Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Množství energie a potřebné zařízení k vytvoření 3D obrazu není přenosné.
Die Energiemenge und die nötigen Geräte für so ein 3-dimensionales bild sind nicht tragbar.
O tomto obrazu jsme měli příběh. Byl ale příliš silný.
Wir hatten eine Geschichte zu dem bild, aber die war viel zu heftig.
Myslíš, že i já jsem dle jeho obrazu?
Ich bin nach seinem bild geschaffen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařazení do čísla 8517 jako telefonní přístroje nebo ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat je proto vyloučeno.
Daher ist eine Einreihung in die Position 8517 als Fernsprechapparat oder anderes Sende- oder Empfangsgerät für Töne, Bilder oder andere Daten ausgeschlossen.
Mám v pátek obrovskou výstavu, spousta nových obrazů.
Am Freitag stelle ich einen Haufen neuer Bilder aus.
NIMAGES je počet obrazů na úlohu zaokrouhlený dolů na nejbližší celé číslo,
NIMAGES ist die Zahl der Bilder pro Auftrag, abgerundet auf die nächste ganze Zahl.
Vše bude zpracováno do obrazů, kterým můj mozek dokáže porozumět.
Alles wird in Bilder verarbeitet, die mein Bewusstsein verstehen kann.
Počet obrazů na úlohu: s výjimkou faxů se počet obrazů vypočítá podle rovnice 9 níže.
Bilder pro Auftrag: Außer bei Faxgeräten wird die Zahl der Bilder nach der folgenden Gleichung 9 berechnet.
Paule, viděl jsi někdy nějaké z těch obrazů ve vlaku?
Faul, hast du schon mal eines der Bilder gesehen?
Hlavním měřítkem účinnosti byla jasnost obrazů získaných při vyšetření .
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war , wie aussagekräftig die bei der Untersuchung erzeugten Bilder waren .
Hned, jak prodáme pár vašich obrazů.
Sobald wir ein paar Bilder verkauft haben.
Barva: U výrobků podporujících barevný režim se zkouší zhotovování monochromatických (černých) obrazů.
Farbgeräte: Farbfähige Geräte werden anhand einfarbiger (schwarzer) Bilder geprüft.
Řada bizarních, exotických obrazů, které zaplavily mou mysl a vědomí.
Eine Reihe bizarrer, exotischer Bilder, die in mein Bewusstsein eindrangen.
krevního obrazu
Blutbildes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienti staršího věku by měli být léčeni podle individuálního posouzení a pečlivého sledování krevního obrazu a renálních a jaterních funkcí .
Ältere Patienten sollten nach einer individuellen Beurteilung und unter sorgfältiger Beobachtung des Blutbildes sowie der Nieren - und Leberfunktion behandelt werden .
U pacientů , kterým je podáván docetaxel , by se mělo provádět časté monitorování úplného krevního obrazu .
Häufige Kontrollen des großen Blutbildes sollten bei allen Patienten , die Docetaxel erhalten , erfolgen .
Starší pacienti by měli být léčeni podle individuálního posouzení a pečlivého monitorování krevního obrazu a renálních a jaterních funkcí .
Ältere Patienten sollten nach einer individuellen Beurteilung und unter sorgfältiger Beobachtung des Blutbildes sowie der Nieren - und Leberfunktionen behandelt werden .
Úprava dávky při zahájení následného cyklu se provede na základě krevního obrazu v době nejhlubšího poklesu nebo na základě nehematologické toxicity zjištěné v předchozím cyklu terapie .
Am Beginn eines neuen Behandlungszyklus muss eine Dosisüberprüfung stattfinden unter Berücksichtigung des Nadirs des Blutbildes oder der maximalen nicht-hämatologischen Toxizität der vorhergehenden Therapiezyklen .
Tito pacienti musí být bezodkladně vyšetřeni , včetně vyšetření úplného krevního obrazu ; při potvrzení krevní dyskrazie musí být Enbrel vysazen .
Diese Patienten sollten umgehend eindringlich untersucht werden , einschließlich des kompletten Blutbildes ; falls hierdurch Blutdyskrasien bestätigt werden , ist Enbrel abzusetzen .
Při souběžném podávání rifabutinu a vorikonazolu se doporučuje pečlivé sledování výsledků úplného krevního obrazu a nežádoucích účinků rifabutinu ( např . uveitidy ) .
Wenn Rifabutin zusammen mit Voriconazol gegeben wird , wird eine sorgfältige Überwachung des Blutbildes und der Nebenwirkungen von Rifabutin ( z . B . Uveitis ) empfohlen .
Při souběžném podávání rifabutinu a vorikonazolu se doporučuje pečlivé sledování výsledků úplného krevního obrazu a nežádoucích reakcí rifabutinu ( např . uveitidy ) .
Wenn Rifabutin zusammen mit Voriconazol gegeben wird , wird eine sorgfältige Überwachung des Blutbildes und der Nebenwirkungen von Rifabutin ( z . B . Uveitis ) empfohlen .
Při souběžném podávání rifabutinu s vorikonazolem se doporučuje pečlivé monitorování úplného krevního obrazu a nežádoucích reakcí na rifabutin ( např . uveitida ) .
Wenn Rifabutin zusammen mit Voriconazol gegeben wird , wird eine sorgfältige Überwachung des Blutbildes und der Nebenwirkungen von Rifabutin ( z . B . Uveitis ) empfohlen .
Vzhledem k riziku krvácení a hematologických nežádoucích účinků by v případě, že se objeví během léčby podezření na krvácení, mělo být neodkladně zváženo vyšetření krevního obrazu a/ nebo jiné vhodné vyšetření (viz bod 4. 8).
Wegen des Risikos für Blutungen und hämatologischer Nebenwirkungen sollte sofort eine Bestimmung des Blutbildes und/oder ein anderes geeignetes Testverfahren erwogen werden, wenn während der Behandlung der klinische Verdacht auf eine Blutung entsteht (siehe Abschnitt 4.8).
24 s poruchami funkce ledvin, u pacientů, kteří mají současně kolagenové onemocnění (např. lupus erythematodes nebo sklerodermii) a u pacientů léčených jinými přípravky, které mohou navozovat změny krevního obrazu (viz body 4. 5 a 4. 8).
Lupus erythematodes oder Sklerodermie) und allen Patienten, die gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln behandelt werden, die Veränderungen des Blutbildes verursachen können (siehe Abschnitte 4.5 and 4.8).
reprodukce obrazu
Bildwiedergabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za největší technické riziko byla považována přesná reprodukce obrazu.
Als größtes technisches Risiko galt die genaue Bildwiedergabe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrazu
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wohin soll sich Georgien wenden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozadí obrazu ji nezajímalo;
Rosie war der Hintergrund gleichgültig;
Gebt mir einen groben Überblick.
Der Toymaker jagt sie zu seinem Versteck.
- Zrovna vešel do obrazu.
- Er kommt gerade in den Bildausschnitt.
Bringen wir ihn auf den neuesten Stand.
Ich erzähl es dir beim Essen.
- (Kontrollzentrum) Ich hab ihn verloren.
výška obrazu monitoru (m)
Höhe des Monitorbilds (m)
Bez obrazu, červená kurvičko.
Keine Fotos, Sie linke Zecke.
Chyba při vytváření ISO obrazu.
Fehler beim Erstellen der ISO-Abbild-Datei.
Chyba při vytváření ISO obrazu
Fehler beim Erzeugen des ISO-Abbildes
Byla to živá kopie obrazu.
Er deutete hastig auf das Porträt und dann auf Oliver.
Je to pouze kousek obrazu.
Es passt nur ins Gesamtbild.
- Tosh, něco na tělesném obrazu?
- Tosh, hat der Körperscan etwas ergeben?
Pochybuju, že věříš vlastními obrazu.
Ich bezweifle, dass du deinem eigenen Spiegelbild noch traust.
Sam, halten Sie ihn bitte auf dem Laufenden.
Proč se nepoznám v obrazu?
Warum ist mein Spiegelbild jemand den ich nicht kenne
zařízení konstruovaná pro „zlepšení obrazu“,
Geräte, entwickelt für "Bildverarbeitung",
zesílení elektronového obrazu za využití:
elektronische Bildverstärkung mit einer der folgenden Eigenschaften:
Z obrazu, myslím že Cincinnati.
Die Skyline sie nach Cincinnati aus.
Přenos obrazu z visoru pracuje.
Es funktioniert. Der Visor sendet.
Pracuji na rozlišení toho obrazu.
Ich arbeite noch an der Photonenverschiebung.
Přenos obrazu je stále přerušován.
Die Übertragung bricht ständig zusammen.
Stvořil nás k obrazu svému.
Es läuft nach seinem Plan.
Některé léky mohou snižovat kvalitu získaného obrazu .
Manche Arzneimittel können die Qualität der gewonnenen Aufnahmen beeinträchtigen .
Zazálohovat oddíl do souboru obrazu. @ action:
Sichert eine Partition in eine Abbilddatei.@action:inmenu
Obnovit oddíl ze souboru obrazu. @ action:
Stellt eine Partition aus einer Abbilddatei wieder her.@action:inmenu
Poznámka: v obrazu zobrazuje textovou poznámku
Notiz: zeigt einen Text im Versuchsfenster an
Prstem poklepala na cenovku v rohu obrazu.
Sie klopfte auf das Preisschild in der Ecke des Rahmens.
· přispívat k prosazování mezinárodního obrazu Unie,
· zur Hebung des internationalen Ansehens der Union beizutragen;
Děti nerostou k obrazu svých rodičů.
Mit Kindern hat man auch Enttäuschungen.
"Bůh stvořil člověka podle obrazu svého".
"Gott schuf den Menschen nach seinem Abbild."
Vítejte na kontinentě, na veřejném obrazu Švédsku.
Willkommen auf dem Kontinent, in Schwedens Tor zur Welt.
Proč jsi mě vytvořil k obrazu svému?
"Warum bin ich das Ziel für deine Pfeile?"
Nevejde se do obrazu. Spusťte ho.
- (Roy Bean) Lasst ihn etwas runter.
- Na tomhle obrazu je něco špatně.
- Irgendwas stimmt hier nicht.
Vidíš jen malou část většího obrazu.
Weil du nur einen kleinen Teil des großen Ganzen siehst.
Jen nastavuju pro přenos zpracování obrazu
Ich arbeite nur an den Bildern für CalTans
Chtěla jsi mě změnit k obrazu svému.
Du wolltest, dass ich mich ändere, dass ich mich dir anpasse
Co kdyby ses vrátil k obrazu?
Wie wär's, wenn du jetzt weitermalst?
Říkal, že má problémy s přenosem obrazu.
Er sagte, er habe Probleme mit dem Video.
Dovolte, abych vás uvedl do obrazu.
Ich bringe Sie auf den neuesten Stand. Wo war ich stehen geblieben?
Příroda není stvořena k obrazu lidského soucitu.
Die Natur wurde nicht nach menschlichem Mitleid erschaffen.
- Uvízli jsme bez obrazu i bez zvuku.
- Wir stecken fest, blind und taub.
Zkusím vás vrátit zpátky do obrazu.
Okay, dann schaffe hier mal ein paar Tatsachen:
Napíší text do spodní části obrazu.
Sie blenden die englische Übersetzung am unteren Bildrand ein,
Jako by mě měnila k obrazu svému.
Es ist, als verwandle sie mich in sie.
Ocejchuju si tě k obrazu svému.
Ich werde dich brandmarken.
Kdo je oprávněným vlastníkem toho obrazu?
Wer ist der rechtmäßige Besitzer des Stücks?
On tě nevyloučil kvůli tvému obrazu.
Er hat dich nicht wegen deiner Bilder rausgeschmissen.
Optické zkreslení a oddělování sekundárního obrazu
Optische Verzerrung und Prüfung auf Doppelbilder
trubice zesilovače obrazu (jiné než první generace);
Bildverstärkerröhren (andere als solche der ersten Generation),
zesilovače jasu obrazu (jiné než první generace);
Bildverstärkerröhren (andere als solche der ersten Generation),
Jen nás chtějí předělat k obrazu svému.
Sie wollen, dass wir mehr wie sie werden.
Dáme teď tu tyč z obrazu.
- Je ta značka součástí toho obrazu?
Ist diese Beschriftung auf ihrem Rücken Teil des Tableaus?
Postaví se a do obrazu vstoupí tváře.
Er steht auf und wir sehen die Gesichter um ihn herum.
Harry tě vychoval k obrazu svému.
Harry wollte das alles für sich behalten.
Chtěla jsem vás trochu uvést do obrazu.
Ich habe ein paar Punkte gesammelt, die Sie beachten sollten.
Chce změnit celý svět k obrazu svému.
Er träumt davon, die Welt nach seinen Vorstellungen zu gestalten.
Kvalita takového obrazu nemůže být vnímána subjektivně.
Ob gut oder nicht, kann nicht subjektiv sein.
K jakému obrazu byly stvořeni lidé?
Von wem wurden die Menschen hergestellt?
Přizpůsobili si zákony k obrazu svýmu.
Sie haben die drei Staatsgewalten komplett für sich eingenommen.
n je mezní hodnota oddělení vedlejšího obrazu,
n = Grenzwert des Doppelbildwinkels;
Pak se změří maximální oddělování sekundárního obrazu.
Der maximale Doppelbildwinkel ist zu messen.
Obnovovací frekvence obrazu (během zkoušky) (Hz)
Bildwiederholfrequenz (während des Tests) (Hz)
zaostření a rozlišení obrazu je správné;
Bildschärfe und Auflösung sind in Ordnung;
Maximální hodnoty oddělení primárního a sekundárního obrazu
Maximale Werte der Trennung zwischen Primär- und Sekundärbild
Symbol může být znázorněn v zrcadlovém obrazu.
Das Piktogramm kann auch spiegelverkehrt dargestellt sein.
soustavy obvodů pro synchronizaci obrazu a zvuku.
einer Schaltung für die Ton- und Videosynchronisation.
Převést literaturu do obrazu je naprosto obtížné.
Die Literatur in Bildern umzusetzen ist äußerst schwierig.
Myslím, že se začínám dostávat do obrazu.
Ich denke, ich fange hier irgendwie an, es zu durchschauen.
Upravím rozlišení obrazu a zaostřím ho.
Ich veränder' die Bildauflösung und Schärfe.
"že nás Bůh stvořil k obrazu svému.
"dass der Herr uns nach seinem Antlitz geformt hat.
A předělali ho k obrazu svému.
Und dann haben sie ihn wieder nach ihren Vorstellungen aufgebaut.
Mít moc změnit svět k obrazu svému.
Die Macht, die Welt so zu gestalten, wie Sie es wollen.
- Tak to tě uvedu do obrazu.
Nun ja, dann werde ich Sie mal auf den neuesten Stand bringen.
- Tak to tě uvedu do obrazu.
- Ach du Scheiße, von wem?
Předěláme člověka k obrazu našemu, ne Jeho.
Wir erschaffen den Menschen neu. Nicht nach seinem Abbild, sondern nach unserem!
Starkové tě změnili k obrazu svému.
Die Starks haben dich zu einem der ihren gemacht.
Použijeme je, aby sestavily kus původního obrazu.
Daraus können wir einen Teil des Originalbildes zusammensetzen.
K tomu obrazu tam jsou nákresy.
In dem Buch waren Skizzen der Bilder.
Disky, nahrané, pro laserové snímací systémy, k reprodukci zvuku a obrazu nebo pouze k reprodukci obrazu
Platten „discs“ für Laserabnehmersysteme, mit Tonaufzeichnungen und Videoaufzeichnungen oder nur mit Videoaufzeichnungen
„separací sekundárního obrazu“ úhlová vzdálenost mezi polohou primárního a sekundárního obrazu;
„Doppelbildtrennung“ die Winkelentfernung zwischen den Positionen des Primär- und Sekundärbildes.
kampaně zaměřené na zlepšení obrazu produktů rybolovu a akvakultury a obrazu odvětví rybolovu;
Kampagnen zur Verbesserung des Ansehens der Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse und des Fischereisektors,
Povolit vynechávání snímků pro lepší časové sladění zvuku a obrazu
Auslassen von Frames zur besseren Audio- und Video-Synchronisierung zulassen
Automaticky rozšířit oblast obrazu tak, aby vyhovovala titulkům
Den Videobereich automatisch erweitern, damit die Untertitel passen.
Zapsat soubory přímo na CD/ DVD bez tvorby obrazu
Dateien direkt auf CD/DVD brennen ohne ein Abbild zu erstellen (on-the-fly)
Po ukončení léčby gemcitabinem může pokračovat zhoršování periferního krevního obrazu.
Die peripheren Blutwerte können weiter absinken, nachdem die Behandlung mit Gemcitabin beendet wurde.
Doporučuje se pravidelné monitorování krevního obrazu (viz výše).
Regelmäßige Blutbildkontrollen werden empfohlen (siehe oben).
To je příspěvkem Účetního dvora k pozitivnímu obrazu Evropské unie.
Darin besteht der Beitrag des Rechnungshofes zur Vermittlung eines positiven Erscheinungsbildes der Europäischen Union.
Vízová politika schengenského prostoru je důležitou součástí vnějšího obrazu EU.
Die Visum-Politik im Schengen-Raum ist für die Außendarstellung der EU von erheblicher Bedeutung.
Dovolte, abych se vrátil k obrazu fotbalového zápasu.
Ich komme zurück zum Fußballspiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte