Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze užít jiné obrysy vozidla, které lépe vyjadřují jeho skutečný obrys.
Alternative Fahrzeugumrisse können verwendet werden, um den tatsächlichen Umriss eines gegebenen Fahrzeugs darzustellen.
Doktor ji sice prohlásil za slepou, ale vidí obrysy.
Sie ist fast blind, sieht aber noch Umrisse.
Americký ministr financí Timothy Geithner nedávno v hrubých obrysech nastínil konzervativnější finanční regulační režim.
US-Finanzminister Timothy Geithner hat vor kurzem die allgemeinen Umrisse eines eher konservativen Regimes für die Finanzaufsicht skizziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Radioakticních vlastností baria se užívalo ke kontrastnímu zobrazení obrysů střev pomocí snímací technologie zvané rentgen.
Barium machte die Umrisse der Gedärme sichtbar, mit einer primitiven Technik namens Röntgenstrahlen.
Již jsem se zmínil o tom, že obrysy postav na stěnách byly docela zřetelné, jenjejich barvy mi připadaly rozplizlé a neurčité.
Ich sagte schon, daß die Umrisse der an den Wänden befindlichen Abbildungen deutlich hervortraten, die Farben hingegen matt und verblaßt erschienen.
Zpočátku jsem viděl obrysy, pak stíny. A nakonec mě obklopila tma.
Anfangs sah ich noch Umrisse, dann nur noch Schatten, und schließlich wurde meine Welt schwarz.
Když spěchali jsme k němu, obrysy nejasné nabyly určitého tvaru.
Als wir darauf zurannten, wurde aus dem vagen Umriss eine deutlich erkennbare Gestalt.
Jsem trochu očekávala obrys těla křídou nebo páskou.
Ich hatte erwartet, dass hier Umrisse einer Leiche gezeichnet oder aufgeklebt sind.
žádná část zbývajícího prostoru nevyčnívá mimo obrys deformované konstrukce.
kein Teil des Überlebensraums über den Umriss der verformten Struktur hinausragen darf.
Za chvilku přinesou bílou pásku, aby označili můj obrys.
Gleich werden sie mit weißem Klebeband kommen und meine Umrisse auf dem Boden markieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Časové období, pro které je tento obrys reprezentativní.
Die Zeit, in der diese Kontur repräsentativ besteht.
Obrysy a plochy se vzájemně velmi dobře doplňují.
Die Konturen und Flächen ergänzen einander gut.
Horní část rámu čelního skla začíná nad průhledným obrysem čelního skla.
Das Oberteil des Rahmen der Windschutzscheibe beginnt über der durchsichtigen Kontur der Windschutzscheibe.
Poznal by každý tvar i každý obrys, jakoukoliv siluetu, která by za dveřmi stála.
Er würde jeden Schatten, jede Kontur, die Silhouette von jedem erkennen, der durch die Tür kommt.
Obrysy této nové jaderné éry jsou viditelné již dnes:
Die Konturen dieses neuen nuklearen Zeitalters sind bereits heute abzusehen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světelné podmínky na tomt místě zvýrazní jeho obrysy.
Das indirekte Licht hier akzentuiert die Konturen.
Obrysy druhého jaderného věku se teprve formují.
Die Konturen des zweiten Atomzeitalters sind noch dabei, Gestalt anzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vaše chůze a obrys kotníku indikuje, že jste utrpěla složité zlomeniny středního a bočního kotníku.
Ihr Gang und die Kontur Ihres Knöchels weisen darauf hin, dass Sie komplizierte Brüche am medialen und lateralen Malleolus erlitten haben.
Problém tkví v tom, že obrysy kulturního společenství jen zřídka splývají s politickou entitou.
Das Problem dabei ist, dass die Konturen einer Kulturgemeinschaft selten mit denen einer politischen Einheit übereinstimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S cílem dosáhnout interoperability je stanovena délka a vodivý rozsah hlavy sběrače i její obrys.
Länge, leitfähiger Bereich und Profil der Stromabnehmerwippe werden festgelegt, um die Interoperabilität zu erreichen.
Průjezdný průřez se stanoví na základě obrysu GHE16 v souladu s příslušnými národními předpisy oznámenými za tímto účelem.
Das Lichtraumprofil ist anhand des Profils GHE16 gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften festzulegen.
Minimální osová vzdálenost kolejí se stanoví na základě obrysu IRL 1 v souladu s příslušnými vnitrostátními předpisy oznámenými za tímto účelem.
Der Mindestgleisabstand ist anhand des Profils IRL 1 gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften festzulegen.
Hlavy sběračů, které jsou vybaveny obložením smykadla s nezávislým náklonem, musí vyhovět celkovému obrysu se statickou přítlačnou silou 70 N působící na střed hlavy.
Stromabnehmerwippen mit Schleifstücken mit eigenen Aufhängungen müssen dem allgemeinen Profil entsprechen, bei dem eine statische Kontaktkraft von 70N auf das Zentrum der Wippe ausgeübt wird.
Obrys UK1 (vydání 2) zahrnuje 3 obrysy: UK1[A], UK1[B], UK1[D].
Das Lichtraumprofil UK1 (Ausgabe 2) setzt sich aus den 3 Profilen UK1[A], UK1[B] und UK1[D] zusammen.
Jmenovitá výška trolejového drátu může být vyšší na tratích se smíšenou nákladní a osobní dopravou, aby umožnila provoz tažených vozidel s nadměrným obrysem, nepřekračuje se však maximální výška trolejového drátu uvedená v tabulce 4.2.9.
Die Regelfahrdrahthöhe darf auf Strecken mit gemischtem Fracht- und Passagierverkehr größer sein, um die Befahrung durch Güterwagen mit vergrößertem Profil zu ermöglichen, aber die in Tabelle 4.2.9 aufgeführte maximale Fahrdrahthöhe darf nicht überschritten werden.
Je třeba použít vztažný obrys UK1 (vydání 2) stanovený v kapitole 7 vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“ a v kapitole 7.3.6 této TSI.
Als Referenzfahrzeugbegrenzung ist das Profil UK1 (Ausgabe 2) zu verwenden, das in Kapitel 7 der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems sowie in Abschnitt 7.3.6 dieser TSI beschrieben ist.
Místo bodu 4.2.3.1 odst. 1 musí být pro jmenovitý rozchod koleje 1668 mm horní část průjezdného průřezu stanovena na základě obrysů vozidel stanovených v tabulkách 26 a 27, které jsou definovány v příloze D bodě D.4.3 normy EN 15273-3:2013.
Abweichend von Abschnitt 4.2.3.1(1) ist für die Nennspurweite von 1668 mm der obere Teil der Begrenzungslinie auf der Grundlage der Profile in Tabelle 26 und Tabelle 27 festzulegen, die in Anhang D Abschnitt D.4.3 der Norm EN 15273-3:2013 definiert sind.
Místo bodu 4.2.3.1 odst. 1 musí být pro jmenovitý rozchod koleje 1668 mm horní část průjezdného průřezu pro nové tratě stanovena na základě obrysů vozidel stanovených v tabulkách 29 a 30, které jsou definovány v příloze D bodě D.4.11 normy EN 15273-3:2013.
Abweichend von Abschnitt 4.2.3.1(1) ist für die Nennspurweite von 1668 mm der obere Teil der Begrenzungslinie auf der Grundlage der Profile in Tabelle 29 und Tabelle 30 festzulegen, die in Anhang D Abschnitt D.4.11 der Norm EN 15273-3:2013 definiert sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Páni, odsud vypadá všechno tak nějak obří a mnohem rychlejší.
Wow, von hier oben sieht alles so riesig aus und es kommt schnell näher.
Koukni na to, má ho obřího.
Nicht schlecht. Er ist riesig.
Počkat, to je to obří sako, co Marshal měl na našem třetím rande.
Warte, das ist der riesige Anzug, den Marshall bei unserem dritten Date trug.
Jen o několik dní později by možná získal větší podporu – poté, co senátoři byli svědky finanční sanace obřích bank eurozóny.
Nur wenige Tage später hätte er vielleicht mehr Unterstützung erfahren – nachdem die Senatoren Zeugen wurden, wie riesige Banken der Eurozone gerettet wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny s Finnem. A on je jedniný, koho jsi kdy namalovala bez oka navíc nebo obřího předkusu.
Alle von Finn und er ist der einzige, den ich sehe, den du ohne ein zusätzliches Auge oder riesige vorstehende Zähne versuchst zu zeichnen.
Proticykličnost neznamená hospodařit v dobrých časech s mírnými deficity a během velkých propadů s deficity obřími.
Antizyklizität heißt nicht, in guten Zeiten mäßige und bei massiven Abschwüngen riesige Defizite aufzuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená, že můžeme sledovat Star Wars na jeho obří televizi!
Das bedeutet, wir können Star Wars auf seinem riesigen Fernseher gucken!
Karol Wojtyła z obřích televizních obrazovek požehnal ruským věřícím v ruštině.
Von riesigen Fernsehschirmen herab segnete Karol Wojtyla katholische Gläubige in russischer Sprache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou jsem šla po ulici a viděla jsem pekárnu ve tvaru obřího koláče.
Dann, eines Tages, wanderte ich herum und sah eine Bäckerei, in Form eines riesigen Kuchens.
- A hodil uvedené žebro po obřím plejtvákovi.
- und schleuderte besagte Rippe auf riesigen Wal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve když postupně demontovali své neefektivní politické rámce ve prospěch „liberálních“ reforem, začali oba obři kráčet vpřed.
Nach der schrittweisen Demontage ihrer ineffizienten politischen Rahmenbedingungen zugunsten „liberaler“ Reformen, begannen sich die beiden Giganten nach vorne zu bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A odkudpak, vy obři, jste?
Und wo genau kommt ihr Giganten her?
Tito dynamičtí obři děsí zámožné obyvatele průmyslového světa potenciální silou spočívající v nízkonákladové konkurenci, laciných výrobcích a outsourcingu služeb.
Diese dynamischen Giganten mit ihrer potenziellen Macht als Billigkonkurrenz, mit ihren billigen Produkten und dem Outsourcing von Dienstleistungen versetzen die wohlhabende Bevölkerung der Industrieländer in Angst und Schrecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho vítězství jen potvrzuje, že i obři mohou padnout.
Sein Sieg beweist nur, dass auch Giganten fallen.
Avšak dnes, kdy se do globálního hospodářství zapojují asijští obři, Indie a Čína, ceny ropy, zlata, pšenice a prakticky všech dalších komodit prudce rostou.
Heute jedoch, wo Asiens Giganten – Indien und China – in die Weltwirtschaft eingetreten sind, explodieren die Preise für Öl, Gold, Weizen und praktisch alle anderen Rohstoffe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hekatoncheirové byli storucí obři, že?
Die Hecatonchires waren Giganten mit 100 Armen, richtig?
Pomýlení geopolitičtí obři bývali v minulosti zdrojem nestability (očividnou analogii představuje Německo před první světovou válkou) a existují dobré důvody vidět v nich zvýšené riziko i v jednadvacátém století.
Problembeladene geopolitische Giganten waren in der Vergangenheit eine Quelle der Instabilität (Deutschland vor dem Ersten Weltkrieg ist ein offensichtliches Beispiel) und es gibt gute Gründe für die Annahme, dass von ihnen auch im 21. Jahrhundert eine zunehmende Gefahr ausgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina byla vysoká jako obři.
Die meisten waren so groß wie Giganten.
Pomýlení geopolitičtí obři bývali v minulosti zdrojem nestability (očividnou analogii představuje Německo před první světovou válkou) a existují dobré důvody vidět v nich zvýšené riziko i v jednadvacátém století.
Problembeladene geopolitische Giganten waren in der Vergangenheit eine Quelle der Instabilität (Deutschland vor dem Ersten Weltkrieg ist ein offensichtliches Beispiel) und es gibt gute Gründe für die Annahme, dass von ihnen auch im 21.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle legend byly tyto věci postavené bohy, kteří byli obři v době na konci jednoho ze zániků světa.
Gemäß der Legende, wurden diese Dinge von Göttern gebaut, welche Giganten waren. Am Ende von einer dieser Zerstörungen der Welt.
obrys vozidla
Fahrzeugumriss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedený obrys vozidla není jediným možným, je pouze doporučeným obrysem.
Der dargestellte Fahrzeugumriss ist nicht als verbindlich anzusehen, sondern er ist der empfohlene Umriss.
Zrcátka nesmí přečnívat přes vnější obrys karoserie vozidla podstatně více, než je nezbytné ke splnění požadavků na pole výhledu stanovených v bodě 15.2.4.
Spiegel dürfen nicht wesentlich weiter über den Fahrzeugumriss hinausragen, als es zur Erzielung des in Absatz 15.2.4 festgelegten Sichtfelds erforderlich ist.
U některých motorových vozidel a přípojných vozidel slouží tato svítilna k doplnění obrysových svítilen a má zvláště upozornit na obrys vozidla.
Sie soll bei bestimmten Kraftfahrzeugen und Anhängern die Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten ergänzen und besondere Aufmerksamkeit auf den Fahrzeugumriss lenken;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrys
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
äußerster Punkt der Breite über alles
- wie ich die Riesen besiegt habe?
Myslím, že bychom zplodili obry.
Ich denke, wir würden Riesen erzeugen.
- Jsem připravenej na obry, Kunu.
- Ich bin bereit für Riesenwellen, Koonu.
Ten obrys zřejmě udělali později.
Ich glaube, der ist erst später gemacht worden.
Obrys bránice je vlevo abnormální.
Die Zwerchfell ist auf der linken Seite abnormal.
Skrýt během pohybu obrys Mléčné dráhy?
Milchstraßenkontur bei Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu obrys Mléčné dráhy?
Die Milchstraßenkontur bei Bewegung ausblenden?
Nakreslím bílej obrys kolem tvojí zasraný mrtvoly!
Ich pause eine Kreidelinie um deine verdammte Leiche, du Stück Dreck.
Fazole byly zničeny obry, když umírali.
Die Bohnen wurden von den Riesen vernichtet, als diese starben.
Na jeho zádech se objevil obrys víru.
Ein Schneckenhaus ist auf seinem Rücken gewachsen.
Válka s obry si letos vyžádala oběti.
Die Ogerkriege haben ihren Tribut gefordert.
Obrys pantografového sběrače (4.2.14 a příloha E)
Stromabnehmerbegrenzungslinie (4.2.14 und Anhang E)
Obrys pantografového sběrače má specifické dodatečné výchylky.
In der Stromabnehmerbegrenzungslinie sind bestimmte zusätzliche Ausladungen möglich.
Nasadit na něj obry nebylo vhodné.
Die Panzerriesen einzusetzen war falsch.
Jízdní obrys kola musí splňovat tyto požadavky:
Das Radprofil muss die folgenden Anforderungen erfüllen:
S Mrazivými obry, s Laufeym, se vším.
Mit den Reifriesen, mit Laufey, mit allem.
závisí na nastavení aplikace, např. bezpečnostní obrys,
von den Anwendungseinstellungen abhängt, z. B. Sicherheitskontur,
S armádou dokážeme ty obry porazit.
Mit einer Armee können wir die Riesen vernichten.
Obloha je stejně modrá jako pro obry.
Der Himmel ist für uns genauso blau wie für die Riesen.
Necítil tam nic jiného než obrys své peněženky.
Er spürte nur die Wölbung seiner Brieftasche.
Necháme obry v záloze a vyšleme koně první.
Die Riesen sind die Reserve, die Zwerge schicken wir vor.
Ještě tam po tobě zůstal ve vzduchu tvůj obrys.
Da drüben hängt immer noch Rauch, wo du gestartet bist.
Víme, že starší hvězdy chladnou, nafukují se na rudé obry.
Wir wissen, dass ältere Sterne kälter werden, sich aufblähen zu Roten Riesen.
"Milenci žili tak dlouho s obry a skřítky,
"Für den Fall, dass ihr Geschick leiden könnte oder gar verkümmert."
Na cestách se setká s lidožrouty a obry.
Er begegnet Kannibalen und Riesen auf seinen Reisen.
Málem už máme kolem kariéry namalovaný křídový obrys.
Wir können bald die Grabsteine auf unsere Karrieren setzen.
Je to boj mezi obry a opicemi. Rozumíš mi?
Es geht um einen Kampf zwischen Affen und Riesen, verstehst du, Weißgesicht?
Nenechám tě, aby tě odvedli do té války s obry.
Ich lasse dich nicht zu diesen Ogerkriegen.
Neblaze proslulý obr nad obry! Se kterým se hodlám utkat.
Einen abscheulichen Riesen von schänd-lichem Ruf, ich will ihm entgegentreten.
žádná část okna nesmí vyčnívat za vnější obrys vozidla.
kein Teil des Fensters darf über den äußersten Rand des Fahrzeugs hinausragen.
12 m2 pro vozidla navrhovaná pro kinematický vztažný obrys PTc;
12 m2 für Fahrzeuge, die für das kinematische Bezugsprofil PTc ausgelegt sind,
12 m2 pro vozidla navrhovaná pro kinematický vztažný obrys GEC16;
12 m2 für Fahrzeuge, die für das kinematische Bezugsprofil GEC16 ausgelegt sind,
Referenční výška středu kolébání pro obrys pantografového sběrače
Referenzhöhe des Wankpols für die Festlegung der Stromabnehmerbegrenzungslinie
Obrys pantografového sběrače se uvažuje při těchto výškách:
Die Stromabnehmerbegrenzungslinie wird bei folgenden Höhen nachgewiesen:
vůz má zátěžový obrys G1 podle přílohy C3;
der Wagen hat das Lademaß G1 gemäß Anhang C3;
Zařídil jsem příměří ve válce s obry, Bae.
Ich habe einen Waffenstillstand im Oger-Krieg erreicht, Bae.
Rozměry musejí být nastaveny na maximální obdélníkový obrys konvoje.
Die Abmessungen sind für die maximale Rechteckgröße des Schiffsverbands anzugeben.
Obrys UK1[B] se vztahuje ke jmenovité poloze koleje.
Das Lichtraumprofil UK1[B] bezieht sich auf die Nennposition des Gleises.
Obrys UK1[D] se vztahuje ke jmenovité poloze koleje.
Das Lichtraumprofil UK1[B] bezieht sich auf die Nennposition des Gleises.
Maximální stranová výchylka (4.2.9.2) a obrys pantografového sběrače (4.2.10)
Maximale horizontale Auslenkung (4.2.9.2) und Stromabnehmerbegrenzungslinie (4.2.10)
Thore, náš smír s Mrazivými obry je víc než křehký.
Thor. Unsere Waffenruhe mit den Eisriesen steht nur auf tönernen Füßen.
Kde se vzala tahle tvá láska pro Mrazivé obry?
Was ist das für eine neu entdeckte Liebe zu den Reifriesen?
Vidím obrys v prachu přímo tady na rohu.
Ich sehe, dass da Staub fehlt auf der Arbeitsplatte.
Pokud je zapnuto, bude na mapě oblohy zobrazen obrys Mléčné dráhy.
Stellt ein, ob die Milchstraßenkontur in die Himmelskarte gezeichnet wird.
Jednu nohu sundal dolů a na chvilku byl jasně vidět obrys jeho stehna ve vybledlých džínách.
Er stieg von der Maschine ab, und einen Moment konnte man die Konturen seines Oberschenkels deutlich unter den verwaschenen Jeans erkennen.
Jeho Ford Tempo mezi těmito obry nebylo ani vidět, a to Normanovi vyhovovalo.
Zwischen diesen Dinosauriern war der Tempo so gut wie unsichtbar, und das paßte Norman ausgezeichnet.
Byli jste tam 4. 4 páry očí a nikdo nezachytil obrys jeho tváře?
Ihr seid vier Leute, und keiner hat etwas gesehen?
Jack byl muž, který bojoval v děsivé válce, porazil všechny obry až na jednoho.
Jack und seine Männer bezwangen alle Riesen bis auf einen.
Nebo žji v říši pohádek s pohádkovými bytostmi, divokými bestiemi a obry?
Oder lebe ich in einer Märchenwelt mit Fabelwesen, wilden Bestien und Riesen?
Tratě, které akceptují větší obrys, jsou upřesněné v prohlášení o síti.
Strecken, auf denen größere Begrenzungslinien möglich sind, sind in den Schienennetz-Nutzungsbedingungen ausgewiesen.
Tyto rychlosti posuvu se mění ve vzájemném vztahu tak, že se vytváří požadovaný obrys.
Diese Vorschubgeschwindigkeiten werden im Verhältnis zueinander so geändert, dass eine gewünschte Bahn erzeugt wird.
Tato příloha se zabývá volným průjezdem pantografového sběrače (obrys pantografového sběrače).
Dieser Anhang behandelt den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers (Stromabnehmerbegrenzungslinie).
POZNÁMKA: Podle použité metody výpočtu se bude jednat o obrys statický, kinematický nebo dynamický
HINWEIS: Das Lichtraumprofil ist in Abhängigkeit von der angewandten Berechnungsmethode entweder statisch, kinematisch oder dynamisch.
Obrys pobřeží je zvláštní případ pobřežní čáry při středním přílivu (Mean High Water, MHW).
Die Küstenlinie ist eine Sonderform der Uferlinie bei mittlerem Hochwasser (MHW).
Někteří lidé se narodí pro boj s obry a někteří ne.
Manche Leute können gegen Riesen kämpfen.
A bez těch fazolí by tady nebyl žádný stonek, který by sem zavedl obry!
Ohne Bohnen gäb's keine Ranke um zu den Riesen zu kommen Moment
Spřátelíme se s těmi obry, a budeme si je držet poblíž.
Wir freunden uns mit de Rieseweischeier an und behalten sie bei uns.
Myslel jsem, že vaše válka s Mrazivými obry skončila v Jotunheimu.
Ich dachte, euer Krieg mit den Eisriesen endete in Jötunheim.
"Král Erik pak mnichům zas čarovat kázal, ať zjistí, jak obry do poroby svázat.
"König Erik ließ die Mönche düstere Künste vollbringen, um die Herzen der Riesen damit zu bezwingen.
A víš, jak jsem přiměl uctívače měsíce, lidožrouty a obry, aby pochodovali v jedné armádě?
Weißt du, wie ich Mondanbeter, Kannibalen und Riesen dazu bewegt habe, zusammen in einer Armee zu marschieren?
parametry týkající se styku kolo-kolejnice (jízdní obrys kola a profil kolejnice, rozchod koleje),
Parameter des Rad-Schiene-Kontakts (Rad- und Schienenprofil, Spurweite);
Naše vojska zahnala Mrazivé obry zpátky do centra jejich vlastního světa.
Unsere Armeen trieben die Reifriesen zurück ins Herz ihrer eigenen Welt.
Obrys UK1 (vydání 2) zahrnuje 3 obrysy: UK1[A], UK1[B], UK1[D].
Das Lichtraumprofil UK1 (Ausgabe 2) setzt sich aus den 3 Profilen UK1[A], UK1[B] und UK1[D] zusammen.
Průjezdné průřezy pro obrys UK1[B] musí splňovat požadavky normy GC/RT5212 (vydání 1, únor 2003).
Die Freiräume für das Lichtraumprofil UK1[B] müssen gemäß den Anforderungen von GC/RT5212 (Ausgabe 1, Februar 2003) bestimmt werden.
Vnitřní obrys postranních sloupků a střešní konstrukce bude použit při kontrole zbývajícího prostoru;
Die Innenkontur der Seitenwandholme und der Dachstruktur ist bei der Überprüfung des Überlebensraums zu berücksichtigen;
Žadatel musí zvolit určený vztažný obrys včetně vztažného obrysu spodních částí.
Der Antragsteller wählt das vorgesehene Bezugsprofil einschließlich des Bezugsprofils im unteren Teil aus.
Tento vztažný obrys musí být zdokumentován v technické dokumentaci popsané v bodě 4.2.12 této TSI.
Dieses Bezugsprofil ist in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12 genannten technischen Dokumentation einzutragen.
Navíc může být vložen vlastní obrys plavidla a bezpečnostní obrysy členem posádky.
Zusätzlich können die eigenen Schiffsumrisse und die Sicherheitstiefenlinie eingeblendet sein.
Tady ten obrys by mohl mít něco společného s tím "energetickým polem".
Diese Außenlinie könnte etwas mit dem Energiefeld zu tun haben.
Pořád jde vidět slabý obrys knírku, ale není to zas tak hrozný.
Man kann noch den blassen Bartumriss sehen, aber es hält sich in Grenzen.
Ohlédnuvše se zpět, uviděli jsme postavu jeho pohybovati se po širém močálu, a za ním černý obrys na svahu, stříbrným svitem oblitém, černý obrys, kterýž ukazoval nám, kde leží muž, jenž došel tak strašlivého konce.
Als wir ihm nachblickten, sahen wir seine Gestalt sich langsam über das weitläufige Moor fortbewegen, und von ferne erkannten wir auch noch jenen dunklen Fleck auf dem silbrig schimmernden Abhang, der uns die Stelle wies, wo der Mann lag, der hier ein solch furchtbares Ende gefunden hatte.
Žádná součást systému CNG, včetně jakýchkoli ochranných materiálů, které tvoří část dané součásti, nesmí přesahovat obrys vozidla, s výjimkou plnicí jednotky, pokud v místě svého upevnění nepřesahuje obrys vozidla o více než 10 mm.
Kein Bauteil der CNG-Anlage einschließlich der Schutzmaterialien, die Bestandteil solcher Bauteile sind, darf über die Fahrzeugaußenfläche hinausragen; das gilt nicht für die Einfüllvorrichtung, wenn sie um nicht mehr als 10 mm über ihren Befestigungspunkt hinausragt.
Žádná součást systému CNG a/nebo LNG, včetně jakýchkoli ochranných materiálů, které tvoří část dané součásti, nesmí přesahovat obrys vozidla, s výjimkou plnicí jednotky, pokud v místě svého upevnění nepřesahuje obrys vozidla o více než 10 mm.
Kein Bauteil der CNG- und/oder LNG-Anlage einschließlich der Schutzmaterialien, die Bestandteil solcher Bauteile sind, darf über die Fahrzeugaußenfläche hinausragen; dies gilt nicht für die Einfülleinrichtung, wenn sie um nicht mehr als 10 mm über ihren Befestigungspunkt hinausragt.
Obrys pantografového sběrače musí splňovat požadavky podle švédských technických specifikací JVS-FS 2006:1 a BVS 543.330.
Die Maße des Stromabnehmers müssen die Anforderungen der schwedischen technischen Spezifikationen JVS-FS 2006:1 und BVS 543 330 erfüllen.
Víš, ještě když sme byli s Kylem děcka, viděli sme v tunelu dva obry prát se o dušený brambory.
Weißt du, einmal als Kyle und ich noch Kinder waren sahen wir zwei Tunnel Ratten die über eine Konservendose mit geschmorten Tomaten gingen.
Zařízení znázorňující obrys se nasměruje a zjistí se, zda je kolmé ke směru otáčení běhounu zkoušené pneumatiky.
Die Einrichtung zur Darstellung der Außenform ist so aufzustellen, dass sie senkrecht zur Drehung der Lauffläche des geprüften Reifens angeordnet ist.
obrys pro vozidla a soulad s interoperabilními obrysy G1, GA, GB, GC nebo DE3 podle požadavku uvedeného v bodě 4.2.3.1;
Angaben zum Bezugsprofil und zur Konformität mit den interoperablen Bezugsprofilen G1, GA, GB, GC oder DE3 gemäß Abschnitt 4.2.3.1;
Očekávalo se, že se obě země považované za „spící obry“ v nějaké fázi ze svého spánku probudí.
Man rechnete bei beiden „schlafenden Giganten“, dass sie irgendwann aus ihrem Schlummer erwachen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zmíníte-li se o Asii, většina lidí si vybaví fascinující rostoucí obry, Čínu nebo Indii – anebo obě země.
Erwähnen Sie Asien, und die meisten Leute werden an einen der beiden faszinierenden, aufstrebenden Giganten der Region, Indien oder China, denken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdysi to byl muž, ale když jsem byl povolán do války s obry, tak mě chtěl ochránit.
Früher war er ein Mensch. Aber als ich in den Krieg gegen die Oger ziehen sollte, wollte er mich beschützen.
Je-li to možné, upřesněte typ (tetování, mikročip, ušní značka, obrys či fotografie atd.), počet a umístění.
Soweit möglich die Art der Kennzeichnung (Tätowierung, Mikrochip, Ohrmarke, Sketch oder Foto, usw.), die Kennnummer und die Anbringungsstelle angeben.
Zvrátili jsme průběh války mezi Bara Plenum a Říší Motali, znovu jsme zažehli Rudé obry Zai Clusteru.
Wir entschieden den Krieg zwischen den Bara Plenum und dem Motali-lmperium.
Je inspirován ideologickým postojem, který je v roce 2007 vratký, protože nyní vedeme rozhodující bitvu s novými ekonomickými obry, abychom zajistili přežití našeho průmyslu.
Er ist von einer ideologischen Haltung beeinflusst, die im Jahr 2007 völlig fehl am Platze ist, da wir inzwischen eine entscheidende Schlacht gegen die neuen Wirtschaftsgiganten zur Rettung unserer Industrie ausfechten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
popis provozu v normálním režimu včetně provozních vlastností a omezení jednotky (např. obrys vozidla, maximální konstrukční rychlost, hmotnosti na nápravu, brzdicí výkonnost, kompatibilita se systémy detekce vlaků),
eine Beschreibung des Normalbetriebs, einschließlich der Betriebsmerkmale und -grenzen der Einheit (z. B. Begrenzungslinien, vorgesehene Höchstgeschwindigkeit, Radsatzlasten, Bremsleistung, Kompatibilität mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen usw.),
popisu provozu v normálním režimu včetně provozních vlastností a omezení jednotky (např. obrys vozidla, maximální konstrukční rychlost, hmotnost na nápravu, účinek brzdy,…);
eine Beschreibung des Betriebs im Normalbetrieb, einschließlich der Betriebsmerkmale und -grenzen der Einheit (Fahrzeugbegrenzungsmaße, vorgesehene Höchstgeschwindigkeit, Radsatzlast, Bremsleistung usw.);
Obrys pobřeží je hranicí mezi pevninou a mořem, který má být použit pro prohlížecí, vyhledávací a univerzální aplikace v případě, kdy je vyžadováno stanovení hranice pevniny/moře.
Die Küstenlinie ist die für Darstellungs-, Such- und allgemeine Anwendungen zu verwendende Grenze zwischen Land und Meer, bei denen eine Land-Meer-Grenze benötigt wird.
Zrcátka nesmí přečnívat přes vnější obrys karoserie vozidla podstatně více, než je nezbytné ke splnění požadavků na pole výhledu stanovených v bodě 15.2.4.
Spiegel dürfen nicht wesentlich weiter über den Fahrzeugumriss hinausragen, als es zur Erzielung des in Absatz 15.2.4 festgelegten Sichtfelds erforderlich ist.
Vklíněna do oblasti střetů mezi třemi obry, Čínou, Japonskem a Ruskem, Korea má za sebou nelehké dějiny budování dostatečné „tvrdé“ vojenské moci, aby se dokázala ubránit.
Eingekeilt in einer Region, in der sich drei Giganten – China, Japan und Russland – gegenüberstehen, hatte es Korea schwer, genügend „harte“ militärische Macht zu entwickeln, um sich zu zur Wehr zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Davosu jeden řečník za druhým chválil myšlenku, že ač má dnes Čína náskok, dlouhodobě je závod mezi oběma asijskými obry otevřenou otázkou.
Ein Vortragender nach dem anderen wies nachdrücklich darauf hin, dass das Rennen zwischen den beiden asiatischen Wirtschaftsgiganten noch völlig offen sei, auch wenn China momentan in Führung liege.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skoro před šedesáti lety jsem byla dítě se šesti staršími bratry, velkými jako duby, všechno veteráni z druhé války s obry, a s mým otcem, největším ze všech.
Vor fast 60 Jahren war ich ein Kind mit sechs älteren Brüdern, riesigen Kerlen, allesamt Veteranen des zweiten Ogerkriegs. Und mein Vater war der größte von allen.
Evropské právo dokáže zkrotit globální obry - ať japonské, evropské či americké -, kteří by si jinak mohli vybudovat světově dominantní postavení v některém ze sektorů světového hospodářství.
Das Europäische Recht reicht aus, um jeden beliebigen Wirtschaftsgiganten - ob aus Japan, Europa oder Amerika - der irgendeinen Bereich der Weltwirtschaft dominieren könnte, in die Schranken zu weisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Návrh trolejového vedení je v souladu s průjezdnými průřezy infrastruktury vymezenými v bodě 4.2.3 TSI „vysokorychlostní infrastruktura“. Návrh trolejového vedení musí splňovat kinematický obrys vozidel“.
„Die Auslegung der Oberleitungsanlage muss den in Abschnitt 4.2.3 der TSI ‚Infrastruktur‘ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem festgelegten Lichtraumprofilen der Infrastruktur entsprechen. Zudem muss die Oberleitung gemäß der kinematischen Fahrzeugumgrenzung ausgelegt sein.“
popisu provozu v normálním režimu včetně provozních vlastností a omezení jednotky (např. obrys vozidla, maximální konstrukční rychlost, hmotnost na nápravu, brzdný výkon, …),
Beschreibung des Betriebs im normalen Modus, einschließlich der Betriebsmerkmale und -grenzen der Einheit (z. B. Fahrzeugbegrenzungsmaße, vorgesehene Höchstgeschwindigkeit, Radsatzlast, Bremsleistung usw.).
Obrys UK1 (vydání 2) je definován za pomoci řady metodologií vhodných pro infrastrukturu britské železnice, což umožňuje maximální využití omezeného prostoru.
(Ausgabe 2) wurde anhand mehrerer Methoden definiert, die für die Infrastruktur der britischen Eisenbahn geeignet sind und eine maximale Nutzung von begrenztem Raum gestatten.
Průjezdný průřez trati Atény-Soluň-Idomeni a Soluň-Promahona umožňuje jízdu vlaků s obrysem GB, ale v některých úsecích těchto tratí je omezen na obrys vozidel GA.
Auf der Strecke Athen — Thessaloniki — Idomeni und Thessaloniki — Promahona gilt das Lichtraumprofil GB, auf einigen Streckenabschnitten ist es aber auf GA beschränkt.
Samozřejmě se hledají nejlepší vyhlídky, ale klíčovým faktorem určujícím investice EU v tomto regionu musí být přání rozdělit podnikání na oba asijské obry.
Natürlich wird man sich für Option mit den besten Perspektiven entscheiden, doch muss ein Schlüsselfaktor für die Entscheidung darüber, wo die EU in der Region investiert, die Überlegung sein, wie die Geschäftstätigkeiten zwischen Asiens Riesen aufgeteilt werden sollen.
U některých motorových vozidel a přípojných vozidel slouží tato svítilna k doplnění obrysových svítilen a má zvláště upozornit na obrys vozidla.
Sie soll bei bestimmten Kraftfahrzeugen und Anhängern die Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten ergänzen und besondere Aufmerksamkeit auf den Fahrzeugumriss lenken;