Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obrys&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obrys Umriss 62 Kontur 37 Profil 9 Schatten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obří riesig 36 riesen~
obři Giganten 11
obrys vozidla Fahrzeugumriss 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obrys

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vnější obrys
äußerster Punkt der Breite über alles
   Korpustyp: EU IATE
- jak jsem porazil obry?
- wie ich die Riesen besiegt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Poté i svůj obrys.
Und dann ihre Konturen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom zplodili obry.
Ich denke, wir würden Riesen erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si na obry potrpím.
Ich mag große Typen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem připravenej na obry, Kunu.
- Ich bin bereit für Riesenwellen, Koonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obrys zřejmě udělali později.
Ich glaube, der ist erst später gemacht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Obrys bránice je vlevo abnormální.
Die Zwerchfell ist auf der linken Seite abnormal.
   Korpustyp: Untertitel
Skrýt během pohybu obrys Mléčné dráhy?
Milchstraßenkontur bei Bewegung ausblenden?
   Korpustyp: Fachtext
Skrýt během pohybu obrys Mléčné dráhy?
Die Milchstraßenkontur bei Bewegung ausblenden?
   Korpustyp: Fachtext
Nakreslím bílej obrys kolem tvojí zasraný mrtvoly!
Ich pause eine Kreidelinie um deine verdammte Leiche, du Stück Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Fazole byly zničeny obry, když umírali.
Die Bohnen wurden von den Riesen vernichtet, als diese starben.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho zádech se objevil obrys víru.
Ein Schneckenhaus ist auf seinem Rücken gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Válka s obry si letos vyžádala oběti.
Die Ogerkriege haben ihren Tribut gefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Obrys pantografového sběrače (4.2.14 a příloha E)
Stromabnehmerbegrenzungslinie (4.2.14 und Anhang E)
   Korpustyp: EU
Obrys pantografového sběrače má specifické dodatečné výchylky.
In der Stromabnehmerbegrenzungslinie sind bestimmte zusätzliche Ausladungen möglich.
   Korpustyp: EU
Nasadit na něj obry nebylo vhodné.
Die Panzerriesen einzusetzen war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jízdní obrys kola musí splňovat tyto požadavky:
Das Radprofil muss die folgenden Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
S Mrazivými obry, s Laufeym, se vším.
Mit den Reifriesen, mit Laufey, mit allem.
   Korpustyp: Untertitel
závisí na nastavení aplikace, např. bezpečnostní obrys,
von den Anwendungseinstellungen abhängt, z. B. Sicherheitskontur,
   Korpustyp: EU
S armádou dokážeme ty obry porazit.
Mit einer Armee können wir die Riesen vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Obloha je stejně modrá jako pro obry.
Der Himmel ist für uns genauso blau wie für die Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
Necítil tam nic jiného než obrys své peněženky.
Er spürte nur die Wölbung seiner Brieftasche.
   Korpustyp: Literatur
Necháme obry v záloze a vyšleme koně první.
Die Riesen sind die Reserve, die Zwerge schicken wir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tam po tobě zůstal ve vzduchu tvůj obrys.
Da drüben hängt immer noch Rauch, wo du gestartet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že starší hvězdy chladnou, nafukují se na rudé obry.
Wir wissen, dass ältere Sterne kälter werden, sich aufblähen zu Roten Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
"Milenci žili tak dlouho s obry a skřítky,
"Für den Fall, dass ihr Geschick leiden könnte oder gar verkümmert."
   Korpustyp: Untertitel
Na cestách se setká s lidožrouty a obry.
Er begegnet Kannibalen und Riesen auf seinen Reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Málem už máme kolem kariéry namalovaný křídový obrys.
Wir können bald die Grabsteine auf unsere Karrieren setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to boj mezi obry a opicemi. Rozumíš mi?
Es geht um einen Kampf zwischen Affen und Riesen, verstehst du, Weißgesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě, aby tě odvedli do té války s obry.
Ich lasse dich nicht zu diesen Ogerkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Neblaze proslulý obr nad obry! Se kterým se hodlám utkat.
Einen abscheulichen Riesen von schänd-lichem Ruf, ich will ihm entgegentreten.
   Korpustyp: Untertitel
žádná část okna nesmí vyčnívat za vnější obrys vozidla.
kein Teil des Fensters darf über den äußersten Rand des Fahrzeugs hinausragen.
   Korpustyp: EU
12 m2 pro vozidla navrhovaná pro kinematický vztažný obrys PTc;
12 m2 für Fahrzeuge, die für das kinematische Bezugsprofil PTc ausgelegt sind,
   Korpustyp: EU
12 m2 pro vozidla navrhovaná pro kinematický vztažný obrys GEC16;
12 m2 für Fahrzeuge, die für das kinematische Bezugsprofil GEC16 ausgelegt sind,
   Korpustyp: EU
Referenční výška středu kolébání pro obrys pantografového sběrače
Referenzhöhe des Wankpols für die Festlegung der Stromabnehmerbegrenzungslinie
   Korpustyp: EU
Obrys pantografového sběrače se uvažuje při těchto výškách:
Die Stromabnehmerbegrenzungslinie wird bei folgenden Höhen nachgewiesen:
   Korpustyp: EU
vůz má zátěžový obrys G1 podle přílohy C3;
der Wagen hat das Lademaß G1 gemäß Anhang C3;
   Korpustyp: EU
Zařídil jsem příměří ve válce s obry, Bae.
Ich habe einen Waffenstillstand im Oger-Krieg erreicht, Bae.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry musejí být nastaveny na maximální obdélníkový obrys konvoje.
Die Abmessungen sind für die maximale Rechteckgröße des Schiffsverbands anzugeben.
   Korpustyp: EU
Obrys UK1[B] se vztahuje ke jmenovité poloze koleje.
Das Lichtraumprofil UK1[B] bezieht sich auf die Nennposition des Gleises.
   Korpustyp: EU
Obrys UK1[D] se vztahuje ke jmenovité poloze koleje.
Das Lichtraumprofil UK1[B] bezieht sich auf die Nennposition des Gleises.
   Korpustyp: EU
Maximální stranová výchylka (4.2.9.2) a obrys pantografového sběrače (4.2.10)
Maximale horizontale Auslenkung (4.2.9.2) und Stromabnehmerbegrenzungslinie (4.2.10)
   Korpustyp: EU
Thore, náš smír s Mrazivými obry je víc než křehký.
Thor. Unsere Waffenruhe mit den Eisriesen steht nur auf tönernen Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se vzala tahle tvá láska pro Mrazivé obry?
Was ist das für eine neu entdeckte Liebe zu den Reifriesen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím obrys v prachu přímo tady na rohu.
Ich sehe, dass da Staub fehlt auf der Arbeitsplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je zapnuto, bude na mapě oblohy zobrazen obrys Mléčné dráhy.
Stellt ein, ob die Milchstraßenkontur in die Himmelskarte gezeichnet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Jednu nohu sundal dolů a na chvilku byl jasně vidět obrys jeho stehna ve vybledlých džínách.
Er stieg von der Maschine ab, und einen Moment konnte man die Konturen seines Oberschenkels deutlich unter den verwaschenen Jeans erkennen.
   Korpustyp: Literatur
Jeho Ford Tempo mezi těmito obry nebylo ani vidět, a to Normanovi vyhovovalo.
Zwischen diesen Dinosauriern war der Tempo so gut wie unsichtbar, und das paßte Norman ausgezeichnet.
   Korpustyp: Literatur
Byli jste tam 4. 4 páry očí a nikdo nezachytil obrys jeho tváře?
Ihr seid vier Leute, und keiner hat etwas gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jack byl muž, který bojoval v děsivé válce, porazil všechny obry až na jednoho.
Jack und seine Männer bezwangen alle Riesen bis auf einen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo žji v říši pohádek s pohádkovými bytostmi, divokými bestiemi a obry?
Oder lebe ich in einer Märchenwelt mit Fabelwesen, wilden Bestien und Riesen?
   Korpustyp: Untertitel
Tratě, které akceptují větší obrys, jsou upřesněné v prohlášení o síti.
Strecken, auf denen größere Begrenzungslinien möglich sind, sind in den Schienennetz-Nutzungsbedingungen ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Tyto rychlosti posuvu se mění ve vzájemném vztahu tak, že se vytváří požadovaný obrys.
Diese Vorschubgeschwindigkeiten werden im Verhältnis zueinander so geändert, dass eine gewünschte Bahn erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
Tato příloha se zabývá volným průjezdem pantografového sběrače (obrys pantografového sběrače).
Dieser Anhang behandelt den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers (Stromabnehmerbegrenzungslinie).
   Korpustyp: EU
POZNÁMKA: Podle použité metody výpočtu se bude jednat o obrys statický, kinematický nebo dynamický
HINWEIS: Das Lichtraumprofil ist in Abhängigkeit von der angewandten Berechnungsmethode entweder statisch, kinematisch oder dynamisch.
   Korpustyp: EU
Obrys pobřeží je zvláštní případ pobřežní čáry při středním přílivu (Mean High Water, MHW).
Die Küstenlinie ist eine Sonderform der Uferlinie bei mittlerem Hochwasser (MHW).
   Korpustyp: EU
Někteří lidé se narodí pro boj s obry a někteří ne.
Manche Leute können gegen Riesen kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A bez těch fazolí by tady nebyl žádný stonek, který by sem zavedl obry!
Ohne Bohnen gäb's keine Ranke um zu den Riesen zu kommen Moment
   Korpustyp: Untertitel
Spřátelíme se s těmi obry, a budeme si je držet poblíž.
Wir freunden uns mit de Rieseweischeier an und behalten sie bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že vaše válka s Mrazivými obry skončila v Jotunheimu.
Ich dachte, euer Krieg mit den Eisriesen endete in Jötunheim.
   Korpustyp: Untertitel
"Král Erik pak mnichům zas čarovat kázal, ať zjistí, jak obry do poroby svázat.
"König Erik ließ die Mönche düstere Künste vollbringen, um die Herzen der Riesen damit zu bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
A víš, jak jsem přiměl uctívače měsíce, lidožrouty a obry, aby pochodovali v jedné armádě?
Weißt du, wie ich Mondanbeter, Kannibalen und Riesen dazu bewegt habe, zusammen in einer Armee zu marschieren?
   Korpustyp: Untertitel
parametry týkající se styku kolo-kolejnice (jízdní obrys kola a profil kolejnice, rozchod koleje),
Parameter des Rad-Schiene-Kontakts (Rad- und Schienenprofil, Spurweite);
   Korpustyp: EU
Naše vojska zahnala Mrazivé obry zpátky do centra jejich vlastního světa.
Unsere Armeen trieben die Reifriesen zurück ins Herz ihrer eigenen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Obrys UK1 (vydání 2) zahrnuje 3 obrysy: UK1[A], UK1[B], UK1[D].
Das Lichtraumprofil UK1 (Ausgabe 2) setzt sich aus den 3 Profilen UK1[A], UK1[B] und UK1[D] zusammen.
   Korpustyp: EU
Průjezdné průřezy pro obrys UK1[B] musí splňovat požadavky normy GC/RT5212 (vydání 1, únor 2003).
Die Freiräume für das Lichtraumprofil UK1[B] müssen gemäß den Anforderungen von GC/RT5212 (Ausgabe 1, Februar 2003) bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Vnitřní obrys postranních sloupků a střešní konstrukce bude použit při kontrole zbývajícího prostoru;
Die Innenkontur der Seitenwandholme und der Dachstruktur ist bei der Überprüfung des Überlebensraums zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU
Žadatel musí zvolit určený vztažný obrys včetně vztažného obrysu spodních částí.
Der Antragsteller wählt das vorgesehene Bezugsprofil einschließlich des Bezugsprofils im unteren Teil aus.
   Korpustyp: EU
Tento vztažný obrys musí být zdokumentován v technické dokumentaci popsané v bodě 4.2.12 této TSI.
Dieses Bezugsprofil ist in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12 genannten technischen Dokumentation einzutragen.
   Korpustyp: EU
Navíc může být vložen vlastní obrys plavidla a bezpečnostní obrysy členem posádky.
Zusätzlich können die eigenen Schiffsumrisse und die Sicherheitstiefenlinie eingeblendet sein.
   Korpustyp: EU
Tady ten obrys by mohl mít něco společného s tím "energetickým polem".
Diese Außenlinie könnte etwas mit dem Energiefeld zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jde vidět slabý obrys knírku, ale není to zas tak hrozný.
Man kann noch den blassen Bartumriss sehen, aber es hält sich in Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohlédnuvše se zpět, uviděli jsme postavu jeho pohybovati se po širém močálu, a za ním černý obrys na svahu, stříbrným svitem oblitém, černý obrys, kterýž ukazoval nám, kde leží muž, jenž došel tak strašlivého konce.
Als wir ihm nachblickten, sahen wir seine Gestalt sich langsam über das weitläufige Moor fortbewegen, und von ferne erkannten wir auch noch jenen dunklen Fleck auf dem silbrig schimmernden Abhang, der uns die Stelle wies, wo der Mann lag, der hier ein solch furchtbares Ende gefunden hatte.
   Korpustyp: Literatur
Žádná součást systému CNG, včetně jakýchkoli ochranných materiálů, které tvoří část dané součásti, nesmí přesahovat obrys vozidla, s výjimkou plnicí jednotky, pokud v místě svého upevnění nepřesahuje obrys vozidla o více než 10 mm.
Kein Bauteil der CNG-Anlage einschließlich der Schutzmaterialien, die Bestandteil solcher Bauteile sind, darf über die Fahrzeugaußenfläche hinausragen; das gilt nicht für die Einfüllvorrichtung, wenn sie um nicht mehr als 10 mm über ihren Befestigungspunkt hinausragt.
   Korpustyp: EU
Žádná součást systému CNG a/nebo LNG, včetně jakýchkoli ochranných materiálů, které tvoří část dané součásti, nesmí přesahovat obrys vozidla, s výjimkou plnicí jednotky, pokud v místě svého upevnění nepřesahuje obrys vozidla o více než 10 mm.
Kein Bauteil der CNG- und/oder LNG-Anlage einschließlich der Schutzmaterialien, die Bestandteil solcher Bauteile sind, darf über die Fahrzeugaußenfläche hinausragen; dies gilt nicht für die Einfülleinrichtung, wenn sie um nicht mehr als 10 mm über ihren Befestigungspunkt hinausragt.
   Korpustyp: EU
Obrys pantografového sběrače musí splňovat požadavky podle švédských technických specifikací JVS-FS 2006:1 a BVS 543.330.
Die Maße des Stromabnehmers müssen die Anforderungen der schwedischen technischen Spezifikationen JVS-FS 2006:1 und BVS 543 330 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Víš, ještě když sme byli s Kylem děcka, viděli sme v tunelu dva obry prát se o dušený brambory.
Weißt du, einmal als Kyle und ich noch Kinder waren sahen wir zwei Tunnel Ratten die über eine Konservendose mit geschmorten Tomaten gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení znázorňující obrys se nasměruje a zjistí se, zda je kolmé ke směru otáčení běhounu zkoušené pneumatiky.
Die Einrichtung zur Darstellung der Außenform ist so aufzustellen, dass sie senkrecht zur Drehung der Lauffläche des geprüften Reifens angeordnet ist.
   Korpustyp: EU
obrys pro vozidla a soulad s interoperabilními obrysy G1, GA, GB, GC nebo DE3 podle požadavku uvedeného v bodě 4.2.3.1;
Angaben zum Bezugsprofil und zur Konformität mit den interoperablen Bezugsprofilen G1, GA, GB, GC oder DE3 gemäß Abschnitt 4.2.3.1;
   Korpustyp: EU
Očekávalo se, že se obě země považované za „spící obry“ v nějaké fázi ze svého spánku probudí.
Man rechnete bei beiden „schlafenden Giganten“, dass sie irgendwann aus ihrem Schlummer erwachen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zmíníte-li se o Asii, většina lidí si vybaví fascinující rostoucí obry, Čínu nebo Indii – anebo obě země.
Erwähnen Sie Asien, und die meisten Leute werden an einen der beiden faszinierenden, aufstrebenden Giganten der Region, Indien oder China, denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdysi to byl muž, ale když jsem byl povolán do války s obry, tak mě chtěl ochránit.
Früher war er ein Mensch. Aber als ich in den Krieg gegen die Oger ziehen sollte, wollte er mich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to možné, upřesněte typ (tetování, mikročip, ušní značka, obrys či fotografie atd.), počet a umístění.
Soweit möglich die Art der Kennzeichnung (Tätowierung, Mikrochip, Ohrmarke, Sketch oder Foto, usw.), die Kennnummer und die Anbringungsstelle angeben.
   Korpustyp: EU
Zvrátili jsme průběh války mezi Bara Plenum a Říší Motali, znovu jsme zažehli Rudé obry Zai Clusteru.
Wir entschieden den Krieg zwischen den Bara Plenum und dem Motali-lmperium.
   Korpustyp: Untertitel
Je inspirován ideologickým postojem, který je v roce 2007 vratký, protože nyní vedeme rozhodující bitvu s novými ekonomickými obry, abychom zajistili přežití našeho průmyslu.
Er ist von einer ideologischen Haltung beeinflusst, die im Jahr 2007 völlig fehl am Platze ist, da wir inzwischen eine entscheidende Schlacht gegen die neuen Wirtschaftsgiganten zur Rettung unserer Industrie ausfechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
popis provozu v normálním režimu včetně provozních vlastností a omezení jednotky (např. obrys vozidla, maximální konstrukční rychlost, hmotnosti na nápravu, brzdicí výkonnost, kompatibilita se systémy detekce vlaků),
eine Beschreibung des Normalbetriebs, einschließlich der Betriebsmerkmale und -grenzen der Einheit (z. B. Begrenzungslinien, vorgesehene Höchstgeschwindigkeit, Radsatzlasten, Bremsleistung, Kompatibilität mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen usw.),
   Korpustyp: EU
popisu provozu v normálním režimu včetně provozních vlastností a omezení jednotky (např. obrys vozidla, maximální konstrukční rychlost, hmotnost na nápravu, účinek brzdy,…);
eine Beschreibung des Betriebs im Normalbetrieb, einschließlich der Betriebsmerkmale und -grenzen der Einheit (Fahrzeugbegrenzungsmaße, vorgesehene Höchstgeschwindigkeit, Radsatzlast, Bremsleistung usw.);
   Korpustyp: EU
Obrys pobřeží je hranicí mezi pevninou a mořem, který má být použit pro prohlížecí, vyhledávací a univerzální aplikace v případě, kdy je vyžadováno stanovení hranice pevniny/moře.
Die Küstenlinie ist die für Darstellungs-, Such- und allgemeine Anwendungen zu verwendende Grenze zwischen Land und Meer, bei denen eine Land-Meer-Grenze benötigt wird.
   Korpustyp: EU
Zrcátka nesmí přečnívat přes vnější obrys karoserie vozidla podstatně více, než je nezbytné ke splnění požadavků na pole výhledu stanovených v bodě 15.2.4.
Spiegel dürfen nicht wesentlich weiter über den Fahrzeugumriss hinausragen, als es zur Erzielung des in Absatz 15.2.4 festgelegten Sichtfelds erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Vklíněna do oblasti střetů mezi třemi obry, Čínou, Japonskem a Ruskem, Korea má za sebou nelehké dějiny budování dostatečné „tvrdé“ vojenské moci, aby se dokázala ubránit.
Eingekeilt in einer Region, in der sich drei Giganten – China, Japan und Russland – gegenüberstehen, hatte es Korea schwer, genügend „harte“ militärische Macht zu entwickeln, um sich zu zur Wehr zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Davosu jeden řečník za druhým chválil myšlenku, že ač má dnes Čína náskok, dlouhodobě je závod mezi oběma asijskými obry otevřenou otázkou.
Ein Vortragender nach dem anderen wies nachdrücklich darauf hin, dass das Rennen zwischen den beiden asiatischen Wirtschaftsgiganten noch völlig offen sei, auch wenn China momentan in Führung liege.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skoro před šedesáti lety jsem byla dítě se šesti staršími bratry, velkými jako duby, všechno veteráni z druhé války s obry, a s mým otcem, největším ze všech.
Vor fast 60 Jahren war ich ein Kind mit sechs älteren Brüdern, riesigen Kerlen, allesamt Veteranen des zweiten Ogerkriegs. Und mein Vater war der größte von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské právo dokáže zkrotit globální obry - ať japonské, evropské či americké -, kteří by si jinak mohli vybudovat světově dominantní postavení v některém ze sektorů světového hospodářství.
Das Europäische Recht reicht aus, um jeden beliebigen Wirtschaftsgiganten - ob aus Japan, Europa oder Amerika - der irgendeinen Bereich der Weltwirtschaft dominieren könnte, in die Schranken zu weisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Návrh trolejového vedení je v souladu s průjezdnými průřezy infrastruktury vymezenými v bodě 4.2.3 TSI „vysokorychlostní infrastruktura“. Návrh trolejového vedení musí splňovat kinematický obrys vozidel“.
„Die Auslegung der Oberleitungsanlage muss den in Abschnitt 4.2.3 der TSI ‚Infrastruktur‘ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem festgelegten Lichtraumprofilen der Infrastruktur entsprechen. Zudem muss die Oberleitung gemäß der kinematischen Fahrzeugumgrenzung ausgelegt sein.“
   Korpustyp: EU
popisu provozu v normálním režimu včetně provozních vlastností a omezení jednotky (např. obrys vozidla, maximální konstrukční rychlost, hmotnost na nápravu, brzdný výkon, …),
Beschreibung des Betriebs im normalen Modus, einschließlich der Betriebsmerkmale und -grenzen der Einheit (z. B. Fahrzeugbegrenzungsmaße, vorgesehene Höchstgeschwindigkeit, Radsatzlast, Bremsleistung usw.).
   Korpustyp: EU
Obrys UK1 (vydání 2) je definován za pomoci řady metodologií vhodných pro infrastrukturu britské železnice, což umožňuje maximální využití omezeného prostoru.
(Ausgabe 2) wurde anhand mehrerer Methoden definiert, die für die Infrastruktur der britischen Eisenbahn geeignet sind und eine maximale Nutzung von begrenztem Raum gestatten.
   Korpustyp: EU
Průjezdný průřez trati Atény-Soluň-Idomeni a Soluň-Promahona umožňuje jízdu vlaků s obrysem GB, ale v některých úsecích těchto tratí je omezen na obrys vozidel GA.
Auf der Strecke Athen — Thessaloniki — Idomeni und Thessaloniki — Promahona gilt das Lichtraumprofil GB, auf einigen Streckenabschnitten ist es aber auf GA beschränkt.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě se hledají nejlepší vyhlídky, ale klíčovým faktorem určujícím investice EU v tomto regionu musí být přání rozdělit podnikání na oba asijské obry.
Natürlich wird man sich für Option mit den besten Perspektiven entscheiden, doch muss ein Schlüsselfaktor für die Entscheidung darüber, wo die EU in der Region investiert, die Überlegung sein, wie die Geschäftstätigkeiten zwischen Asiens Riesen aufgeteilt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
U některých motorových vozidel a přípojných vozidel slouží tato svítilna k doplnění obrysových svítilen a má zvláště upozornit na obrys vozidla.
Sie soll bei bestimmten Kraftfahrzeugen und Anhängern die Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten ergänzen und besondere Aufmerksamkeit auf den Fahrzeugumriss lenken;
   Korpustyp: EU