Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úspory Mexika jsou malé, ale jeho investiční potřeby jsou obrovské.
Mexiko hat nicht viel Geld, aber enorme Investitionen sind notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Kapitáne, mikromozek spotřebuje při své reprodukci obrovské množství energie.
- Captain, die Lebensform benötigt enorme Energie für jeden Reproduktionszyklus.
Samozřejmě, rozdíly mezi Ruskem a Íránem jsou obrovské.
Natürlich bestehen enorme Unterschiede zwischen Russland und dem Iran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V každé osobě jsem hledal záblesk geniality s obrovským respektem, s obrovským respektem.
Ich suchte nach dem Licht des Genies in jedem Menschen. Mit enormen Respekt.
Demografický profil společnosti bude na veřejné finance vyvíjet obrovský nátlak.
Die Demografie wird enormen Druck auf die öffentlichen Finanzen ausüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaznamenala obrovský příslib, a ty jsi byla nevšední mentorka.
Sie zeigt enormes Potenzial und du warst eine außerordentliche Mentorin.
Polsko v posledních 20 letech zažilo obrovský ekonomický a politický úspěch.
Polen war in den vergangenen 20 Jahren politisch und wirtschaftlich enorm erfolgreich.
Akce si vyžádá obrovskou ztrátu na životech.
Ein enormer Verlust an Lebewesen wird erwartet.
Maďarské úřady nasadily obrovské množství lidských zdrojů a vybavení.
Die ungarischen Behörden haben enorme Personalressourcen und Ausrüstung eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, na štíty dopadá obrovské množství rentgenového záření.
Deflektoren werden durch enorme Strahlenmenge belastet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsem udělal obrovskou chybu, že jsem tady zůstal.
Ich glaube ich habe einen riesigen Fehler gemacht, hier zu bleiben.
Pasivní kouření je obrovským problémem, především pro děti.
Passivrauchen ist ein riesiges Problem, besonders für Kinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U jedné banky bylo vybráno obrovské množství peněz.
Bei einer Bank wurde ein riesiger Geldbetrag abgehoben.
Winstonovi se při pohledu na obrovskou pyramidu zachvělo srdce.
Winstons Herz verzagte angesichts dieser riesig sich hochtürmenden Pyramide.
Sam ho měl obrovského a někdy to bylo na mě zkrátka příliš.
Sam war riesig, und manchmal war mir das wirklich zu viel.
Čína je však obrovská země se značnými vnitřními problémy a rozdíly mezi regiony.
Aber China ist ein riesiges Land mit beträchtlichen internen Herausforderungen und regionalen Unterschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jen energie vynaložená na setkání s tebou byla obrovská.
Allein die Aufgabe, dich zu finden, war riesig.
Rusko však má obrovský a stále nedostatečně využitý potenciál v mnoha globálních odvětvích špičkové techniky.
Doch Russland verfügt auch über ein riesiges noch immer unterentwickeltes Potenzial in vielen globalen High-Tech-Branchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak může někdo být tak malé, Taková obrovská bolest v zadku?
Wie kann jemand, der so klein ist, so riesig nerven?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blíží se nějaká obrovská loď.
Da ist eine Große Energieansammlung.
Jednu obrovskou a jednu červenou.
Den Großen und den Roten.
Nic tak obrovského se nemůže hýbat tak rychle.
So etwas Großes kann sich gar nicht so schnell bewegen.
Jo. Zázrak, že něco obrovskýho dokážete.
Ja, wir sind überrascht, dass du irgendetwas Großes kannst.
A podívejte na toho co malého, co pronásleduje toho obrovského.
Schaut auf das Kleine, das Größere jagend.
Takže je jen potřeba obrovskej magnet.
Dann brauchen wir einen Magneten, groß wie ein Laster.
A slavili obrovskou svatbu a žili šťastně až do smrti.
Sie heirateten groß und lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
Avšak i s těmito novými institucionálními oporami jsou globální finanční rizika řecké nestability stále obrovská.
Aber trotz dieses institutionellen doppelten Bodens bleiben die weltweiten finanziellen Risiken der griechischen Instabilität groß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saladinovo vojsko je obrovské, ale to také znamená, že je pomalé.
Saladins Heer ist groß, aber das bedeutet, dass es nur langsam vorankommt.
Při úvahách o společné zemědělské politice máme většinou na mysli zemědělskou činnost v obrovském rozsahu.
Wenn wir an die Gemeinsame Agrarpolitik denken, denken wir an groß angelegte Landwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Wahrheit ist etwas Gewaltiges.
Když byl Venter dotázán na význam toho, co jeho tým dokázal, popsal jej tím, že prý přináší „obrovskou filozofickou změnu toho, jak pohlížíme na život“.
Auf die Frage, welche Bedeutung dem Projekt des Teams zukommt, entgegnete Venter sie hätten „die philosophische Art und Weise wie wir Leben betrachten gewaltig verändert“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fanouškovská základna je obrovská.
Die Fangemeinde ist gewaltig.
Sociální a hospodářské náklady dopravních nehod jsou obrovské (cca. 130 mld. EUR v roce 2009).
Die sozialen und wirtschaftlichen Folgekosten dieser Straßenverkehrsunfälle sind gewaltig (ca.130 Mrd. EUR im Jahr 2009).
Doufám, pane komisaři, že můžeme konat rychle a že dokážeme do sbírky zákonů dostat něco na zvládnutí obrovského nárůstu lodí určených na demontáž v roce 2010.
Herr Kommissar, ich hoffe, dass wir zügig handeln und eine Regelung treffen, um mit der im Jahr 2010 gewaltig steigenden Zahl der abzuwrackenden Schiffe fertig zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane je v obrovském stresu.
Jane steht gewaltig unter Stress.
Už jste se dostali k jeho "obrovskému, tepajícímu ryji"?
Wartet nur, bis ihr zu der Stelle mit seinem "gewaltig pochenden Lied" kommt!
To, co po mně chcete, je obrovský.
Sie wissen, was Sie hier verlangen ist gewaltig.
· Obrovské obchodní schodky, jež přetrvávají už od doby pochybených daňových škrtů Ronalda Reagana v roce 1981, díky nimž se USA, do té doby největší světový věřitel, staly největším světovým dlužníkem.
Gewaltige Handelsdefizite gibt es hier seit Ronald Reagans unangebrachten Steuersenkungen im Jahr 1981. Sie machten aus Amerika, dem einst größten Gläubiger der Welt, ihren größten Schuldner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K takovému přesouvacímu kouzlu potřebuju strašně obrovskou moc.
Ich benötige eine gewaltige Menge Kraft, um so einen Spruch zu übertragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína je obrovská manufaktura na vykořisťování dělníků.
China ist ein gigantischer Ausbeutungsbetrieb für Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by pro naši ekonomiku byla obrovská rána.
Das wäre ein gigantischer Schlag für die Wirtschaft.
Za třetí - výměnou za exkluzivní přístup na obrovský čínský trh získává spolupráci zahraničních firem.
Drittens bietet man ausländischen Unternehmen für ihre Kooperationsbereitschaft exklusive Zugangsrechte zum gigantischen chinesischen Markt an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Holmesi, byly to stopy obrovského psa!
Mr Holmes, das waren die Spuren eines gigantischen "Hounds".
vzhledem k tomu, že mladé generace se budou muset vypořádat s obrovským zadlužením státu způsobeným současnými generacemi,
in der Erwägung, dass die jungen Generationen die von den jetzigen Generationen verursachte gigantische Staatsverschuldung abbauen müssen,
Pane Holmesi, byly to stopy obrovského psa.
Mr Holmes, das waren die Fußspuren eines gigantischen "Hounds".
F. vzhledem k tomu, že mladé generace se budou muset vypořádat s obrovským zadlužením státu způsobeným současnými generacemi,
F. in der Erwägung, dass die jungen Generationen die von den jetzigen Generationen verursachte gigantische Staatsverschuldung abbauen müssen,
Ah! Jde po nás obrovská houba.
Da ist ein gigantischer Pilz unter uns.
MOSKVA - Ruská vláda sedí na obrovské hromadě peněz, které hodlá investovat do zahraničních aktiv.
MOSKAU - Russlands Regierung sitzt auf einem gigantischen Stapel Bargeld, das sie in ausländische Anlagen investieren möchte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bendere, vlož tam ten obrovský niklák.
Bender, schieb dieses gigantische 5-Cent-Stück rein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obrovská poptávka po orgánech k transplantaci může vést k patologickým jevům, nebo dokonce k zločinu.
Die ungeheuere Nachfrage nach Organen für Transplantationen kann zu krankhaftem Verhalten oder sogar zu Verbrechen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Horizont událostí je obrovské silové pole, které jí obklopuje.
Der Ereignishorizont ist ein ungeheuer starkes Energiefeld um ihn herum.
Za druhé, přinese prospěch průmyslovým odvětvím EU, kde existuje pro tuto oblast obrovský potenciál.
Zweitens wird die EU-Wirtschaft davon profitieren, die auf diesem Gebiet über ein ungeheures Potenzial verfügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po dalších pěti dnech dorazí poutník k hlavě obrovské anakondy.
Nach fünf Tagen erreicht man den Kopf einer ungeheuren Anakonda.
Obrovský nárůst cen potravin bude vést k protekcionismu a k nárůstu omezení, jestli se nezaměříme na zabezpečení rozvoje potravinové výroby na celém světě.
Der ungeheure Anstieg der Lebensmittelpreise wird Protektionismus und Beschränkungen schüren, wenn wir uns nicht auf die Entwicklung der Nahrungsmittelerzeugung in der Welt konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liddy, Liddy, pomačkáš si tím obrovským stolem prsa!
Liddy, Liddy, du zerquetschest dir mit dem ungeheuren Tische die Brust!
WASHINGTON, DC – Na sklonku roku 2014 vypukla v Rusku obrovská finanční krize.
WASHINGTON, DC – Ende 2014 brach in Russland eine ungeheure Finanzkrise aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale Grace, tohle je obrovský množství.
Aber Grace, das ist eine ungeheure Menge!
V této souvislosti máme obrovskou odpovědnost.
Auf uns lastet eine ungeheure Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ten šíp má obrovskou moc.
- Dieser Pfeil hat ungeheure Kräfte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ztráty na životech jsou šokující a škody obrovské.
Es sind katastrophale Verluste und ein immens hoher Schaden zu beklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během krátké doby, Rasputin získal obrovský vliv.
Nach ein paar Jahren bekam er einen immensen Einfluß.
Takový scénář by USA poskytl tři obrovské výhody.
Aus diesem Szenario würden die USA drei immense Vorteile ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejen že by to znamenalo rozhodnout za tisíce lidí, kteří nemají možnost se k tomu vyjádřit, ale také by to bylo obrovské riziko.
Es würde Tausenden von Leuten eine Entscheidung aufgezwungen werden und wir würden ein immenses Risiko eingehen.
Tlak ze strany Spojených států musel být obrovský.
Die USA müssen immensen Druck ausgeübt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto obrovských ohradách, přeplněných dobytkem, neroste ani stéblo trávy.
In diesen immensen Mastgattern, zertrampelt von Millionen von Tieren, wächst nicht ein Grashalm.
ve světě existuje obrovské množství bolesti a utrpení.
Auf dieser Welt herrscht nämlich ein immenses Maß an Schmerz und Leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože my můžeme touto obrovskou silo tvarovat časoprostor.
Weil wir mit dieser immensen Kraft Raum-Zeit krummen konnen.
Nyní je nejdůležitějším obchodním partnerem skupiny Mercosur Evropa, stále je však v obou obchodních blocích obrovský potenciál růstu.
Europa gilt schon jetzt als wichtigster Handelspartner des Mercosur, obgleich es noch ein immenses Wachstumspotenzial zwischen beiden Handelsblöcken gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslouchejte, chápu že jste pod obrovským tlakem, ale víte co, ale vážně potřebujete někoho navštívit.
Hören Sie, ich verstehe, dass Sie unter einem immensen Druck stehen, aber wissen Sie was, Sie-Sie müssen wirklich jemanden sehen, Kumpel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Holmesi, byly to stopy obrovského psa!
Mr. Holmes, es waren die Abdrücke eines riesengroßen Hundes!
Tak jo, někde udělal někdo obrovskou chybu.
Ok, hier macht irgendjemand einen riesengroßen Fehler.
Je to obrovský trh, ale za své zásady bychom měli bojovat.
China ist ein riesengroßer Markt, aber wir sollten für unsere Prinzipien kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je to také obrovská země, se spoustou pouští.
Aber es ist auch ein riesengroßes Land mit vielen Wüsten.
Není to zátěž, ale naopak obrovská příležitost, kterou musíme dále rozvíjet jako svou vizi.
Das ist keine Belastung, das ist eine riesengroße Chance, die wir als eine Vision weiterentwickeln müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tohle byla prostě obrovská ztráta času.
Tja, das war einfach nur eine riesengroße Zeitverschwendung.
Nesmíme se vzdávat obrovských výhod, které může Evropská unie přinést.
Wir dürfen die riesengroßen Vorteile dieser Europäischen Union nicht aufgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hongkong je obrovský, můžete se tam ztratit.
Wissen Sie, Hongkong ist einfach riesengroß! Da kann man sich sehr leicht verirren.
Výsledek trialogu je obrovským krokem vpřed ve srovnání s výsledkem našeho Parlamentu po prvním čtení.
Im Vergleich zum Ergebnis unseres Parlaments in erster Lesung ist das Ergebnis des Trilogs ein riesengroßer Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděla jsi to z venku? Tohle místo je obrovské!
Du hast doch gesehen, das Haus ist riesengroß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsobilo to obrovské poškození její mysli.
Der so an der kindlichen Psyche entstandene Schaden war erheblich.
Je proto k dispozici kapacita k obrovskému zvýšení množství vyváženého do Unie, zejména vzhledem ke skutečnosti, že neexistují žádné náznaky, že by případnou dodatečnou výrobu v takovémto množství mohly absorbovat trhy třetích zemí nebo domácí trh.
Daher besteht genügend Kapazität, die Ausfuhrmengen in die Union erheblich zu steigern, insbesondere, da nichts darauf hindeutet, dass Drittlandsmärkte oder der Inlandsmarkt in der VR China eine zusätzliche Produktion in diesen Mengen aufnehmen könnten.
Celkový dopad na úrovni EU by mohl být obrovský.
Der Gesamtnutzen auf EU-Ebene könnte also erheblich sein.
V londýnské City to vyvolalo obrovské znepokojení, ale nakonec byl systém zdráhavě akceptován.
Das hat am Finanzplatz London erhebliche Bedenken hervorgerufen, ist aber widerwillig akzeptiert worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvědomění si obrovského potenciálu pro zlepšení, který nám nové technologie mohou nabídnout, pokud jde o účelnost i účinnost, nutně obnáší upuštění od způsobů, jimiž jsme pracovali v minulosti.
Ein Bewusstsein für das erhebliche Verbesserungspotenzial, das uns die neuen Technologien sowohl hinsichtlich von Effizienz und Effektivität bieten können, beinhaltet unbedingt eine Abkehr von unserer Arbeitsweise in der Vergangenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité právě v tomto okamžiku, kdy jsou v tak obrovském rozsahu omezovány naše rozpočty, uvolnit plný potenciál jednotného trhu.
Er ist gerade jetzt wichtig, da es erhebliche Einschränkungen unserer Haushaltspläne gibt, das volle Potenzial des Binnenmarktes freizusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dochází k obrovskému vývoji mobility daňových poplatníků, počtu přeshraničních transakcí a internacionalizace finančních nástrojů, což členským státům způsobuje těžkosti při správném vyměření daní.
Durch die erhebliche Zunahme der Mobilität der Steuerpflichtigen, der Anzahl der grenzüberschreitenden Transaktionen und der Internationalisierung der Finanzinstrumente wird es für die Mitgliedstaaten immer schwieriger, die geschuldeten Steuern ordnungsgemäß festzusetzen.
Obrovský názorový rozdíl však existuje mezi Radou a Parlamentem.
Allerdings besteht eine erhebliche Meinungsverschiedenheit zwischen dem Rat und dem Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční sektor v nedávné době zkreslil své cíle financovat rozvoj hospodářství a pod záminkou, že potřebuje pokrýt rizika, zvýšil sazby, čímž okamžitě docílil obrovských zisků, které mají vážný dopad na veřejné finance a na občany.
In jüngster Zeit hat der Finanzsektor seine Ziele zur Finanzierung der Entwicklung der Wirtschaft verzerrt und mit der Ausrede, Risiken abdecken zu müssen, die Zinsen erhöht und somit umgehend erhebliche Gewinne erzielt, die ernsthafte Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen und die Bürgerinnen und Bürger haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, vybudováním společné evropské sítě dojde k obrovským úsporám.
Herr Präsident, erhebliche Einsparungen sind durch die Schaffung eines gemeinschaftlichen europäischen Netzes möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za sto let by to znamenalo obrovský nárůst o 7°C.
Hochgerechnet auf einen Zeitraum von einhundert Jahren, würde das einen kolossalen Temperaturanstieg um 7 Grad bedeuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Použijte záclony, budete-li muset, aby jste oblékly tak obrovskou dívku.
Nehmt die Vorhänge, wenn nötig, aber kleidet dieses kolossale Mädchen.
V letním období je finanční dopad na producenty obrovský.
Im Sommer sind die finanziellen Folgen, die den Erzeugern daraus entstehen, kolossal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to mít obrovský psychologický účinek.
Das hätte eine kolossale psychologische Wirkung.
Většina Britů si uvědomuje, že je to obrovská ztráta peněz.
Den meisten Briten ist klar, dass dies eine kolossale Geldverschwendung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A připomínala mi, jaké obrovské zklamání jsem byla.
Und hat mich daran erinnert, was für eine kolossale Enttäuschung ich doch war.
Co by tedy mohlo ospravedlnit další obrovský růst cen zlata ze současné úrovně?
Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nevěděla jsem, jaký jsi obrovský nerd.
Was ich nicht wusste, ist, was für ein kolossaler Nerd du bist.
Před námi opět stojí obrovské a nedostižné cíle.
Wieder einmal liegen vor uns kolossale und unerreichbare Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedné noci v Louisville, před pěti lety, se Gatsby ocitl obrovskou náhodou v Daisyně domě.
Eines Abends, in Louisville, vor fünf Jahren, war Gatsby durch einen kolossalen Zufall in Daisys Haus geraten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou tam údolí a pastviny, schopné uživit tisíce zvířat, pralesy s obrovskými stromy, s břízami, s buky, s jasany, s cypřiši a se stromovitými kapradinami, pláně se stády lam, vikuň a kazuárů, celé armády tučňáků a milióny jiných ptáků.
Ueberall bieten sie nämlich Thäler und Weideplätze, welche Abertausende von Thieren ernähren könnten, nebst jungfräulichen Wäldern mit riesenhaften Bäumen, mit Weiden, Buchen, Eschen, Cypressen und blühenden Farrenkräutern;
Die Schrittlänge ist riesenhaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto výroky jsou nejen zcela absurdní, ale zároveň obrovským způsobem zlehčují německý fašismus.
Das ist nicht nur völlig absurd, sondern impliziert darüber hinaus eine ungeheuerliche Verharmlosung des deutschen Faschismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaplacení těchto obrovských poplatků může dostat nevinné společnosti do vážných finančních problémů a oběti jsou často příliš malé, než aby si mohly dovolit právní výdaje spojené s žalobami na tyto katalogové firmy.
Die Bezahlung dieser ungeheuerlichen Beträge kann unschuldige Unternehmen in ernsthafte finanzielle Schwierigkeiten bringen und die Opfer sind oft zu klein, um die Rechtskosten für die Anklage dieser Adressbuchfirmen vor Gericht aufzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obrovský úspěch
|
Riesenerfolg 1
|
Titán obrovský
|
Riesenbockkäfer 1
|
vorvaň obrovský
|
Pottwal
|
Tesařík obrovský
|
Großer Eichenbock
|
Žralok obrovský
|
Walhai
|
plejtvák obrovský
|
Blauwal
|
Sekvojovec obrovský
|
Riesenmammutbaum
|
Klokan obrovský
|
Östliches Graues Riesenkänguru
|
obrovský úspěch
Riesenerfolg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec nepochybuji o tom, že budou Ženy za mřížemi obrovským úspěchem.
Ich habe überhaupt keinen Zweifel daran, dass "Women Behind Bars" ein Riesenerfolg wird.
Titán obrovský
Riesenbockkäfer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrovský
440 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je obrovský, opravdu obrovský.
Ist ein stattlicher Kerl, echt stattlich.
"Du kannst mich am Arsch lecken"?
Östliches Graues Riesenkänguru
Ale stejně je obrovský, hodně obrovský.
Es war in der Nacht, als wir nach der Leiche gesucht haben.
Das ist ein großer Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein großer Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein großer Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem váš obrovský fanouškem.
Ich bin ein großer Fan von Ihnen.
- Sie ist ein Publikumsmagnet.
Du hast eine super Position.
- Ten obrovský dům támhle?
- Das große Haus da drüben?
Das ist ein Riesenschritt.
Obrovský nadšenec pro cokoliv.
Ein großer Enthusiast für alles mögliche.
- Brendan má obrovský problém.
- Je to obrovský prasátko!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uprostřed je obrovský strom.
Dort ist in der Mitte ein großer Baum.
Ich bin ein Fan von euch.
Bože, tak obrovský absces.
Das ist ein Haufen Land hier.
- Das ist ein großer Unterschied.
Das ist ein Riesenschlamassel.
- Jako obrovský nafukovací balón.
- Wie an einem Wasserball.
Du hast einen Riesenschwanz!
Dostává nějaký obrovský kapesný?
Bekommt sie so viel Taschengeld?
Und du siehst diesen gigantischen Baum.
Darin liegt ein großer Unterschied.
Ja, er hatte, sie war rießig!
Das ist eine schwere Aufgabe.
Tohle je obrovský nedorozumění.
Das ist ein Riesenmissverständnis.
"Čeká vás obrovský úspěch!"
"Du bist auf der Schwelle zu unsäglichem Erfolg."
Es war ein großer Schock.
Jsem váš obrovský obdivovatel.
Ich bin ein großer Bewunderer von Ihnen.
Opatřete si obrovský transparent.
Besorgen Sie mir einen großen Stofffetzen.
Tawes má obrovský náskok.
Tawes hat einen großen Vorsprung.
Ich ja. Es war unglaublich.
Er wurde von einem riesigen Vogel weggetragen.
Tohle je obrovský případ.
Dojde k obrovský havárii.
Es gibt gleich einen Riesenunfall!
- Das kassieren wir jetzt jeden Abend.
- Das ist eine Riesenstory.
Das ist ein Riesenunterschied!
Ona je obrovský fanoušek.
Ano, ten obrovský králík.
Ein großer Schritt für mich!
To proto máme obrovský problém.
Aus diesem Grund haben wir ein großes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji to za obrovský problém.
Ich halte das für ein ganz großes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítím na hrudi obrovský tlak.
Ich fühle ein schweres Gewicht auf meiner Brust.
To chytili obrovský pár nohou?
Haben sie nur Beine gefangen genommen?
Das ist ein großer Schritt.
Má místo hlavy obrovský varle.
Er hat einen Riesenhoden als Kopf.
Ale teď nebyl tak obrovský.
Aber dieses mal hab ich keinen riesen Schwanz.
Byl tu pták, obrovský pták.
Da war ein Vogel. Ein schrecklicher kleiner Vogel.
- Je to jako obrovský krystal.
- Wie ein Riesenkristall.
A obrovský potlesk pro Grega.
Und um einen Riesenapplaus für Greg.
Tohle je obrovský dům, že?
Das ist aber ein großes Haus, nicht?
Má pod ním obrovský absces.
Er hat diesen riesigen Abszess darunter.
Beru to jako obrovský kompliment.
Ich nehme das als ein großes Kompliment.
- Má na srdci obrovský nádor.
Er hat einen riesigen Tumor im Herzen.
A byl to obrovský pokrok.
- Und es war ein großer Erfolg.
Es gibt einen gewaltigen Unterschied.
Jsi obrovský držák těchto zpráv.
Du bist eine sagenhafte Nachrichtensprecherin.
Teddy Montgomery je obrovský sukničkář.
News Flash - Teddy Mongomery ist ein großer Player.
Ale ten tlak je obrovský.
Gleichzeitig setzt mich das unter Druck.
Protože vypadáš jako obrovský mimino.
Sie sehen aber aus wie ein Riesenbaby.
Obrovský požár na Commercial Drive.
- Fünf Feuerausbrüche beim Commercial.
Sakra, ten chlap je obrovský.
Ganz schön bullig, der Typ, was?
- Máte obrovský nádor na mozku.
Sie scheinen einen großen Gehirntumor zu haben.
Obrovský sál jako v Dobyvatelích?
Ein großer Raum wie in Raiders?
- Ano, tati, najdeme nějaký obrovský.
Unser Baum wird größer. Ja!
-To byl obrovský černoch, pane.
Sah aus wie ein großer Schwarzer, Sir.
Vypadá to jako obrovský pes.
Sieht wie ein großer Hund aus.
- Je to obrovský střet zájmů.
- Das ist ein großer Interessenkonflikt.