Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obrazovku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obrazovku Bildschirm 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obrazovkuBildschirm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho by zobrazené pole výhledu mělo pokrývat celou obrazovku monitoru.
Außerdem muss das abgebildete Sichtfeld den gesamten Bildschirm ausfüllen.
   Korpustyp: EU
Pane Kime, aktivujte vizuální spojení ošetřovny 16 a dejte to na obrazovku.
Mr Kim, das visuelle Relais 16 aktivieren und auf den Bildschirm bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je systém nečinný, automaticky zhasnout obrazovku.
Dunkelt den Bildschirm automatisch ab, wenn das System nicht verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
- Jak dostanu na velkou obrazovku monitor číslo 71?
Hey, wie bekomme ich Monitor 17 auf den großen Bildschirm?
   Korpustyp: Untertitel
Laptop je zavřen, vypínám obrazovku.
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Bildschirm wird abgeschaltet.
   Korpustyp: Fachtext
Mami, musíš mířit na obrazovku, musí to vědět, kde stojíš.
Zeig damit auf den Bildschirm, damit er weiß, wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
"Když na obrazovku začala naskakovat první jména s .eu doménou, to byl opravdu nezapomenutelný okamžik."
"Es war ein denkwürdiger Moment, als die ersten ".eu"-Seitennamen auf dem Bildschirm erschienen."
   Korpustyp: EU DCEP
Mám obrazovku plnou e-mailů od CPS, všichni rozkazují.
Habe einen Bildschirm voller Mails vom CPS, alles bescheuerte Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Obrazovku, pro kterou si přejete provést změny, lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího seznamu.
Über diese Aufklappliste wählen Sie den Bildschirm, dessen Einstellungen Sie ändern möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu se na tu obrazovku díváš, nebo se za ní schováváš?
Schaust du wirklich auf den Bildschirm, oder versteckst du dich dahinter?
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "obrazovku"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na obrazovku.
Wir verliebten uns ineinander.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tu obrazovku vytisknout?
- Kannst du das ausdrucken?
   Korpustyp: Untertitel
Dej to na obrazovku.
Zeigen Sie sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Oči na obrazovku, prosím.
Fahren wir fort, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte to na obrazovku.
Auf den Hauptschirm projizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus tu obrazovku otočit.
Dann weiß ich, was du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Detail na navigační obrazovku.
Darstellung auf der Navigationsanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte ji na obrazovku.
Zeigen Sie mal her.
   Korpustyp: Untertitel
Přeneste ho na obrazovku.
Zeigen Sie's mir.
   Korpustyp: Untertitel
- na obrazovku ve studiu?
- Das wird grobe Bilder geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ji na obrazovku.
Auf den Hauptschirm schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pusť to na obrazovku.
Zeig es auf dem Zenith.
   Korpustyp: Untertitel
Na obrazovku, pane.
Das Bild, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přepne na celou obrazovku
Bringt das Fenster in den Vollbildmodus
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat při spuštění úvodní obrazovku
Startbildschirm beim Start von Amarok anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit úvodní obrazovku při spuštění
& Startbildschirm beim Start anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Použít uvítací obrazovku s motivem
& Design für den Anmeldungsmanager verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Zobratit spouštěcí obrazovku během spouštění
Startbildschirm während des Starts anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Dáme si to na obrazovku.
Wir werden die Bilder da oben sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava k přistání, spustit obrazovku.
Bereitmachen zur Landung. Sichtschirm aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem ho na obrazovku!
Meine Zusage bekam Joey im Fernsehen!
   Korpustyp: Untertitel
Přepněte sonar na taktickou obrazovku.
Stellen sie das Radar in den taktischen Modus um.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi ho na obrazovku.
Stellen Sie ihn durch.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnu sem hlavní obrazovku, pane.
Ich schalte Außensicht ein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dej to na hlavní obrazovku.
Bringen sie es auf den Hauptschirm.
   Korpustyp: Untertitel
A nápis přes celou obrazovku:
Am Ende erscheint der Slogan:
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete tuto obrazovku na ústředí.
- Bild wird übermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoď nám ho na obrazovku.
Das beruht auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, volají nás. - Na obrazovku.
- Sir, ich empfange eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíš mi plochou obrazovku, debile.
Du schuldest mir einen Flachbildschirm, Motherfucker.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázat úvodní obrazovku při spuštění K3b
Zeigt beim Programmstart ein schönes Startbild an
   Korpustyp: Fachtext
Naše fotky nejsou vysílány přes celou obrazovku.
Unsere Fotos sind nicht im Fernsehen,
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi jeho profil na obrazovku.
- Jimmy, das Profil von Ross auf die Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádnou plochou obrazovku. S "živoucíma" barvama.
Mit Flachschirm, diese großen, mit lebendigen Farben!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle se blíží k levoboku. Na obrazovku.
Ein Schiff ging unter Warp, nähert sich am Backbordbug.
   Korpustyp: Untertitel
Chci obraz na hlavní obrazovku, prosím.
Geben Sie mir bitte ein Bild auf den Zentralbildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Date, dejte planetu na obrazovku.
Mr Data, den Planeten auf den Hauptschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Dals do zástavy jeho plochou obrazovku.
Vergessen, dass du ihm Geld schuldest?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap má 50 palců širokou obrazovku.
Angenommen, der Typ hat einen 50 Zoll Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho dát na hlavní obrazovku?
Soll ich sie ins Bild holen?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte je na obrazovku praporčíku Kime.
Auf ein Viertel Impuls verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to dokážu dostat na obrazovku.
Es reicht für eine visuelle Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Raven, zvětši obrazovku 4 a přetoč to.
Raven, zeig uns Monitor 4, geh noch mal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Který vězení má plochou obrazovku a Xbox?
Welches Gefängnis hat einen Flatscreen und eine Xbox?
   Korpustyp: Untertitel
Omezit velikost popisků karet, aby se vešly na obrazovku
Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fenster passen
   Korpustyp: Fachtext
Modul pro přihlašovací obrazovku nebyl načten. Zkontrolujte nastavení.
Kein Begrüßungs-Modul geladen. Bitte überprüfen Sie die Einrichtung des Programms.
   Korpustyp: Fachtext
No tak, hoď to na tu obrazovku, nestyď se!
Mach schon, schmeiß es auf den Fernseher, sei nicht schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, senzory hlásí zvláštní energetický objekt. Na obrazovku.
lm Gegensatz zu den Technikern fanden Sie wohl keine Fehler?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsme přišli navštívit vaši plochou obrazovku.
Eigentlich besuchen wir euren Flachbildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste se mohl zaměřit na tu velkou obrazovku.
Sie gaben 90 Millionen Dollar UNO-Gelder für Raketen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Date, vypusť sondu a napoj monitor na hlavní obrazovku.
Eine weitere Sonde abschießen. Monitor auf Hauptschirm schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to na hru, kup velkou obrazovku, chlape.
Wenn es für ein Spiel ist, kauf dir den großen Fernseher, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, jenom se musíme dostat přes jejich přihlašovací obrazovku.
Okay, wir müssen uns nur noch einloggen.
   Korpustyp: Untertitel
Podsvícení bez obsahu rtuti (jedná/li se o obrazovku počítače)“
Quecksilberfreie Hintergrundbeleuchtung (bei Computer-Anzeigegeräten)“.
   Korpustyp: EU
Fanoušci Yankee, prosím otočte se na obrazovku pro speciální překvapení.
Yankee Fans, bitte richtet eure Aufmerksamkeit auf die Anzeigetafel für eine Spezial - siebentes Inning Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla by to ostuda, kdyby jste se dívala přes obrazovku.
Es ist keine Schande, wenn Sie vom Monitor aus zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeskočit obrazovku s výběrem a načíst určitý typ hry. Platné hodnoty jsou:% 1List separator
Überspringt den Auswahlbildschirm und startet die gewünschte Spielart direkt. Folgende Spielarten sind verfügbar: %1List separator
   Korpustyp: Fachtext
Spustit KRDC se zadaným URL v režimu na celou obrazovku (funguje pouze s 1 URL)
KRDC mit der angegebenen Adresse im Vollbildmodus starten (funktioniert nur mit einer einzelnen Adresse)
   Korpustyp: Fachtext
Pak říkal, že Rammer Jammer potřebuje plochou obrazovku jako pracháč ferrari.
Dann sagte sie, "Das Rammer Jammer braucht einen Flachbildschirm wie eine Flunder einen Ferrari braucht."
   Korpustyp: Untertitel
Paní Desslerová, ministerstvo obrany nám poslalo nové protokoly. Mám vám je poslat na obrazovku?
Mrs. Dessler, soll ich Ihnen die neuen Protokolle schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se přemluvit Jana, aby ji koupil. Pořádnou plochou obrazovku s "živoucíma" barvama.
Ich versuche Jan zu überzeugen, daß er einen kauft, aber mit Flachschirm und guten Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rychlá pomoc a kardiostimulátor brzy pomohly Krustymu zpět na obrazovku.
Aber eine Operation und ein Herzschrittmacher halfen.
   Korpustyp: Untertitel
Používají zabudovanou obrazovku a jsou schopna provozu ze zabudované baterie nebo jiného přenosného zdroje napájení.
Sie verwenden einen integrierten Computermonitor und können mit einer integrierten Batterie oder einer anderen tragbaren Stromquelle betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Podívala se na prázdnou obrazovku televize a pak na kachlíkovou zeď po své pravici.
Sie betrachtete den grauen Fernsehschirm, dann die gekachelte Wand rechts von ihr.
   Korpustyp: Literatur
Víš že jsi jediný člověk kterého znám co vypne obrazovku Jakmile se blíží nahota?
Ich denke, du bist der einzige mit klarem Verstand, der abschaltet, wenn sie anfangen, sich auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro standardní obrazovku (poměr stran 4:3) se rovná [velikost obrazovky × velikost obrazovky × 0,480] a pro širokoúhlou obrazovku (poměr stran 16:9) se rovná [velikost obrazovky × velikost obrazovky × 0,427].
Sie beträgt [Bildschirmgröße x Bildschirmgröße × 0,480] beim Standardbildformat (4:3) und [Bildschirmgröße × Bildschirmgröße × 0,427] beim Breitbildformat (16:9).
   Korpustyp: EU
Podaří-li se na dálku řídit lodní systémy, aktivujeme jejich obrazovku a aspoň se podíváme na můstek.
Mit ferngesteuerter Videoverbindung könnten wir sehen, was auf der Brücke los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stolní počítače nejsou uzpůsobeny k tomu, aby byly přenosné, a používají vnější počítačovou obrazovku, klávesnici a myš.
Tischcomputer sind nicht als tragbare Geräte konzipiert und nutzen Anzeigegerät, Tastatur und Maus als externe Komponenten.
   Korpustyp: EU
Notebooky musí používat zabudovanou obrazovku a být schopny provozu ze zabudované baterie nebo jiného přenosného zdroje napájení.
Notebook-Computer verfügen über ein integriertes Anzeigegerät und können mit einer integrierten Batterie oder einer anderen tragbaren Stromquelle betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Vypíše možnosti jasu obrazovky a nastaví její jas na hodnotu zvolenou: q:; např. jas obrazovky 50 ztmaví obrazovku na 50% maximálního jasu
Zeigt Einstellungen zur Bildschirmhelligkeit an oder legt sie auf den mit :q: angegebenen Wert fest. Ein Wert von 50 würde die Bildschirmhelligkeit beispielsweise auf 50% einstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Ale jestli chceme tu stránku vypnout, musíme hrát podle něj, aby nám dal šifrovací klíč, abychom se dostali za přihlašovací obrazovku.
Aber wenn wir die Seite abschalten wollen, müssen wir mitspielen, damit er uns den Verschlüsselungscode gibt, um an dem Log-in-Screen vorbeizukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější světlo (obvykle sluneční světlo) dopadající na obrazovku snižuje její kontrast a způsobuje, že je obtížnější vidět informace na obrazovce z normální polohy pohledu řidiče.
Außenlicht (in der Regel Sonnenlicht) trifft auf eine optische Anzeige, mindert den Anzeigekontrast und erschwert die Lesbarkeit der angezeigten Informationen in der normalen Sitzposition des Fahrers.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto rozhodnutí se za notebooky považují i tablety, které mohou používat dotykovou obrazovku spolu s jinými vstupními zařízeními nebo místo nich.
Im Sinne des vorliegenden Beschlusses werden Tablet-PCs, die mit einem Touch-Screen und anderen oder ohne andere Eingabegeräte ausgestattet sind, als Notebooks betrachtet.
   Korpustyp: EU
Např. aby bylo možné studovat procesy probíhající v mozku, je třeba primáty naučit používat dotekovou obrazovku, na níž mají vybírat určité obrázky.
Beispielsweise könnte einem Primaten beigebracht werden, auf einem Touchscreen bestimmte Bilder auszuwählen, um Prozesse im Gehirn zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnější světlo (obvykle sluneční světlo) dopadá na obrazovku a snižuje její kontrast a způsobuje, že je obtížnější vidět informace na obrazovce z normální polohy pohledu řidiče.
Außenlicht (in der Regel Sonnenlicht) trifft auf eine optische Anzeige, mindert den Anzeigekontrast und erschwert die Lesbarkeit der angezeigten Informationen in der normalen Sitzposition des Fahrers.
   Korpustyp: EU
Pokud zapnete tuto volbu, tak vzdálený uživatel může použít klávesnici nebo i váš kurzor myši. Toto mu dává plnou kontrolu nad vašim počítačem, takže buďte opatrní. Pokud je tato volba vypnutá, tak vzdálený uživatel může pouze sledovat vaši obrazovku.
