Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neoliberální obroda z 80. let minulého století bude navždy známá jako reaganovsko-thatcherovská revoluce.
Die neoliberale Erneuerung der 1980er wird immer als die Reagan-Thatcher-Revolution in Erinnerung bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dítě je symbol změny a obrody.
"Babys sind Symbole für Veränderung und Erneuerung.
Rusko rovněž potřebuje národní bezpečností strategii, která jeho politickou a hospodářskou obrodu doplní.
Außerdem ist in Russland eine nationale Sicherheitsstrategie vonnöten, um die politische und wirtschaftliche Erneuerung zu vervollständigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento úzkoprsý program národní obrody ji stále více odcizoval dirigističtějšímu přístupu kontinentální Evropy.
Dieses insulare Programm nationaler Erneuerung entfremdete sie dem stärker dirigistischen Ansatz Kontinentaleuropas zunehmend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebují Evropské jaro ekonomické a politické obrody.
Sie brauchen einen Europäischen Frühling wirtschaftlicher und politischer Erneuerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její přívrženci u politiků odsuzují pevnou vůli a relativismus a marně volají po morální obrodě.
Wie Meßdiener klagen solche Leute über die Rücksichtslosigkeit und den Relativismus in der Politik und sondern hohle Appelle zur moralischen Erneuerung ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď když je Ozawa pryč, příležitost k obrodě se naskytla nejen DSJ, ale i LDS.
Ozawas Abgang bietet nicht nur der DPJ Gelegenheit zur Erneuerung, sondern auch der LDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže světoví lídři dostojí svým zodpovědnostem, znovuzrození a obroda OSN budou nablízku.
Wenn sich die Führer dieser Welt ihrer Verantwortung stellen, steht der Wiedergeburt und Erneuerung der UNO nichts im Weg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podaří-li se jim dosáhnout národní obrody, pak Bhuttová – tato monumentální postava pákistánských politických dějin – nezemřela nadarmo.
Wenn es den Eliten gelingt, eine nationale Erneuerung herbeizuführen, ist Bhutto, eine imposante politische Persönlichkeit in der pakistanischen Geschichte, nicht umsonst gestorben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Papežova vize se ovsem ocitá tváří v tvář západní Evropě, kterou vnímá jako čím dál pohanstějsí, hédonističtějsí a pasivnějsí vůči volání po náboženské obrodě.
Allerdings sah er sich mit seiner Vision einem westlichen Europa gegenüber, das er als zunehmend heidnisch, hedonistisch und taub gegenüber seinem Aufruf zur Erneuerung empfand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo naším požehnáním, že právě on vedl náš stát skrze jeho obrodu.
Es war ein Segen, dass er unser Land auf seine Wiedergeburt zuführte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K obrodě Ruska nemůže dojít bez znovuzrození silné moderní armády.
Eine Wiedergeburt Russlands wird es ohne die Wiedergeburt einer starken, modernen Armee nicht geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obroda a moderní růstová dynamika započaly v tomto regionu teprve po roce 1987, kdy „Bradyho plán“ přinesl odpisy dluhu po celém regionu.
Lateinamerikas Wiedergeburt und moderne Wachstumsdynamik entfalteten sich erst wirklich, nachdem der „Brady-Plan“ 1987 massive Schuldenabschreibungen in der gesamten Region organisierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "obroda"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruská obroda volá po uměřené americké reakci, která bude kombinovat vědomí mocenské převahy s pochopením zákonitých limitů při jejím uplatňování.
Russlands Wiederaufstieg verlangt nach einer wohlüberlegten amerikanischen Reaktion, die ihre herausragende Macht und die Anerkennung der Grenzen vereint, die der Ausübung dieser Macht gesetzt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnešní obroda režimů a vůdců neliberálního státního kapitalismu má k rozeštvání války daleko, poněvadž ve většině Evropy stále vládnou středopravé a středolevé vlády věrné liberální demokracii, osvícené hospodářské politice a solidním sociálním systémům.
Der Wiederaufstieg illiberaler, staatskapitalistischer Regime sowie dazugehöriger Staats- und Regierungschefs ist allerdings weit davon entfernt, irgendwo einen Krieg auszulösen, denn in den meisten Teilen Europas befinden sich Mitte-Rechts- und Mitte-Links-Regierungen an der Macht, die sich nach wie vor zu liberaler Demokratie, aufgeklärter Wirtschaftspolitik und soliden Sozialsystemen bekennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar