Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obrazu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
obrazu bild 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obrazů Bilder 96
krevního obrazu Blutbildes 13
reprodukce obrazu Bildwiedergabe 1

obrazů Bilder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zařazení do čísla 8517 jako telefonní přístroje nebo ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat je proto vyloučeno.
Daher ist eine Einreihung in die Position 8517 als Fernsprechapparat oder anderes Sende- oder Empfangsgerät für Töne, Bilder oder andere Daten ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Mám v pátek obrovskou výstavu, spousta nových obrazů.
Am Freitag stelle ich einen Haufen neuer Bilder aus.
   Korpustyp: Untertitel
NIMAGES je počet obrazů na úlohu zaokrouhlený dolů na nejbližší celé číslo,
NIMAGES ist die Zahl der Bilder pro Auftrag, abgerundet auf die nächste ganze Zahl.
   Korpustyp: EU
Vše bude zpracováno do obrazů, kterým můj mozek dokáže porozumět.
Alles wird in Bilder verarbeitet, die mein Bewusstsein verstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Počet obrazů na úlohu: s výjimkou faxů se počet obrazů vypočítá podle rovnice 9 níže.
Bilder pro Auftrag: Außer bei Faxgeräten wird die Zahl der Bilder nach der folgenden Gleichung 9 berechnet.
   Korpustyp: EU
Paule, viděl jsi někdy nějaké z těch obrazů ve vlaku?
Faul, hast du schon mal eines der Bilder gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním měřítkem účinnosti byla jasnost obrazů získaných při vyšetření .
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war , wie aussagekräftig die bei der Untersuchung erzeugten Bilder waren .
   Korpustyp: Fachtext
Hned, jak prodáme pár vašich obrazů.
Sobald wir ein paar Bilder verkauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Barva: U výrobků podporujících barevný režim se zkouší zhotovování monochromatických (černých) obrazů.
Farbgeräte: Farbfähige Geräte werden anhand einfarbiger (schwarzer) Bilder geprüft.
   Korpustyp: EU
Řada bizarních, exotických obrazů, které zaplavily mou mysl a vědomí.
Eine Reihe bizarrer, exotischer Bilder, die in mein Bewusstsein eindrangen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrazu

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stabilizace obrazu
Bildstabilisierung
   Korpustyp: Wikipedia
Roztržení obrazu
Screen Tearing
   Korpustyp: Wikipedia
Úprava obrazu
Bildbearbeitung
   Korpustyp: Wikipedia
Zpracování obrazu
Bildverarbeitung
   Korpustyp: Wikipedia
Segmentace obrazu
Segmentierung
   Korpustyp: Wikipedia
Gruzie k obrazu čímu?
Wohin soll sich Georgien wenden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozadí obrazu ji nezajímalo;
Rosie war der Hintergrund gleichgültig;
   Korpustyp: Literatur
Hoďte mě do obrazu.
Gebt mir einen groben Überblick.
   Korpustyp: Untertitel
Přichází to do obrazu.
Der Toymaker jagt sie zu seinem Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna vešel do obrazu.
- Er kommt gerade in den Bildausschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte ho do obrazu.
Bringen wir ihn auf den neuesten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedu tě do obrazu.
Ich erzähl es dir beim Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizel nám z obrazu.
- (Kontrollzentrum) Ich hab ihn verloren.
   Korpustyp: Untertitel
výška obrazu monitoru (m)
Höhe des Monitorbilds (m)
   Korpustyp: EU
Bez obrazu, červená kurvičko.
Keine Fotos, Sie linke Zecke.
   Korpustyp: Untertitel
- Uhni z obrazu.
- Raus aus dem Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba při vytváření ISO obrazu.
Fehler beim Erstellen der ISO-Abbild-Datei.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při vytváření ISO obrazu
Fehler beim Erzeugen des ISO-Abbildes
   Korpustyp: Fachtext
Byla to živá kopie obrazu.
Er deutete hastig auf das Porträt und dann auf Oliver.
   Korpustyp: Literatur
Je to pouze kousek obrazu.
Es passt nur ins Gesamtbild.
   Korpustyp: Untertitel
- Tosh, něco na tělesném obrazu?
- Tosh, hat der Körperscan etwas ergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuju, že věříš vlastními obrazu.
Ich bezweifle, dass du deinem eigenen Spiegelbild noch traust.
   Korpustyp: Untertitel
Same, uveď ho do obrazu!
Sam, halten Sie ihn bitte auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nepoznám v obrazu?
Warum ist mein Spiegelbild jemand den ich nicht kenne
   Korpustyp: Untertitel
zařízení konstruovaná pro „zlepšení obrazu“,
Geräte, entwickelt für "Bildverarbeitung",
   Korpustyp: EU
zesílení elektronového obrazu za využití:
elektronische Bildverstärkung mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Z obrazu, myslím že Cincinnati.
