Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obsáhlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obsáhlý umfassend 178 umfangreich 52 groß 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obsáhlýumfassend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpráva o strategii EU pro oblast Černého moře je důležitá a proto je také oprávněně velmi obsáhlá.
- Der Bericht über die Schwarzmeerstrategie ist wichtig und aus diesem Grunde auch zu Recht sehr umfassend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažení obsáhlé mírové dohody s islámskou republikou bylo to, o čem jsme mluvili léta.
Das Erreichen eines umfassenden Friedensabkommens mit der islamischen Republik war etwas, worüber er und ich vor Jahren gesprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Až do ukončení reprivatizace předkládá správce zodpovědný za odprodej Komisi každý měsíc obsáhlé písemné zprávy v německém jazyce o průběhu prodejního řízení.
Der Veräußerungstreuhänder legt der Kommission bis zum Abschluss der Reprivatisierung umfassende schriftliche Monatsberichte in deutscher Sprache über den Gang des Veräußerungsverfahrens vor.
   Korpustyp: EU
Nemáme nic jako přesnou a obsáhlou knihovnu zákonů, a tahle flotila zrovna nepřekypuje talentovanými právníky.
Wir haben nichts, was man als umfassendes juristisches Werk bezeichnen könnte. Und diese Flotte strotzt auch nicht gerade vor juristischen Talenten.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro životní prostředí přijal obsáhlé stanovisko.
Der Umweltausschuss hat eine umfassende Stellungnahme angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kongres, který je dosud otřesen nedávnou tragickou ztrátou senátora Jordana, zahájil obsáhlé vyšetřování Jordanovy smrti, aby zjistil, zda má nějakou spojitost s vraždou Shawových.
Nach dem ebenfalls tragischen Verlust von Senator Thomas Jordan, kündigte der Kongress bereits eine umfassende Untersuchung an, um herauszufinden, ob zwischen den Todesfällen ein Zusammenhang besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Německo předložilo obsáhlé údaje o úhradách časově omezených vkladů tichého společníka od okamžiku vkladu na konci 1998 a v období následujícím.
Deutschland hat umfassende Daten über Vergütungen von befristeten Stillen Einlagen um den Einbringungszeitpunkt Ende 1998 herum und danach vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Německo neprovedlo obsáhlé šetření, nýbrž pouze porovnalo úrokovou míru u určitých dluhových nástrojů POSTDIENST s agregovaným průměrem na trhu.
Deutschland hat keine umfassende Untersuchung vorgenommen, sondern nur die Zinssätze für bestimmte POSTDIENST-Schuldtitel mit dem aggregierten Marktdurchschnitt verglichen.
   Korpustyp: EU
Proto, po důkladné diskuzi a obsáhlých konzultacích, přijala Komise 2. července loňského roku svůj návrh směrnice.
Daher hat die Kommission nach gründlicher Betrachtung und umfassender Beratung am 02. Juli letzten Jahres ihren Richtlinienvorschlag angenommen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Rád bych vám také poděkoval za vaši obsáhlou odpověď.
(LT) Auch ich möchte Ihnen für Ihre umfassende Antwort danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velmi obsáhlý allumfassend 1

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "obsáhlý"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podal tehdy o svém objevu obsáhlý výklad s ukázkami na mezinárodním astronomickém kongresu.
Er hatte damals beim internationalen Astronomen- kongreß einen großen Vortrag über seine Entdeckung gehalten.
   Korpustyp: Literatur
Proto jediným způsobem, jak se s ním lze vypořádat, je tento obsáhlý, celoevropský, ba celosvětový přístup.
Er ist daher auch nur in diesem globalen Ansatz zu lösen, EU-weit und auch weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že Evropská unie musí zahájit obsáhlý dialog s ostatními zeměmi, což by otevřelo nové možnosti spolupráce.
Meiner Ansicht nach muss die Europäische Union einen umfassenden Dialog mit den anderen Ländern einleiten, und dies würde auch neue Möglichkeiten der Zusammenarbeit eröffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časopis Bloomberg Market nedávno uveřejnil obsáhlý článek o neetické praxi největší smluvní výzkumné organizace, která provádí klinické zkoušky na Floridě.
Das Magazin Bloomberg Market veröffentlichte vor Kurzem einen ausführlichen Artikel über unethische Praktiken des größten Auftragsforschungsinstituts, das in Florida klinische Studien durchführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irsko má pro tuto oblast skutečně velice obsáhlý soubor vnitrostátních právních předpisů, například zákon o rovném postavení, a dosahuje v této oblasti vynikajících výsledků.
Tatsächlich verfügt Irland über ein sehr überzeugendes nationales Regelwerk zur Antidiskriminierung, beispielsweise den "Equal Status Act", und kann eine hervorragende Bilanz vorweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nejdůležitějších aspektů vynikající práce pana Toubona je postup, jakým vytvořil velmi obsáhlý a komplexní obraz jednotného trhu, který podrobně popsal ve svém projevu.
Einer der wichtigsten Aspekte der ausgezeichneten Arbeit von Herrn Toubon ist der allumfassende Blick auf den Binnenmarkt, den er in seinem Redebeitrag vermittelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie poskytne Ukrajině makrofinanční pomoc (dále jen „makrofinanční pomoc Unie“) v maximální výši 1,8 miliardy EUR s cílem podpořit hospodářskou stabilizaci Ukrajiny a její obsáhlý program reforem.
Die Union stellt der Ukraine eine Makrofinanzhilfe (im Folgenden „Makrofinanzhilfe der Union“) in Höhe von höchstens 1,8 Mrd. EUR zur Unterstützung der wirtschaftlichen Stabilisierung des Landes und zur Durchführung eines umfassenden Reformprogramms zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí podpory na restrukturalizaci vyžaduje zpracovat uskutečnitelný, logický a obsáhlý plán restrukturalizace, schopný obnovit dlouhodobou životaschopnost společnosti během rozumného časového období a vytvořený na základě reálných předpokladů.
Die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe setzt einen tragfähigen, zusammenhängenden und weit reichenden Umstrukturierungsplan voraus, der geeignet ist, die langfristige Rentabilität des Unternehmens innerhalb einer angemessenen Frist auf der Grundlage realistischer Annahmen wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
V souladu s 9. a 11. bodem sdělení o restrukturalizaci předložilo Rakousko obsáhlý a podrobný plán restrukturalizace, který obsahuje kompletní informace o obchodním modelu.
Im Einklang mit den Randnummern 9 bis 11 der Umstrukturierungsmitteilung legte Österreich einen umfassenden und detaillierten Umstrukturierungsplan vor, der vollständige Angaben zum Geschäftsmodell enthält.
   Korpustyp: EU
Oznámení by měla obsahovat obsáhlý popis požadovaných znalostí a dovedností a neměla by být příliš úzce specializovaná, aby se neodradili vhodní uchazeči.
Anzeigen sollten eine weit gefasste Beschreibung der geforderten Kenntnisse und Fähigkeiten enthalten und nicht so spezialisiert sein, dass geeignete Bewerber abgeschreckt werden.
   Korpustyp: EU
Jak bylo dohodnuto na summitu EU Rusko v Chanty-Mansyjsku, je naším společným cílem uzavření strategické dohody, která bude představovat obsáhlý rámec vztahů mezi Evropskou unií a Ruskem pro blízkou budoucnost a pomůže rozvíjet možnosti našich vztahů.
Auf dem EU-Russland-Gipfel von Chanty-Mansijsk wurde vereinbart, dass unser gemeinsames Ziel darin liegt, ein strategisches Abkommen abzuschließen, das einen umfassenden Rahmen für die Beziehungen zwischen der EU und Russland in der vorhersehbaren Zukunft schafft und dazu beiträgt, das Potenzial unserer Beziehungen auszubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. je toho názoru, že Ústava přináší úkol vytvořit obsáhlý prostor veřejné evropské politiky; vyzývá Komisi, aby v rámci položky 3 finančního výhledu začlenila do plánu nový program pro cílenou podporu celounijních tiskových a elektronických médií;
6. ist der Auffassung, dass mit der Verfassung auch die Aufgabe entsteht, einen übergreifenden Raum der europäischen politischen Öffentlichkeit zu schaffen; fordert die Kommission auf, innerhalb von Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau ein neues Programm zur gezielten Förderung von unionsweiten Print- und elektronischen Medien einzuplanen;
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče změny klimatu, záměrem teoreticky není vést v Evropské radě podrobnou diskusi, protože Rada pro životní prostředí již dne 14. října přijala velmi obsáhlý dokument se závěry, které stanoví evropský postoj.
In Bezug auf den Klimawandel besteht unsere Absicht theoretisch nicht darin, eine detaillierte Debatte im Europäischen Rat zu führen, da der Umweltrat bereits am 14. Oktober einen äußerst umfangreichen Text mit Schlussfolgerungen angenommen hat, der den europäischen Standpunkt festlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategické partnerství by mělo s ohledem na prohlášení z Limy podpořit obsáhlý dialog o migraci zabývající se problematikou legální a nelegální migrace, usnadnění převodu peněžních prostředků, a v neposlední řadě i otázkami ochrany lidských práv migrujících pracovníků.
Die strategische Partnerschaft sollte im Lichte der Erklärung von Lima einen breit angelegten Dialog über die Migration fördern, wobei die legale und die illegale Migration, die Erleichterung von Überweisungen und nicht zuletzt der Schutz der Menschenrechte der Migranten thematisiert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
10. vyzývá syrského prezidenta Asada, aby zrušil výjimečný stav, o čemž se již uvažuje, a zahájil obsáhlý a smysluplný dialog s dalšími stranami s cílem reagovat na legitimní požadavky a aspirace demonstrantů;
10. fordert Präsident Assad von Syrien auf, den Ausnahmezustand aufzuheben, wie dies bereits in Erwägung gezogen wird, und einen umfassenden, sinnvollen Dialog mit anderen Parteien aufzunehmen, um die legitimen Forderungen und Bestrebungen der Demonstranten zu erörtern;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s odstavcem 2 sdělení o restrukturalizačních opatřeních ve finančním sektoru Německo předložilo obsáhlý a podrobný restrukturalizační plán, ve kterém vysvětlilo důvody finančních potíží HRE a podrobně popsalo daný obchodní model.
Im Einklang mit Abschnitt 2 der Mitteilung über Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor legte Deutschland einen umfassenden und detaillierten Umstrukturierungsplan vor, in dem die Gründe für die finanziellen Schwierigkeiten der HRE erläutert sind und das Geschäftsmodell ausführlich dargestellt wird.
   Korpustyp: EU
13. zdůrazňuje, že návrh IFRS pro MSP by neměl odkazovat na IFRS pro veřejné společnosti, neboť MSP mají velmi omezený počet zaměstnanců a nejsou schopny zvládat tak obsáhlý soubor;
13. betont, dass bei den vorgeschlagenen IFRS für KMU darauf verzichtet werden sollte, Bezugnahmen zu den IFRS für Aktiengesellschaften vorzunehmen, da KMU mit nur wenig Personal nicht in der Lage sind, dem umfangreichen IFRS-Katalog zu entsprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že je třeba získat lepší přehled o podpoře demokracie poskytované v současné době Evropskou unií, o tom, jak je v partnerských zemích využíván obsáhlý soubor nástrojů EU na podporu demokracie ve světě, a o tom, jak tyto nástroje a tyto subjekty působí a vzájemně se doplňují,
M. in der Erwägung, dass ein besserer Überblick über die derzeitige Demokratieunterstützung der EU geleistet werden muss, um so zu verdeutlichen, wie das große Spektrum von Instrumenten und Einrichtungen der EU zur Demokratieförderung weltweit in den Partnerländern greift und wie diese verschiedenen Instrumente und Akteure arbeiten und einander ergänzen,
   Korpustyp: EU DCEP
u) žádá, aby byl více rozvíjen obsáhlý strukturovaný dialog o otázkách migrace, a to migrace legální i nelegální, jakož i o souvislostech mezi migrací a rozvojem; tento dialog by měl vycházet ze zkušeností Mexika a Evropské unie a měl by být v souladu s prohlášením z Limy,
u) fordert, darüber hinaus einen umfassenden und strukturierten Dialog zum Thema Migration zu entwickeln, der sowohl legale als auch illegale Migration und die Zusammenhänge zwischen Migration und Entwicklung einschließt, aufbauend auf den Erfahrungen Mexikos und der Europäischen Union in diesem Bereich und im Einklang mit der Erklärung von Lima,
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že je třeba získat lepší přehled o podpoře demokracie poskytované EU, o tom, jak je v partnerských zemích využíván obsáhlý soubor nástrojů EU na podporu demokracie ve světě, a o tom, jak tyto nástroje a tito činitelé působí, vzájemně se doplňují a spojují,
P. in der Erwägung, dass ein besserer Überblick über die derzeitige Demokratieunterstützung der EU erzielt werden muss, um so zu verdeutlichen, wie das große Spektrum von Instrumenten und Einrichtungen der EU zur Demokratieförderung weltweit in den Partnerländern greift und wie diese verschiedenen Instrumente und Akteure arbeiten, einander ergänzen und miteinander verbunden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
1. oceňuje, že i v roce 2010 vytvářelo smíšené parlamentní shromáždění rámec pro otevřený, demokratický a obsáhlý dialog mezi Evropskou unií a zeměmi AKT o dohodě o partnerství z Cotonou, včetně dohod o hospodářském partnerství, ale i regionálních strategických dokumentů týkajících se šesti regionů AKT;
1. begrüßt es, dass die PPV auch 2010 den Rahmen für einen offenen, demokratischen und vertieften Dialog zwischen der EU und den AKP-Staaten über das Cotonou-Partnerschaftsabkommen, einschließlich der WPA-Verhandlungen und der regionalen Strategiepapiere für die sechs AKP-Regionen bot;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je třeba získat lepší přehled o podpoře demokracie poskytované EU, o tom, jak je v partnerských zemích využíván obsáhlý soubor nástrojů EU na podporu demokracie ve světě, a o tom, jak tyto nástroje a tito činitelé působí, vzájemně se doplňují a spojují,
in der Erwägung, dass ein besserer Überblick über die derzeitige Demokratieunterstützung der EU erzielt werden muss, um so zu verdeutlichen, wie das große Spektrum von Instrumenten und Einrichtungen der EU zur Demokratieförderung weltweit in den Partnerländern greift und wie diese verschiedenen Instrumente und Akteure arbeiten, einander ergänzen und miteinander verbunden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Německo lituje, že chybí obsáhlý výpočet, ze kterého by bylo jasné, zda s ohledem na náklady na sociální zabezpečení pro úředníky, které nese podnik Deutsche Post a které nejsou obvyklé ve srovnání s konkurencí, celkově došlo k nadměrnému či nedostatečnému vyrovnání.
Deutschland bedauert das Fehlen einer umfassenden Berechnung, aus der ersichtlich würde, ob insgesamt eine Über- oder eine Unterkompensation der Deutschen Post für ihre nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten für die Beamten vorliegt.
   Korpustyp: EU
žádá, aby byl více rozvíjen obsáhlý strukturovaný dialog o otázkách migrace, a to migrace legální i nelegální, jakož i o souvislostech mezi migrací a rozvojem; tento dialog by měl vycházet ze zkušeností Mexika a Evropské unie a měl by být v souladu s prohlášením z Limy,
fordert, darüber hinaus einen umfassenden und strukturierten Dialog zum Thema Migration zu entwickeln, der sowohl legale als auch illegale Migration und die Zusammenhänge zwischen Migration und Entwicklung einschließt, aufbauend auf den Erfahrungen Mexikos und der Europäischen Union in dieser Hinsicht und im Einklang mit der Erklärung von Lima,
   Korpustyp: EU DCEP