Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obrazovka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obrazovka Bildschirm 388 Schirm 48 Monitor 47 Display 7 Fernsehschirm 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obrazovkaBildschirm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obrazovka je předkládána společně se systémem pro zpracování dat obsahujícím:
Der Bildschirm wird zusammen mit einem Bearbeitungssystem gestellt, bestehend aus
   Korpustyp: EU
Pane Kime, aktivujte vizuální spojení ošetřovny 16 a dejte to na obrazovku.
Mr Kim, das visuelle Relais 16 aktivieren und auf den Bildschirm bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li poznámka přidána k záznamům podle článků 97 a 99, záznam se neobjeví na obrazovce, když koncový uživatel bude prohledávat systém.
Bei Kennzeichnung von Ausschreibungen nach den Artikeln 97 und 99 erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage durch den Endbenutzer nicht auf dem Bildschirm.
   Korpustyp: EU
Zprávy o počasí .jezdily vespod obrazovky pořad dokola.
Die Wettervorhersage lief die ganze Zeit über den Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
videoherní konzole, z nichž je obraz reprodukován na televizním přijímači, monitoru nebo jiné externí obrazovce či ploše; nebo
Videospielkonsolen, bei denen das Bild auf einem Fernsehempfangsgerät, einem Monitor oder einem anderen externen Bildschirm dargestellt wird, oder
   Korpustyp: EU
Ta krev na obrazovce, ta byla určitě její, že?
Das Blut auf dem Bildschirm war definitiv von ihr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Příkazy vydané prostřednictvím hlasových služeb zprostředkovatele, které se neobjevují na elektronických obrazovkách, musí být oznámeny pouze na žádost agentury.
Handelsaufträge, die über sprachgestützte Vermittlerdienste erteilt werden und nicht auf elektronischen Bildschirmen erscheinen, werden nur auf Anforderung durch die Agentur gemeldet.
   Korpustyp: EU
Alison a Campbell by měli být na všech spořičích obrazovky odtud po jezero Michigan.
Alison und Campbell sollen sich auf allen Bildschirmen von hier bis nach Lake Michigan befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Barva obrazovky se změní po danou dobu na nastavenou barvu.
Der Bildschirm wechselt auf eine von Ihnen eingestellte Farbe für die unten angegebene Zeit.
   Korpustyp: Fachtext
Pane Parisi koho vidíte na obrazovce?
Mr Paris, wen sehen Sie auf dem Bildschirm?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


televizní obrazovka Fernsehbildschirm 11
Doteková obrazovka Touchscreen

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "obrazovka"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obrazovka
Kathodenstrahlröhre
   Korpustyp: Wikipedia
Plazmová obrazovka
Plasmabildschirm
   Korpustyp: Wikipedia
Dotyková obrazovka
Touchscreen
   Korpustyp: Wikipedia
Modrá obrazovka smrti
Blue Screen
   Korpustyp: Wikipedia
To je dotyková obrazovka.
Der Touchscreen wird durch Wärme aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Dialog pro nastavení serveru & CUPS;: uvítací obrazovka.
Der Dialog um den & CUPS; Server einzurichten: Willkommensbildschirm
   Korpustyp: Fachtext
Dialog pro nastavení serveru CUPS: uvítací obrazovka.
Dialog um den Server einzurichten: Willkommensbildschirm
   Korpustyp: Fachtext
Dialog pro nastavení serveru & CUPS;: uvítací obrazovka.
Der Dialog zur Einrichtung des & CUPS;-Servers: Willkommensbildschirm
   Korpustyp: Fachtext
Klient vzdálené plochy pro KDE (celá obrazovka)
Verbindungsclient zu Fremdrechner (Vollbild)
   Korpustyp: Fachtext
Vířivka, plochá obrazovka buráky za 8 dolarů.
Flachbildfernseher, $8 für Erdnüsse aus der Dose.
   Korpustyp: Untertitel
Zadávací obrazovka je popsána v příloze 5.
Der Eingabeschirm ist in Anhang 5 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Vypadá to trochu jako obrazovka s čísly.
Das ist ein kleiner Computer mit Nummern drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Terminál se ukáže místo okna Krusaderu (celá obrazovka).
Der Terminal-Emulator wird anstelle des Krusader-Fensters angezeigt (Vollbildmodus).
   Korpustyp: Fachtext
Dotyková obrazovka uživatelům umožňuje vkládat údaje do těchto terminálů.