Falls Sie diese Option aktivieren, kann der entfernte Benutzer Tastatureingaben machen und den Mauszeiger steuern. Damit hat er die volle Kontrolle über Ihren Rechner. Ist die Option deaktiviert, kann der entfernte Benutzer lediglich Ihren Bildschirminhalt sehen.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolili jste zobrazení okna na celou obrazovku. Pokud samotná aplikace nemá možnost tento režim opustit, nebudete schopni jej ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete pomocí zkratky '% 1'.
Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden soll. Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie stattdessen das Menü" Fensteraktionen", das über den Tastenbefehl %1 aktiviert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Fotoaparát je vybaven senzorem CCD s rozlišením 6 megapixelů a LCD monitorem s úhlopříčkou 6,35 cm (2,5″), který lze použít jako displej při zachycování snímků nebo jako obrazovku k zobrazení již zaznamenaných snímků.
Die Kamera ist ausgestattet mit einem 6-Megapixel-CCD (ladungsgekoppeltes Halbleiterelement) und einem Flüssigkristallbildschirm (LCD) mit einer diagonalen Abmessung von 6,35 cm (2,5 Zoll), der bei der Aufnahme von Bildern als Sucherdisplay oder zur Anzeige von gespeicherten Bildern verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Fotoaparát je vybaven senzorem CCD s rozlišením 6 megapixelů a sklopným LCD hledáčkem s úhlopříčkou 5,08 cm (2″), který lze použít při zachycování snímků nebo jako obrazovku k zobrazení již zaznamenaných snímků.
Die Kamera ist ausgestattet mit einem 6-Megapixel-CCD (ladungsgekoppeltes Halbleiterelement) und einem aufklappbaren Sucherdisplay in Form eines Flüssigkristallbildschirmes (LCD) mit einer diagonalen Abmessung von 5,08 cm (2,0 Zoll), das bei der Aufnahme von Bildern oder zur Anzeige von aufgezeichneten Bildern verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Tato videokamera je vybavena senzorem CCD s rozlišením 5 megapixelů a sklopným OLED hledáčkem s ůhlopříčkou 5,59 cm (2,2″), který lze použít jako hledáček při zachycování snímků nebo jako obrazovku k zobrazení již zaznamenaných snímků.
Die Kamera ist ausgestattet mit einem 5-Megapixel-CCD (ladungsgekoppeltes Halbleiterelement) und einem aufklappbaren Sucherdisplay mit organischen Leuchtdioden (OLED) mit einer diagonalen Abmessung von 5,59 cm (2,2 Zoll), das bei der Aufnahme von Bildern oder zur Anzeige von aufgezeichneten Bildern verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Ale v tom okamžiku si všichni s úlevou zhluboka oddechli, protože nepřátelská postava se prolnula do tváře Velkého bratra, černovlasého, s černým knírem, plného síly a mystického pokoje, a ta tvář byla tak obrovská, že téměř zaplňovala obrazovku.
Aber im gleichen Augenblick, während jedem Munde ein tiefer Seufzer der Erleichterung entfuhr, zerschmolz die feindliche Gestalt in das Gesicht des Großen Bruders mit seinen dunklen Haaren und seinem Schnurrbart, das Macht und geheimnisvolle Ruhe ausstrahlte und mit seiner riesigen Größe fast den ganzen Sehschirm ausfüllte.
   Korpustyp: Literatur
Za druh herní konzoly se považují i kapesní herní zařízení, jež mají integrovaný displej jakožto primární herní obrazovku a které jsou napájeny primárně z integrované baterie nebo jiného přenosného zdroje napájení, a nikoli prostřednictvím přímého připojení ke zdroji střídavého proudu.
Handheld-Spielekonsolen mit einem integriertem Anzeigegerät als Hauptanzeigegerät der Spielkonsole, die hauptsächlich über einen integrierten Akku oder eine andere tragbare Stromquellen und nicht über einen direkten Anschluss an eine Wechselstromquelle betrieben werden, werden ebenfalls als Spielekonsole angesehen;
   Korpustyp: EU
Možnost zvolit si, zda se má přehrávání tohoto souboru zahájit v okně přes celou obrazovku. Parametr 'Výchozí' ponechá režim okna tohoto souboru beze změny. Tato vlastnost se dá snáze nastavit přepnutím do celoobrazovkového režimu nebo obnovením okna KPlayeru při podržení klávesy Shift.
Ermöglicht die Auswahl, ob diese Datei als Vollbild ausgeführt werden soll. Standardmäßig wird der Fensterstatus für diese Datei nicht geändert. Es ist einfacher diese Eigenschaft einzustellen, wenn während der Umschaltung zum Vollbild oder der Wiederherstellung des KPlayer-Fensters, die Umschalttaste gedrückt ist.
   Korpustyp: Fachtext