Die Skyline sie nach Cincinnati aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přenos obrazu z visoru pracuje.
Es funktioniert. Der Visor sendet.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na rozlišení toho obrazu.
Ich arbeite noch an der Photonenverschiebung.
   Korpustyp: Untertitel
Přenos obrazu je stále přerušován.
Die Übertragung bricht ständig zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Stvořil nás k obrazu svému.
Es läuft nach seinem Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Některé léky mohou snižovat kvalitu získaného obrazu .
Manche Arzneimittel können die Qualität der gewonnenen Aufnahmen beeinträchtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Zazálohovat oddíl do souboru obrazu. @ action:
Sichert eine Partition in eine Abbilddatei.@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Obnovit oddíl ze souboru obrazu. @ action:
Stellt eine Partition aus einer Abbilddatei wieder her.@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Poznámka: v obrazu zobrazuje textovou poznámku
Notiz: zeigt einen Text im Versuchsfenster an
   Korpustyp: Fachtext
Prstem poklepala na cenovku v rohu obrazu.
Sie klopfte auf das Preisschild in der Ecke des Rahmens.
   Korpustyp: Literatur
· přispívat k prosazování mezinárodního obrazu Unie,
· zur Hebung des internationalen Ansehens der Union beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Děti nerostou k obrazu svých rodičů.
Mit Kindern hat man auch Enttäuschungen.
   Korpustyp: Untertitel
"Bůh stvořil člověka podle obrazu svého".
"Gott schuf den Menschen nach seinem Abbild."
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na kontinentě, na veřejném obrazu Švédsku.
Willkommen auf dem Kontinent, in Schwedens Tor zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mě vytvořil k obrazu svému?
"Warum bin ich das Ziel für deine Pfeile?"
   Korpustyp: Untertitel
Nevejde se do obrazu. Spusťte ho.
- (Roy Bean) Lasst ihn etwas runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tomhle obrazu je něco špatně.
- Irgendwas stimmt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš jen malou část většího obrazu.
Weil du nur einen kleinen Teil des großen Ganzen siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nastavuju pro přenos zpracování obrazu
Ich arbeite nur an den Bildern für CalTans
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsi mě změnit k obrazu svému.
Du wolltest, dass ich mich ändere, dass ich mich dir anpasse
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby ses vrátil k obrazu?
Wie wär's, wenn du jetzt weitermalst?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že má problémy s přenosem obrazu.
Er sagte, er habe Probleme mit dem Video.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte, abych vás uvedl do obrazu.
Ich bringe Sie auf den neuesten Stand. Wo war ich stehen geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Příroda není stvořena k obrazu lidského soucitu.
Die Natur wurde nicht nach menschlichem Mitleid erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvízli jsme bez obrazu i bez zvuku.
- Wir stecken fest, blind und taub.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím vás vrátit zpátky do obrazu.
Okay, dann schaffe hier mal ein paar Tatsachen:
   Korpustyp: Untertitel
Napíší text do spodní části obrazu.
Sie blenden die englische Übersetzung am unteren Bildrand ein,
   Korpustyp: Untertitel
Jako by mě měnila k obrazu svému.
Es ist, als verwandle sie mich in sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ocejchuju si tě k obrazu svému.
Ich werde dich brandmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je oprávněným vlastníkem toho obrazu?
Wer ist der rechtmäßige Besitzer des Stücks?
   Korpustyp: Untertitel
On tě nevyloučil kvůli tvému obrazu.
Er hat dich nicht wegen deiner Bilder rausgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Optické zkreslení a oddělování sekundárního obrazu
Optische Verzerrung und Prüfung auf Doppelbilder
   Korpustyp: EU
trubice zesilovače obrazu (jiné než první generace);
Bildverstärkerröhren (andere als solche der ersten Generation),
   Korpustyp: EU
zesilovače jasu obrazu (jiné než první generace);
Bildverstärkerröhren (andere als solche der ersten Generation),
   Korpustyp: EU
Jen nás chtějí předělat k obrazu svému.
Sie wollen, dass wir mehr wie sie werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme teď tu tyč z obrazu.
Nehmt die Stange weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ta značka součástí toho obrazu?
Ist diese Beschriftung auf ihrem Rücken Teil des Tableaus?
   Korpustyp: Untertitel
Postaví se a do obrazu vstoupí tváře.
Er steht auf und wir sehen die Gesichter um ihn herum.
   Korpustyp: Untertitel
Harry tě vychoval k obrazu svému.
Harry wollte das alles für sich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem vás trochu uvést do obrazu.
Ich habe ein paar Punkte gesammelt, die Sie beachten sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce změnit celý svět k obrazu svému.
Er träumt davon, die Welt nach seinen Vorstellungen zu gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita takového obrazu nemůže být vnímána subjektivně.
Ob gut oder nicht, kann nicht subjektiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
K jakému obrazu byly stvořeni lidé?
Von wem wurden die Menschen hergestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobili si zákony k obrazu svýmu.
Sie haben die drei Staatsgewalten komplett für sich eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
n je mezní hodnota oddělení vedlejšího obrazu,
n = Grenzwert des Doppelbildwinkels;
   Korpustyp: EU
Pak se změří maximální oddělování sekundárního obrazu.
Der maximale Doppelbildwinkel ist zu messen.
   Korpustyp: EU
Obnovovací frekvence obrazu (během zkoušky) (Hz)
Bildwiederholfrequenz (während des Tests) (Hz)
   Korpustyp: EU
zaostření a rozlišení obrazu je správné;
Bildschärfe und Auflösung sind in Ordnung;
   Korpustyp: EU
Maximální hodnoty oddělení primárního a sekundárního obrazu
Maximale Werte der Trennung zwischen Primär- und Sekundärbild
   Korpustyp: EU
Symbol může být znázorněn v zrcadlovém obrazu.
Das Piktogramm kann auch spiegelverkehrt dargestellt sein.
   Korpustyp: EU
soustavy obvodů pro synchronizaci obrazu a zvuku.
einer Schaltung für die Ton- und Videosynchronisation.
   Korpustyp: EU
Převést literaturu do obrazu je naprosto obtížné.
Die Literatur in Bildern umzusetzen ist äußerst schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se začínám dostávat do obrazu.
Ich denke, ich fange hier irgendwie an, es zu durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Upravím rozlišení obrazu a zaostřím ho.
Ich veränder' die Bildauflösung und Schärfe.
   Korpustyp: Untertitel
"že nás Bůh stvořil k obrazu svému.
"dass der Herr uns nach seinem Antlitz geformt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A předělali ho k obrazu svému.
Und dann haben sie ihn wieder nach ihren Vorstellungen aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Mít moc změnit svět k obrazu svému.
Die Macht, die Welt so zu gestalten, wie Sie es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to tě uvedu do obrazu.
Nun ja, dann werde ich Sie mal auf den neuesten Stand bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to tě uvedu do obrazu.
- Ach du Scheiße, von wem?
   Korpustyp: Untertitel
Předěláme člověka k obrazu našemu, ne Jeho.
Wir erschaffen den Menschen neu. Nicht nach seinem Abbild, sondern nach unserem!
   Korpustyp: Untertitel
Starkové tě změnili k obrazu svému.
Die Starks haben dich zu einem der ihren gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme je, aby sestavily kus původního obrazu.
Daraus können wir einen Teil des Originalbildes zusammensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu obrazu tam jsou nákresy.
In dem Buch waren Skizzen der Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Disky, nahrané, pro laserové snímací systémy, k reprodukci zvuku a obrazu nebo pouze k reprodukci obrazu
Platten „discs“ für Laserabnehmersysteme, mit Tonaufzeichnungen und Videoaufzeichnungen oder nur mit Videoaufzeichnungen
   Korpustyp: EU
„separací sekundárního obrazu“ úhlová vzdálenost mezi polohou primárního a sekundárního obrazu;
„Doppelbildtrennung“ die Winkelentfernung zwischen den Positionen des Primär- und Sekundärbildes.
   Korpustyp: EU
kampaně zaměřené na zlepšení obrazu produktů rybolovu a akvakultury a obrazu odvětví rybolovu;
Kampagnen zur Verbesserung des Ansehens der Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse und des Fischereisektors,
   Korpustyp: EU
Povolit vynechávání snímků pro lepší časové sladění zvuku a obrazu
Auslassen von Frames zur besseren Audio- und Video-Synchronisierung zulassen
   Korpustyp: Fachtext
Automaticky rozšířit oblast obrazu tak, aby vyhovovala titulkům
Den Videobereich automatisch erweitern, damit die Untertitel passen.
   Korpustyp: Fachtext
Zapsat soubory přímo na CD/ DVD bez tvorby obrazu
Dateien direkt auf CD/DVD brennen ohne ein Abbild zu erstellen (on-the-fly)
   Korpustyp: Fachtext
Po ukončení léčby gemcitabinem může pokračovat zhoršování periferního krevního obrazu.
Die peripheren Blutwerte können weiter absinken, nachdem die Behandlung mit Gemcitabin beendet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se pravidelné monitorování krevního obrazu (viz výše).
Regelmäßige Blutbildkontrollen werden empfohlen (siehe oben).
   Korpustyp: Fachtext
To je příspěvkem Účetního dvora k pozitivnímu obrazu Evropské unie.
Darin besteht der Beitrag des Rechnungshofes zur Vermittlung eines positiven Erscheinungsbildes der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Vízová politika schengenského prostoru je důležitou součástí vnějšího obrazu EU.
Die Visum-Politik im Schengen-Raum ist für die Außendarstellung der EU von erheblicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte, abych se vrátil k obrazu fotbalového zápasu.
Ich komme zurück zum Fußballspiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte