Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva o strategii EU pro oblast Černého moře je důležitá a proto je také oprávněně velmi obsáhlá.
- Der Bericht über die Schwarzmeerstrategie ist wichtig und aus diesem Grunde auch zu Recht sehr umfassend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosažení obsáhlé mírové dohody s islámskou republikou bylo to, o čem jsme mluvili léta.
Das Erreichen eines umfassenden Friedensabkommens mit der islamischen Republik war etwas, worüber er und ich vor Jahren gesprochen haben.
Až do ukončení reprivatizace předkládá správce zodpovědný za odprodej Komisi každý měsíc obsáhlé písemné zprávy v německém jazyce o průběhu prodejního řízení.
Der Veräußerungstreuhänder legt der Kommission bis zum Abschluss der Reprivatisierung umfassende schriftliche Monatsberichte in deutscher Sprache über den Gang des Veräußerungsverfahrens vor.
Nemáme nic jako přesnou a obsáhlou knihovnu zákonů, a tahle flotila zrovna nepřekypuje talentovanými právníky.
Wir haben nichts, was man als umfassendes juristisches Werk bezeichnen könnte. Und diese Flotte strotzt auch nicht gerade vor juristischen Talenten.
Výbor pro životní prostředí přijal obsáhlé stanovisko.
Der Umweltausschuss hat eine umfassende Stellungnahme angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kongres, který je dosud otřesen nedávnou tragickou ztrátou senátora Jordana, zahájil obsáhlé vyšetřování Jordanovy smrti, aby zjistil, zda má nějakou spojitost s vraždou Shawových.
Nach dem ebenfalls tragischen Verlust von Senator Thomas Jordan, kündigte der Kongress bereits eine umfassende Untersuchung an, um herauszufinden, ob zwischen den Todesfällen ein Zusammenhang besteht.
Německo předložilo obsáhlé údaje o úhradách časově omezených vkladů tichého společníka od okamžiku vkladu na konci 1998 a v období následujícím.
Deutschland hat umfassende Daten über Vergütungen von befristeten Stillen Einlagen um den Einbringungszeitpunkt Ende 1998 herum und danach vorgelegt.
Německo neprovedlo obsáhlé šetření, nýbrž pouze porovnalo úrokovou míru u určitých dluhových nástrojů POSTDIENST s agregovaným průměrem na trhu.
Deutschland hat keine umfassende Untersuchung vorgenommen, sondern nur die Zinssätze für bestimmte POSTDIENST-Schuldtitel mit dem aggregierten Marktdurchschnitt verglichen.
Proto, po důkladné diskuzi a obsáhlých konzultacích, přijala Komise 2. července loňského roku svůj návrh směrnice.
Daher hat die Kommission nach gründlicher Betrachtung und umfassender Beratung am 02. Juli letzten Jahres ihren Richtlinienvorschlag angenommen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Rád bych vám také poděkoval za vaši obsáhlou odpověď.
(LT) Auch ich möchte Ihnen für Ihre umfassende Antwort danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alcoa poskytuje obsáhlé informace o výrobě a obchodování s hliníkem.
Alcoa liefert umfangreiche Informationen über die Herstellung von Aluminium und den Handel damit.
V následujících několika letech doktor Campbell zahájil obsáhlejší laboratorní výzkum různých živočišných a rostlinných živin.
In den nächsten Jahren führte Dr. Campbell weitere umfangreiche Studien mit verschiedenen tierischen und pflanzlichen Nährstoffen durch.
Mnohé jsou příliš obsáhlé, byrokratické a zčásti i komplikované a těžko srozumitelné.
Manche sind zu umfangreich, bürokratisch und teils auch kompliziert und schwer verständlich.
Jde o nejobsáhlejší seznam kultů a vnitrostátních teroristických
Das ist die umfangreichste Liste aller Kulte von inländischen und terroristischen Organisationen.
Vzhledem k obsáhlému množství dat byly do tabulky pojaty jen úseky křivky kouře okolo začátku a okolo špičkové hodnoty.
Aufgrund des umfangreichen Datenmaterials wurde die Rauchkurve in der Tabelle nur gegen Anfang und um den Spitzenwert herum erfasst.
V tomto případě nadaný člověk s obsáhlými lékařskými znalostmi a dobrým důvodem, proč věnovat velkou pozornost smrti svých dvou chirurgických pacientů.
In diesem Fall ein brillanter jemand, mit umfangreichem medizinischen Wissen und einem Grund seine ganze Aufmerksamkeit, auf den plötzlichen tot seiner zwei Patienten zu richten.
Posuzování s dohledem na místě jsou méně obsáhlá než opětovná posouzení.
Vor-Ort-Bewertungen zu Überwachungszwecken sind weniger umfangreich als Wiederbewertungen.
Víš, jsem ráda, že je Sheldon důkladný, ale až příště pojedu z města, připomeň mi, abych na pokrytí mým pacientů měla někoho, kdo dělá méně obsáhlé poznámky.
Ich bin froh, dass Sheldon gründlich arbeitet, aber wenn ich beim nächsten Mal verreise, erinnere mich daran, dass jemand meine Patienten übernimmt, der weniger umfangreiche Notizen macht.
Ukazuje se však, že se jedná o velice složitý a nesmírně obsáhlý úkol, což jistě pochopíte.
Jedoch erweist es sich als eine sehr komplexe und, wie Sie sicherlich verstehen, sehr umfangreiche Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou-li podklady nebo dokumenty obsáhlé, může se překlad omezit na výňatky.
Bei umfangreichen Belegstücken und Unterlagen können jedoch auszugsweise Übersetzungen vorgelegt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Absolvovali jsme skutečně velmi náročný program s některými obsáhlými, významnými zprávami.
Wir haben wirklich ein großes Programm absolviert mit großen und wichtigen Berichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Myslím, že to bude obsáhlé.
- Ich denke, das wird 'ne große Sache.
Roční výdaje na důchody tam představují nejobsáhlejší kapitolu rozpočtových výdajů.
In Rumänien sind die jährlichen Ausgaben für die Alterssicherung der größte Posten der Haushaltsausgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je Wongova knihovna, sídlo nejobsáhlejšího literárního fondu v Západním vesmíru.
Das ist die Wong bibliothek. Dort ist die größte Literatursammlung des westlichen Universums.
Podal tehdy o svém objevu obsáhlý výklad s ukázkami na mezinárodním astronomickém kongresu.
Er hatte damals beim internationalen Astronomen- kongreß einen großen Vortrag über seine Entdeckung gehalten.
Na tuto obsáhlou otázku je obtížné odpovědět ve třiceti sekundách. Plně však věřím ve schopnosti pana Lambertse mluvit stručně.
Die Frage ist groß, um sie in nur dreißig Sekunden zu beantworten; ich habe jedoch volles Vertrauen in die Fähigkeit von Herrn Lamberts sich kurz zu fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všimli jsme si kupříkladu, že čím rozsáhlejší byla studie, tím menší byl efekt - a přitom malé studie bývají staticky mnohem méně spolehlivé než studie obsáhlejší a často účinek zveličují.
Wir haben etwa erkannt, dass bei zunehmendem Umfang einer Untersuchung die Auswirkungen immer geringer wurden - und dass kleinere Studien statistisch gesehen weniger zuverlässig sind als große und Wirkungen häufig überbewerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že je třeba získat lepší přehled o podpoře demokracie poskytované EU, o tom, jak je v partnerských zemích využíván obsáhlý soubor nástrojů EU na podporu demokracie ve světě, a o tom, jak tyto nástroje a tito činitelé působí, vzájemně se doplňují a spojují,
in der Erwägung, dass ein besserer Überblick über die derzeitige Demokratieunterstützung der EU erzielt werden muss, um so zu verdeutlichen, wie das große Spektrum von Instrumenten und Einrichtungen der EU zur Demokratieförderung weltweit in den Partnerländern greift und wie diese verschiedenen Instrumente und Akteure arbeiten, einander ergänzen und miteinander verbunden sind,
M. vzhledem k tomu, že je třeba získat lepší přehled o podpoře demokracie poskytované v současné době Evropskou unií, o tom, jak je v partnerských zemích využíván obsáhlý soubor nástrojů EU na podporu demokracie ve světě, a o tom, jak tyto nástroje a tyto subjekty působí a vzájemně se doplňují,
M. in der Erwägung, dass ein besserer Überblick über die derzeitige Demokratieunterstützung der EU geleistet werden muss, um so zu verdeutlichen, wie das große Spektrum von Instrumenten und Einrichtungen der EU zur Demokratieförderung weltweit in den Partnerländern greift und wie diese verschiedenen Instrumente und Akteure arbeiten und einander ergänzen,
P. vzhledem k tomu, že je třeba získat lepší přehled o podpoře demokracie poskytované EU, o tom, jak je v partnerských zemích využíván obsáhlý soubor nástrojů EU na podporu demokracie ve světě, a o tom, jak tyto nástroje a tito činitelé působí, vzájemně se doplňují a spojují,
P. in der Erwägung, dass ein besserer Überblick über die derzeitige Demokratieunterstützung der EU erzielt werden muss, um so zu verdeutlichen, wie das große Spektrum von Instrumenten und Einrichtungen der EU zur Demokratieförderung weltweit in den Partnerländern greift und wie diese verschiedenen Instrumente und Akteure arbeiten, einander ergänzen und miteinander verbunden sind,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
velmi obsáhlý
allumfassend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním z nejdůležitějších aspektů vynikající práce pana Toubona je postup, jakým vytvořil velmi obsáhlý a komplexní obraz jednotného trhu, který podrobně popsal ve svém projevu.
Einer der wichtigsten Aspekte der ausgezeichneten Arbeit von Herrn Toubon ist der allumfassende Blick auf den Binnenmarkt, den er in seinem Redebeitrag vermittelt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "obsáhlý"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podal tehdy o svém objevu obsáhlý výklad s ukázkami na mezinárodním astronomickém kongresu.
Er hatte damals beim internationalen Astronomen- kongreß einen großen Vortrag über seine Entdeckung gehalten.
Proto jediným způsobem, jak se s ním lze vypořádat, je tento obsáhlý, celoevropský, ba celosvětový přístup.
Er ist daher auch nur in diesem globalen Ansatz zu lösen, EU-weit und auch weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že Evropská unie musí zahájit obsáhlý dialog s ostatními zeměmi, což by otevřelo nové možnosti spolupráce.
Meiner Ansicht nach muss die Europäische Union einen umfassenden Dialog mit den anderen Ländern einleiten, und dies würde auch neue Möglichkeiten der Zusammenarbeit eröffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Časopis Bloomberg Market nedávno uveřejnil obsáhlý článek o neetické praxi největší smluvní výzkumné organizace, která provádí klinické zkoušky na Floridě.
Das Magazin Bloomberg Market veröffentlichte vor Kurzem einen ausführlichen Artikel über unethische Praktiken des größten Auftragsforschungsinstituts, das in Florida klinische Studien durchführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irsko má pro tuto oblast skutečně velice obsáhlý soubor vnitrostátních právních předpisů, například zákon o rovném postavení, a dosahuje v této oblasti vynikajících výsledků.
Tatsächlich verfügt Irland über ein sehr überzeugendes nationales Regelwerk zur Antidiskriminierung, beispielsweise den "Equal Status Act", und kann eine hervorragende Bilanz vorweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z nejdůležitějších aspektů vynikající práce pana Toubona je postup, jakým vytvořil velmi obsáhlý a komplexní obraz jednotného trhu, který podrobně popsal ve svém projevu.
Einer der wichtigsten Aspekte der ausgezeichneten Arbeit von Herrn Toubon ist der allumfassende Blick auf den Binnenmarkt, den er in seinem Redebeitrag vermittelt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie poskytne Ukrajině makrofinanční pomoc (dále jen „makrofinanční pomoc Unie“) v maximální výši 1,8 miliardy EUR s cílem podpořit hospodářskou stabilizaci Ukrajiny a její obsáhlý program reforem.
Die Union stellt der Ukraine eine Makrofinanzhilfe (im Folgenden „Makrofinanzhilfe der Union“) in Höhe von höchstens 1,8 Mrd. EUR zur Unterstützung der wirtschaftlichen Stabilisierung des Landes und zur Durchführung eines umfassenden Reformprogramms zur Verfügung.
Poskytnutí podpory na restrukturalizaci vyžaduje zpracovat uskutečnitelný, logický a obsáhlý plán restrukturalizace, schopný obnovit dlouhodobou životaschopnost společnosti během rozumného časového období a vytvořený na základě reálných předpokladů.
Die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe setzt einen tragfähigen, zusammenhängenden und weit reichenden Umstrukturierungsplan voraus, der geeignet ist, die langfristige Rentabilität des Unternehmens innerhalb einer angemessenen Frist auf der Grundlage realistischer Annahmen wiederherzustellen.
V souladu s 9. a 11. bodem sdělení o restrukturalizaci předložilo Rakousko obsáhlý a podrobný plán restrukturalizace, který obsahuje kompletní informace o obchodním modelu.
Im Einklang mit den Randnummern 9 bis 11 der Umstrukturierungsmitteilung legte Österreich einen umfassenden und detaillierten Umstrukturierungsplan vor, der vollständige Angaben zum Geschäftsmodell enthält.
Oznámení by měla obsahovat obsáhlý popis požadovaných znalostí a dovedností a neměla by být příliš úzce specializovaná, aby se neodradili vhodní uchazeči.
Anzeigen sollten eine weit gefasste Beschreibung der geforderten Kenntnisse und Fähigkeiten enthalten und nicht so spezialisiert sein, dass geeignete Bewerber abgeschreckt werden.
Jak bylo dohodnuto na summitu EU Rusko v Chanty-Mansyjsku, je naším společným cílem uzavření strategické dohody, která bude představovat obsáhlý rámec vztahů mezi Evropskou unií a Ruskem pro blízkou budoucnost a pomůže rozvíjet možnosti našich vztahů.
Auf dem EU-Russland-Gipfel von Chanty-Mansijsk wurde vereinbart, dass unser gemeinsames Ziel darin liegt, ein strategisches Abkommen abzuschließen, das einen umfassenden Rahmen für die Beziehungen zwischen der EU und Russland in der vorhersehbaren Zukunft schafft und dazu beiträgt, das Potenzial unserer Beziehungen auszubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. je toho názoru, že Ústava přináší úkol vytvořit obsáhlý prostor veřejné evropské politiky; vyzývá Komisi, aby v rámci položky 3 finančního výhledu začlenila do plánu nový program pro cílenou podporu celounijních tiskových a elektronických médií;
6. ist der Auffassung, dass mit der Verfassung auch die Aufgabe entsteht, einen übergreifenden Raum der europäischen politischen Öffentlichkeit zu schaffen; fordert die Kommission auf, innerhalb von Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau ein neues Programm zur gezielten Förderung von unionsweiten Print- und elektronischen Medien einzuplanen;
Co se týče změny klimatu, záměrem teoreticky není vést v Evropské radě podrobnou diskusi, protože Rada pro životní prostředí již dne 14. října přijala velmi obsáhlý dokument se závěry, které stanoví evropský postoj.
In Bezug auf den Klimawandel besteht unsere Absicht theoretisch nicht darin, eine detaillierte Debatte im Europäischen Rat zu führen, da der Umweltrat bereits am 14. Oktober einen äußerst umfangreichen Text mit Schlussfolgerungen angenommen hat, der den europäischen Standpunkt festlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategické partnerství by mělo s ohledem na prohlášení z Limy podpořit obsáhlý dialog o migraci zabývající se problematikou legální a nelegální migrace, usnadnění převodu peněžních prostředků, a v neposlední řadě i otázkami ochrany lidských práv migrujících pracovníků.
Die strategische Partnerschaft sollte im Lichte der Erklärung von Lima einen breit angelegten Dialog über die Migration fördern, wobei die legale und die illegale Migration, die Erleichterung von Überweisungen und nicht zuletzt der Schutz der Menschenrechte der Migranten thematisiert werden müssen.
10. vyzývá syrského prezidenta Asada, aby zrušil výjimečný stav, o čemž se již uvažuje, a zahájil obsáhlý a smysluplný dialog s dalšími stranami s cílem reagovat na legitimní požadavky a aspirace demonstrantů;
10. fordert Präsident Assad von Syrien auf, den Ausnahmezustand aufzuheben, wie dies bereits in Erwägung gezogen wird, und einen umfassenden, sinnvollen Dialog mit anderen Parteien aufzunehmen, um die legitimen Forderungen und Bestrebungen der Demonstranten zu erörtern;
V souladu s odstavcem 2 sdělení o restrukturalizačních opatřeních ve finančním sektoru Německo předložilo obsáhlý a podrobný restrukturalizační plán, ve kterém vysvětlilo důvody finančních potíží HRE a podrobně popsalo daný obchodní model.
Im Einklang mit Abschnitt 2 der Mitteilung über Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor legte Deutschland einen umfassenden und detaillierten Umstrukturierungsplan vor, in dem die Gründe für die finanziellen Schwierigkeiten der HRE erläutert sind und das Geschäftsmodell ausführlich dargestellt wird.
13. zdůrazňuje, že návrh IFRS pro MSP by neměl odkazovat na IFRS pro veřejné společnosti, neboť MSP mají velmi omezený počet zaměstnanců a nejsou schopny zvládat tak obsáhlý soubor;
13. betont, dass bei den vorgeschlagenen IFRS für KMU darauf verzichtet werden sollte, Bezugnahmen zu den IFRS für Aktiengesellschaften vorzunehmen, da KMU mit nur wenig Personal nicht in der Lage sind, dem umfangreichen IFRS-Katalog zu entsprechen;
M. vzhledem k tomu, že je třeba získat lepší přehled o podpoře demokracie poskytované v současné době Evropskou unií, o tom, jak je v partnerských zemích využíván obsáhlý soubor nástrojů EU na podporu demokracie ve světě, a o tom, jak tyto nástroje a tyto subjekty působí a vzájemně se doplňují,
M. in der Erwägung, dass ein besserer Überblick über die derzeitige Demokratieunterstützung der EU geleistet werden muss, um so zu verdeutlichen, wie das große Spektrum von Instrumenten und Einrichtungen der EU zur Demokratieförderung weltweit in den Partnerländern greift und wie diese verschiedenen Instrumente und Akteure arbeiten und einander ergänzen,
u) žádá, aby byl více rozvíjen obsáhlý strukturovaný dialog o otázkách migrace, a to migrace legální i nelegální, jakož i o souvislostech mezi migrací a rozvojem; tento dialog by měl vycházet ze zkušeností Mexika a Evropské unie a měl by být v souladu s prohlášením z Limy,
u) fordert, darüber hinaus einen umfassenden und strukturierten Dialog zum Thema Migration zu entwickeln, der sowohl legale als auch illegale Migration und die Zusammenhänge zwischen Migration und Entwicklung einschließt, aufbauend auf den Erfahrungen Mexikos und der Europäischen Union in diesem Bereich und im Einklang mit der Erklärung von Lima,
P. vzhledem k tomu, že je třeba získat lepší přehled o podpoře demokracie poskytované EU, o tom, jak je v partnerských zemích využíván obsáhlý soubor nástrojů EU na podporu demokracie ve světě, a o tom, jak tyto nástroje a tito činitelé působí, vzájemně se doplňují a spojují,
P. in der Erwägung, dass ein besserer Überblick über die derzeitige Demokratieunterstützung der EU erzielt werden muss, um so zu verdeutlichen, wie das große Spektrum von Instrumenten und Einrichtungen der EU zur Demokratieförderung weltweit in den Partnerländern greift und wie diese verschiedenen Instrumente und Akteure arbeiten, einander ergänzen und miteinander verbunden sind,
1. oceňuje, že i v roce 2010 vytvářelo smíšené parlamentní shromáždění rámec pro otevřený, demokratický a obsáhlý dialog mezi Evropskou unií a zeměmi AKT o dohodě o partnerství z Cotonou, včetně dohod o hospodářském partnerství, ale i regionálních strategických dokumentů týkajících se šesti regionů AKT;
1. begrüßt es, dass die PPV auch 2010 den Rahmen für einen offenen, demokratischen und vertieften Dialog zwischen der EU und den AKP-Staaten über das Cotonou-Partnerschaftsabkommen, einschließlich der WPA-Verhandlungen und der regionalen Strategiepapiere für die sechs AKP-Regionen bot;
vzhledem k tomu, že je třeba získat lepší přehled o podpoře demokracie poskytované EU, o tom, jak je v partnerských zemích využíván obsáhlý soubor nástrojů EU na podporu demokracie ve světě, a o tom, jak tyto nástroje a tito činitelé působí, vzájemně se doplňují a spojují,
in der Erwägung, dass ein besserer Überblick über die derzeitige Demokratieunterstützung der EU erzielt werden muss, um so zu verdeutlichen, wie das große Spektrum von Instrumenten und Einrichtungen der EU zur Demokratieförderung weltweit in den Partnerländern greift und wie diese verschiedenen Instrumente und Akteure arbeiten, einander ergänzen und miteinander verbunden sind,
Německo lituje, že chybí obsáhlý výpočet, ze kterého by bylo jasné, zda s ohledem na náklady na sociální zabezpečení pro úředníky, které nese podnik Deutsche Post a které nejsou obvyklé ve srovnání s konkurencí, celkově došlo k nadměrnému či nedostatečnému vyrovnání.
Deutschland bedauert das Fehlen einer umfassenden Berechnung, aus der ersichtlich würde, ob insgesamt eine Über- oder eine Unterkompensation der Deutschen Post für ihre nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten für die Beamten vorliegt.
žádá, aby byl více rozvíjen obsáhlý strukturovaný dialog o otázkách migrace, a to migrace legální i nelegální, jakož i o souvislostech mezi migrací a rozvojem; tento dialog by měl vycházet ze zkušeností Mexika a Evropské unie a měl by být v souladu s prohlášením z Limy,
fordert, darüber hinaus einen umfassenden und strukturierten Dialog zum Thema Migration zu entwickeln, der sowohl legale als auch illegale Migration und die Zusammenhänge zwischen Migration und Entwicklung einschließt, aufbauend auf den Erfahrungen Mexikos und der Europäischen Union in dieser Hinsicht und im Einklang mit der Erklärung von Lima,