: EU
Počty se budou objevovat na obrazovce.
Das Resultat erscheint auf dem Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazení relativního pohybu ukazuje mapové informace a radarové cíle v relativním pohybu vůči poloze plavidla pevně dané na obrazovce.
Anzeige der relativen Bewegung; zeigt Karteninformation und Radarobjekte in relativer Bewegung zur Schiffsposition, die auf dem Bildschirm fixiert ist.
   Korpustyp: EU
Pane Parisi koho vidíte na obrazovce?
Mr Paris, wen sehen Sie auf dem Bildschirm?
   Korpustyp: Untertitel
Na obrazovce je mřížka o 9 polích, z nichž každé je rozděleno na 3 × 3 políčka.
Der Bildschirm zeigt ein Gitter mit 9 Blöcken, die in jeweils 3 × 3 Kästchen unterteilt sind.
   Korpustyp: EU
Chci odpočítávání na obrazovce - devět hodin.
Ich will einen Countdown auf dem Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Na obrazovce došlo ke změně názvu, jak vidíte.
Wir haben auf dem Bildschirm eine Änderung der Namen vorgenommen, wie Sie gesehen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Byla to jen jména na obrazovce.
Sie waren nur Namen auf einem Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Na obrazovce Auf dem Monitor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrazovce

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důkaz A na obrazovce.
Beweisstück A wird dargestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na obrazovce, kapitáne.
- Bild auf dem Hauptschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Reaper na obrazovce dvě.
Reaper auf Video 2.
   Korpustyp: Untertitel
Je na obří obrazovce.
Es ist auf dem Großbildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na vaší obrazovce?
Ich glaube nicht, dass er das war.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás na obrazovce.
Ich möchte, dass Sie auf Sendung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na obrazovce, pane.
Wir haben das Schiff, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na obrazovce.
- Bild auf dem Hauptschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Na obrazovce je zpráva.
Eine Nachricht war da.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní záznamy na obrazovce.
Alle Daten werden angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Na obrazovce vypadáte vážně dobře.
Sie sind ziemlich fotogen, ganz ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, jsem na hlavní obrazovce..
- Also gut, ich bin auf der Startseite.
   Korpustyp: Untertitel
Bude víc místa na obrazovce.
Dann haben wir mehr Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít Pakledy na obrazovce.
Stellen Sie eine Verbindung zu diesen verdammten Pakleds her.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to máme na obrazovce.
Sie können es sich ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to na obrazovce?
Was für ein Objekt bewegt sich da?
   Korpustyp: Untertitel
-Už to mám na obrazovce.
Ich seh's mir gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Zvětšit desetinnou přesnost zobrazenou na obrazovce
Anzahl der angezeigten Nachkommastellen erhöhen
   Korpustyp: Fachtext
Zmenšit desetinnou přesnost zobrazenou na obrazovce
Anzahl der angezeigten Nachkommastellen reduzieren
   Korpustyp: Fachtext
Pane Boothi, výsledek hlasování je na obrazovce.
Herr Booth, das Abstimmungsergebnis erscheint auf der Anzeigetafel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívej na ty chlápky na počítačové obrazovce?
Auf einen bescheuerten Computermonitor starren?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem to viděl na obrazovce.
Ich sah eine von diesen hier auf dem Display.
   Korpustyp: Untertitel
Dívá se na červenou tečku na obrazovce.
Er schaut auf einen roten Punkt auf einem Radarschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dole na obrazovce, ta malá čísla?
Sehr gut. Siehst du die kleinen Ziffern ziemlich unten?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná neschválená videa od studentů na obrazovce.
Es werden keine nicht genehmigten Videos gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Na obrazovce se objevuje tvář Jackova asistenta.
Auf den Monitoren erscheint Jaceks Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Povýšili mě na talent na obrazovce.
Sie beförderten mich zum Live-Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, co to je na obrazovce?
Woher kennst du sie, du müffelnde Bazille?
   Korpustyp: Untertitel
Signál na obrazovce na deseti hodinách.
Dieser Punkt auf zehn Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vidím bílá písmena na černé obrazovce.
Okay. Ich sehe weiße Buchstaben auf schwarzem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Objevilo se ti moje číslo na obrazovce?
Hast Du meine Nummer auch bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to nemám na obrazovce, Carrie?
Ich dachte sie sollten das Gerede überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
No, ovládací panel je na dotykový obrazovce.
- Nah, es wird über einen Touchscreen bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít ty seznamy neustále na obrazovce!
Ich will diese Einblendung die ganze Zeit auf Sendung haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco lepšího. Ukazovali mě na obrazovce.
- Noch besser, sie haben mich auf dem Großbildschirm gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy taky, ale víc na obrazovce!
Sie auch aber noch mehr im Film!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, paní, ale běží na televizní obrazovce.
Nein, aber er läuft über den Fernsehbildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci brečet na té velké obrazovce.
Auf so was Großem will ich nicht weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přímo tu na obrazovce.
Man sieht's eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Na obrazovce jsou už zase jenom písmena.
Die kontrollieren die Medien.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přečti, co je na obrazovce, blbče.
Lies die Karte, Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, seznam obětí mám na obrazovce.
Captain, ich habe die genaue Verlustliste.
   Korpustyp: Untertitel
Ty obrázky se objevují na obrazovce.
- Die Bilder sind da drauf, auf deren Bildschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzor na obrazovce odráží vzor ostřelovaného atomu.
Und stark, wie Ihr seid, werdet Ihr es bald wieder ersetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýrazní ty oblasti na obrazovce, které byly právě vykreslenyName
Hebt die Bereiche der Arbeitsfläche farbig hervor, die kürzlich aktualisiert worden sind.Name
   Korpustyp: Fachtext
Povolit tlačítko Ukázat více na obrazovce náhodné otázky
Aktiviert den Knopf" Weitere anzeigen" auf dem Zufallsabfragebildschirm
   Korpustyp: Fachtext
Povolit tlačítko Vím to na obrazovce náhodné otázky
Aktiviert den Knopf" Überspringen (Ich weiß es )" auf dem Zufallsabfragebildschirm
   Korpustyp: Fachtext
Friedrich si uvědomuje, že je nutné vypadat dobře na obrazovce
Im Juli bringt Sony seinen ersten Walkman auf den Markt.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny barvy na obrazovce budou po danou dobu invertovány.
Alle Bildschirmfarben werden invertiert für die unten angegebene Zeit.
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, máme loď se sheliackými kolonisty na obrazovce.
Captain, wir haben Sichtverbindung zum Schiff der Sheliak-Kolonisten.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva je připravena k přijetí na hlavní obrazovce.
Nachricht bereit, Captain. Auf dem Hauptbildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Každý pacient si je může prohlédnout na promítací obrazovce.
Sie sind jedem Patienten über den Sichtschirm zugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Chrisi, tos byl opravdu ty na té obrazovce?
Chris, waren das wirklich Sie auf dem Bild?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud uvidíte tohoto muže, zavolejte na číslo dole na obrazovce.
Sollten Sie diesen Mann gesehen haben, wählen Sie bitte diese Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Přetočte kazetu k červené obrazovce, kde získáte zlato!
Spult nach vorne zur roten Blende, um euer Gold zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme nějaké velké obrazovce TV, pěkný stereo zařízení.
Ein paar Großbildfernseher, nette Stereoanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Hádáme se i když popisuje dění na obrazovce.
Wir bekämpfen uns sogar in unseren kommentaren.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, věnujte pozornost obří obrazovce nad tabulí s výsledky.
Bitte achten Sie auf die Anzeigetafel.
   Korpustyp: Untertitel
výdajů souvisejících s brýlemi pro práci na obrazovce.
Ausgaben für die Erstattung der Kosten für Bildschirmarbeitsplatzbrillen.
   Korpustyp: EU
Možná bychom měli celý projekt změnit na čmárání po obrazovce.
Vielleicht sollten wir das Forschungsprojekt in Computerkritzelei ändern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi řekni, co vidíš na obrazovce.
- Sieh auf deinen Kontrollschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den se Jimmy na obrazovce setkává s výjimečnými dětmi.
Wir haben täglich eingeschaltet für Jimmy und ganz besondere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Odražené ultrazvukové signály na obrazovce ukáží, co je za zdí.
Es nimmt Ultraschallsignale auf und funkt sie per bildgebendes System zurück. Es sieht durch Wände.
   Korpustyp: Untertitel
Josh akorát žárlí, že budeš na obrazovce častěji než on.
Josh ist eifersüchtig, weil Du mehr Sendezeit als er haben wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučíku Date, zobrazte mé plány na obrazovce, prosím.
Commander Data, schalten Sie die Pläne auf den Hauptschirm.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem prostě ten chlap na obrazovce, tak poslouchejte!
Ich bin ein Mann auf einem großen Fernseher. Also Ruhe jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Na obrazovce budou tančit animovaně opice a zebry.
Stelle es dir mit animierten tanzenden Affen und Zebras vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je- li zvolena tato volba, pak budou řádky textu lámány na hranici pohledu na obrazovce.
Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters umgebrochen, wenn sie zu lang sind.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte, chcete- li povolit vlastní barvy pro zobrazení informací o skladbě na obrazovce (OSD).
Aktivieren Sie diese Einstellung, um eigene Farben für das On-Screen-Display zu verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Celá obrazovka' přepíná mezi zobrazením videa na celé obrazovce a normálním režimem.
" Vollbild" wechselt beim Abspielen in den Vollbildmodus oder zurück zur Normalansicht.
   Korpustyp: Fachtext
Když se mi to podaří, počítač bude na hlavní obrazovce promítat falešný obraz nepřátelské lodi.
Wenn ich Erfolg habe, wird der Computer ein falsches Bild des feindlichen Schiffes generieren.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem žádost o vyhodnocení pracovní schopnosti pro celý PTO personál na mé druhé obrazovce
Ich sah gerade, dass Sie den Leistungsstand des gesamten CTU Personals überprüfen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být v každé televizi, v každých novinách, na každé obrazovce počítače.
Ich will auf jedem Fernseher, in jeder Zeitung und auf jedem Computerbildschirm sein.
   Korpustyp: Untertitel
To co teď vidíme na obrazovce, bylo zaznamenáno před pár minutami.
Soeben wurde uns neues Bildmaterial überspielt.
   Korpustyp: Untertitel
No, BR přišel s nápadem uplácet Hollywoodské producenty, aby nechali herce kouřit na obrazovce.
Unser BR ist auf die Idee gekommen, wir sollten Hollywood-Produzenten bestechen, damit die Schauspieler wieder mehr rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Na naší sledovací obrazovce mohla být tato akce vysvětlena pouze letadly vymknutými kontrole.
Unsere Navigationstafel zeigt Flugzeuge, die außer Kontrolle geraten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně předtím, než naše letadla opustila Zabezpečovací bod, se na naší obrazovce objevil bílý záblesk.
Bevor unsere Flugzeuge den Ausfallsicherungspunkt verließen, gab es auf unserer Navigationstafel einen weißen Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, pane McGille, záznam hovorů by měl být na vaší obrazovce.
Okay, Mr. McGill, Sie sollten die Aufzeichnungen jetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Otisky prstů a fotografie se posílají v příloze na vstupní obrazovce určené speciálně pro Sirpit.
Fingerabdrücke und Lichtbilder werden als Anlage auf einem Eingabeschirm versendet, der speziell für Sirpit konzipiert wurde.
   Korpustyp: EU
Otisky prstů a fotografie se posílají v příloze na zadávací obrazovce určené speciálně pro SIRPIT.
Fingerabdrücke und Lichtbilder müssen als Anlage über einen Eingabeschirm versendet werden, der speziell für SIRPIT konzipiert wurde.
   Korpustyp: EU
pro zvětšení štítku na dotykových obrazovkách se použijí konvence zařízení pro zvětšení gestem na dotykové obrazovce;
für die Vergrößerung des Etiketts auf berührungsempfindlichen Bildschirmen gelten die Gerätekonventionen für die Vergrößerung durch Berührung;
   Korpustyp: EU
pro zvětšení štítku na dotykových obrazovkách se použijí konvence zařízení pro zvětšení gestem na dotykové obrazovce;
für die Vergrößerung des Etiketts auf Touchscreens gelten die Gerätekonventionen für die Vergrößerung durch Berührung eines Touchscreens;
   Korpustyp: EU
Otisky prstů a fotografie se posílají v příloze na vstupní obrazovce určené speciálně pro SIRPIT.
Fingerabdrücke und Lichtbilder müssen als Anlage über einen Eingabeschirm versendet werden, der speziell für SIRPIT konzipiert wurde.
   Korpustyp: EU
Takže, otázka za sto bodů a celkové vítězství, věnujte pozornost rovnici na obrazovce.
Nun, für 100 Punkte und den Sieg: Richten Sie bitte Ihr Augenmerk auf die Formel auf den Bildschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty soubory, co jsi chtěl, jsou odemknutý. Během chvilky je máš na obrazovce.
Die Dateien, die du entschlüsselt haben wolltest sind in einer Minute bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
způsobem, který umožní, aby obsah a formát dokumentů byl přímo čitelný na obrazovce počítače, a
in einer Form, die die direkte Lesbarkeit von Inhalt und Format der Dokumente auf einem Computerbildschirm ermöglicht, sowie
   Korpustyp: EU
Takže se ta holka ÚMRTNÍ LIST prostě objeví na obrazovce ÚMRTNÍ LIST a vyhrožuje ti vydíráním?
Also, diese Dame taucht plötzlich an deinen Computer auf und droht dir mit Erpressung?
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv obrázek, který se objeví na obrazovce vpravo, bude viděn pouze levou stranou mozku.
Alle Bilder, die zu Ihrer Rechten erscheinen, werden nur von Ihrer linken Hirnhälfte gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A jakýkoliv obrázek, který se objeví na obrazovce vlevo, bude viděn pouze pravou stranou mozku.
Und alle Bilder, die zu Ihrer Linken erscheinen, werden nur von Ihrer rechten Hirnhälfte gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jakoby se tvůj telefon prostě zbláznil na té obrazovce.
Sieht aus, als hätte dein Handy auf sein Display gekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, lidi, jestli půjdeme do Alexova domu, tvůj telefon začne chrlit kousky po celé obrazovce.
Also, Leute. Wenn ihr zu Alex nach Haus geht, dann kotzt euer Telefon sein Display voll!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto nové signály na obrazovce, které vidíte, jsou bojové stíhačky, letící k neidentifikovatelnému objektu.
Die neuen Leuchtpunkte sind Jagdflugzeuge, die das UFO verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zařízení zachytí fotony, které se vrátí, a ukáže nám je tady na obrazovce.
Dieses Gerät dort misst die Photonen, die zurück-kommen und zeigt sie uns auf dem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
A to je odvaha, kterou můžete spatřit na obrazovce každou sobotu, přátelé.
Und genau solche Tapferkeit können Sie jeden Sonnabend bewundern, Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí vám ty malé prstíky na obrazovce nebo jsou to věci, které jsou vám jedno?
Finden Sie all diese kleinen Fingerabdrücke auf dem Glas nicht auch ablenkend, oder ist das etwas, was Sie nicht stört?
   Korpustyp: Untertitel
Máte-li jakoukoli informaci o této ženě, volejte na číslo na obrazovce.
"Die Nummer, die Sie anrufen können, wird eingeblendet."
   Korpustyp: Untertitel
Posuvník pro ovládání hlasitosti (Tip: Můžete skrýt popisek na posuvníku, například pokud směšovač zabírá příliš mnoho místa na obrazovce).
Ein Regler, um die Lautstärke einzustellen. Tipp: Die Bezeichnung an der Seite kann ausgeblendet werden, falls sie zu viel Platz wegnimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Zvláště po každém jmenovitém hlasování se na obrazovce krátce objeví graficky znázorněné rozložení sněmovny s hlasovacími modely celé sněmovny.
Insbesondere erscheint nach jeder namentlichen Abstimmung eine Grafik des Plenarsaals mit dem Abstimmungsmuster über alle Fraktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezí počet barev alokovaných v krychli barev na 8- bitové obrazovce, používá- li aplikace specifikaci barev pomocí QApplication:: ManyColor
Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem 8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung verwendet
   Korpustyp: Fachtext
Vnitřní směrnice č. 2/2010, přijatá generálním tajemníkem, týkající se náhrady výdajů spojených s brýlemi pro práci na obrazovce.
Interne Richtlinie Nr. 2/2010 des Generalsekretariats über die Erstattung der Ausgaben für Bildschirmarbeitsplatzbrillen.
   Korpustyp: EU