Über die berührungsempfindliche Oberfläche kann der Nutzer an diesen Terminals Daten eingeben.
   Korpustyp: EU
Jeden z nich je 60palcová plochá obrazovka přímo támhle.
Eines davon ist ein 60-Zoll Flachbildfernseher dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Obrazovka pro upload souboru může být tvořena speciálním formulářem, který vypadá podobně jako tento:
Eine Maske für den Dateiupload kann erstellt werden, indem man ein Formular entwirft, das ungefähr so aussieht:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Příkaz 'Celá obrazovka' přepíná mezi zobrazením videa na celé obrazovce a normálním režimem.
" Vollbild" wechselt beim Abspielen in den Vollbildmodus oder zurück zur Normalansicht.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavte na 'true' pokud má každá virtuální obrazovka mít vlastní pohled Plasmy.
Stellen Sie dies auf" wahr" ein, wenn jede virtuelle Arbeitsfläche ihr eigenes Aussehen erhalten soll.
   Korpustyp: Fachtext
Tak jak jsme na tom? Obrazovka radaru je prázdná. Loď není vážněji poškozena.
Nun, Skipper, Feindlagemeldungen liegen nicht vor, am Schiff sind keine wesentlichen Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vetřelec pokusí restartovat server, nebo získat přístup k datům, vždycky mu naskočí tato obrazovka.
Wenn nun jemand versucht, ihren Server wieder hochzufahren, dann sieht er nur dieses Insert.
   Korpustyp: Untertitel
Každý zvuk, který Winston vydal a jenž byl hlasitější než velmi tiché šeptání, obrazovka zachycovala;
Jedes von Winston verursachte Geräusch, das über ein ganz leises Flüstern hinausging, wurde von ihm registriert.
   Korpustyp: Literatur
Obrazovka počítače musí mít spotřebu energie v zapnutém režimu ≤ 100 W měřeno při nastavení maximálního jasu.
Der Energieverbrauch von Computer-Anzeigegeräten im An-Zustand und bei maximaler Helligkeit muss ≤ 100 W sein.
   Korpustyp: EU
Příklady zobrazovacích zařízení počítačů jsou katodová trubice (CRT) a obrazovka na bázi tekutých krystalů (LCD).
Beispiele von Anzeigetechnologien sind die Kathodenstrahlröhre (CRT) und die Flüssigkristallanzeige (LCD). 3.
   Korpustyp: EU
Obrazovka může do tohoto režimu vstoupit rovněž prostřednictvím signálu na základě vstupu uživatele.
Dieser Modus kann auch durch Nutzereingaben hervorgerufen werden.
   Korpustyp: EU
Na trhu se obvykle prodává jako hotová obrazovka, což je případ žádajících výrobců ve Společenství.
In der Regel wird sie als vollständige Röhre auf den Markt gebracht, was auch für die antragstellenden Gemeinschaftshersteller gilt.
   Korpustyp: EU
Vešli jsme a tam bylo obrovská obrazovka, na které běžel kanál CNBC [obchodní informace]
Wir gingen hinein und da war ein Großbildfernseher, der CNBC ausstrahlte.
   Korpustyp: Untertitel
Obrazovka počítače Jaké by měly být zdroje rozpočtu EU a jak by EU měla získané prostředky využít?
Streaming beginnt 9:30 Uhr (Donnerstag) Wie soll der EU-Haushalt nach 2013 finanziert werden und wofür sollen die EU-Gelder verwendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Barevná obrazovka (CRT) vybavená elektronkovou tryskou a vychylovacím jhem, s poměrem rozměrů zobrazovací plochy 4/3 (šířka/výška) a úhlopříčkou zobrazovací plochy 72 cm nebo větší
Farbkathodenstrahlröhre mit Elektronenkanone und Ablenkeinheit, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe von 4/3 und einer Bildschirmdiagonalen von mehr als 72 cm
   Korpustyp: EU
Pravoúhlá klenutá barevná obrazovka, vybavená elektronovou tryskou a vychylovací cívkou, s poměrem obrazovky šířka/výška 4/3 a s úhlopříčkou zobrazovací plochy 68 cm (±2 mm)
Gewölbte Full-Square-Farbkathodenstrahlröhre mit einer Elektronenkanone und einer Ablenkeinheit, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe von 4/3 und einer Bildschirmdiagonalen von 68 cm (±2 mm)
   Korpustyp: EU
Barevná obrazovka (CRT) vybavená elektronkovou tryskou a vychylovacím jhem, s poměrem rozměrů zobrazovací plochy 4/3 (šířka/výška) a úhlopříčkou zobrazovací plochy 72 cm nebo větší
Farbkathodenstrahlröhre mit Elektronenkanone und Ablenkspulenjoch, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe von 4/3 und einer Bildschirmdiagonalen von mehr als 72 cm
   Korpustyp: EU
Obrazovka počítače Jaký dopad mají bezprecedentní úsporná opatření přijatá řeckou vládou během posledních pár let na hospodářskou a sociální strukturu Řecka?
Europäisches Parlament Welchen Einfluss hat der beispiellose Sparkurs Griechenlands auf Wirtschaft und Gesellschaft des Landes?
   Korpustyp: EU DCEP
Pravoúhlá klenutá barevná obrazovka, vybavená elektronovou tryskou a vychylovací cívkou, s poměrem zobrazovací plochy 4/3 (šířka/výška) a s úhlopříčkou zobrazovací plochy 68 cm (± 2 mm)
Gewölbte Full-Square-Farbkathodenstrahlröhre mit einer Elektronenkanone und einer Ablenkeinheit, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe von 4/3 und einer Bildschirmdiagonalen von 68 cm (± 2 mm)
   Korpustyp: EU
„Základní“ zobrazení je úvodní obrazovka, kterou vidí cestovní kancelář, avšak její význam by neměl být přeceňován, protože ve většině případů provádí cestovní kancelář podrobnější vyhledávání a používá při tom druhotné obrazovky.
Die „Hauptanzeige“ ist das vom Reisebüro gesehene Einstiegsbild, wobei deren Bedeutung nicht überbewertet werden sollte, da in den meisten Fällen die Reisebüros eine tiefer gehende Suche mit der Nutzung von nachgeordneten Anzeigen durchführen. .
   Korpustyp: EU DCEP
Obrazovka počítače Členové tří výborů Evropského parlamentu se v pondělí a úterý sejdou se svými protějšky z národních parlamentů členských zemí ke společné schůzi o hospodářské správě a Evropském semestru.
Live-Übertragung der Parlamentarischen Versammlung ab Montagnachmittag Abgeordnete der Wirtschafts- und Finanzausschüsse des EU-Parlaments treffen sich am Montag und Dienstag mit Parlamentarieren aus den EU-Mitgliedsstaaten, um über die Reform der EU-Wirtschaftsgesetzgebung zu beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Barevná obrazovka (CRT) s mezírkovou maskou, vybavená elektronovou tryskou a jhem vychylovací cívky, s poměrem stran zobrazovací plochy 4:3 (šířka/výška) a úhlopříčkou zobrazovací plochy nejméně 42 cm
Schlitzmasken-Farbkathodenstrahlröhren mit einer Elektronenkanone und einer Ablenkeinheit, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe von 4/3 und einer Bildschirmdiagonalen von nicht mehr als 42 cm
   Korpustyp: EU
Barevná obrazovka (CRT) s mezírkovou maskou, vybavená elektronovou tryskou a jhem vychylovací cívky, s poměrem stran zobrazovací plochy 4:3 (šířka/výška) a úhlopříčkou zobrazovací plochy nepřesahující 42 cm
Schlitzmasken-Farbkathodenstrahlröhren mit einer Elektronenkanone und einer Ablenkeinheit, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe von 4/3 und einer Bildschirmdiagonalen von nicht mehr als 42 cm
   Korpustyp: EU
Počítačovou obrazovkou se rozumí obrazovka a související elektronika zabudovaná v jednom pouzdře nebo ve skříni počítače (např. integrovaný stolní počítač), která je schopná zobrazovat výstupní informace z počítače přijímané prostřednictvím jednoho nebo více vstupů, jako je např. VGA, DVI, Display Port a/nebo IEEE 1394.
Ein in einem eigenen Gehäuse oder innerhalb des Computergehäuses (z. B. integrierte Tischcomputer) untergebrachter Anzeigeschirm und die zugehörige Elektronik, der die von einem Computer ausgegebenen Informationen über eine oder mehrere Eingabeschnittstellen wie VGA, DVI, DisplayPort und/oder IEEE 1394 darstellen kann.
   Korpustyp: EU