Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obrození&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obrození Wiedergeburt 4 Wiederaufleben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obrozeníWiedergeburt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bulharské národní obrození
Bulgarische Wiedergeburt
   Korpustyp: Wikipedia
A život je zde jako obrození.
Das Leben hier ist wie eine Wiedergeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by toto tvrzení bylo pravdivé, jedná se o obrození, k němuž dochází nezvyklým způsobem.
Sollte die Behauptung wahr sein, ist es eine Wiedergeburt, die auf außergewöhnliche Art und Weise geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slovenské národní obrození
Nationale Wiedergeburt der Slowaken
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Národní obrození Polska Nationale Wiedergeburt Polens

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "obrození"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je Arcadian řecké obrození?
Ist das Arcadian neugriechisch?
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako náš strom obrození.
Der sieht aus wie der Feenglanzbaum daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v Domě Obrození Organického Monoteismu.
Willkommen bei der Glaubensgemeinschaft des organischen Monotheismus.
   Korpustyp: Untertitel
H. L. Mencken to nazval největší událostí od obrození.
H.L. Mencken nannte dies die größte Geschichte seit der Auferstehung Christi.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc obrození a pokrok se neodráží ve venkovských oblastech, kde naopak úroveň chudoby roste.
Allerdings zeigten sich die Erneuerungen und der Fortschritt nicht in den ländlichen Gebieten, wo der Grad der Armut weiter steigt.
   Korpustyp: Fachtext
Tak, předpokládám, že jste četli všechny kapitoly z Řecké architektury obrození.
Ich nehme an, ihr habt alle die Kapitel über neugriechische Architektur gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ba USA se prakticky přičítá spoluvina za vyvolání kolosálního zvratu v islámském osudu, totiž šíitského obrození.
Tatsächlich gibt man den USA praktisch die Mitschuld daran, eine monumentale Wende im Schicksal des Islam herbeigeführt zu haben: die Wiederkehr der Schia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimo ekonomiku musí Čína ostatní přesvědčit, že její obrození nenaplní svět bázní a chvěním.
Über das Thema Wirtschaft hinaus, muss China anderen versichern, dass sein Erwachen die Welt nicht erzittern lassen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní islámské obrození charakterizují dogmatismus, komunitarismus a oddanost písmu stejně jako americká evangelická hnutí:
Die heutige Reislamisierung hat mit amerikanischen evangelistischen Bewegungen Dogmatismus, Kommunitarismus und das Festhalten am Wortlaut der heiliger Schriften gemeinsam:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velká část ekonomického pokroku a obrození je používána ke zvýšení tlaku na populaci a utišení hlasů opozice.
Ein großer Teil des wirtschaftlichen Fortschrittes und der Einkünfte werden verwendet, um die Bevölkerung zu unterdrücken und die Stimmen der Opposition zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Fachtext
Ruské národní obrození a nově nabytá asertivita pod prezidentem Vladimirem Putinem není tak úplně „domácí výroby“, ale odráží nadmíru příznivé mezinárodní podmínky.
Russlands nationales Wiederaufblühen und sein Selbstbewusstsein unter Präsident Wladimir Putin sind nicht wirklich aus eigener Kraft entstanden, sondern sie spiegeln äußerst günstige internationale Bedingungen wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínské a ruské obrození naznačují, že neexistuje nevyhnutelná vazba mezi hospodářským rozvojem na jedné straně a politickou a kulturní modernizací na straně druhé.
Der Aufstieg von China und das Wiedererstarken Russlands scheinen zu demonstrieren, dass es keinen notwendigen Zusammenhang zwischen politisch-kultureller und wirtschaftlicher Modernisierung gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní islámské obrození charakterizují dogmatismus, komunitarismus a oddanost písmu stejně jako americká evangelická hnutí: oba proudy odmítají kulturu, filozofii, ba dokonce teologii a upřednostňují doslovné čtení posvátných textů a bezprostřední porozumění pravdě skrze osobní víru.
Die heutige Reislamisierung hat mit amerikanischen evangelistischen Bewegungen Dogmatismus, Kommunitarismus und das Festhalten am Wortlaut der heiliger Schriften gemeinsam: Beide lehnen Kultur, Philosophie und sogar Theologie ab und geben dem streng wörtlichen Lesen heiliger Schriften und einem unmittelbaren Verständnis der Wahrheit durch individuellen Glauben den Vorrang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak napsal Masaryk před sto lety ve druhém vydání své České otázky: "Naše literární a jazykové obrození národní dálo se se současným obrozením a novým vývojem všech národů evropských.
Wie Masaryk bereits vor hundert Jahren in der zweiten Ausgabe seiner "Tschechischen Frage" geschrieben hat: "Die Renaissance unserer nationalen Literatur und Sprache fand gleichzeitig mit der Renaissance und den neuen Entwicklungen in allen europäischen Nationen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narozdíl od Chile, kde si obrození socialisté nedávno a poprvé od svržení Allendeho zajistili prezidentské křeslo, jsou dokonce i ti neumírněnější uruguayští levičáci zaníceně bojovní a tíhnou ke Kubě a Che Guevarovi.
Anders als in Chile, wo sich kürzlich erstmals seit dem Coup gegen Allende moderne Sozialisten die Präsidentenschaft sichern konnten, halten sich in Uruguay sogar die gemäßigten Linken an eine leidenschaftliche Militanz - an Kuba und Che Guevara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar