Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obsáhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obsáhnout enthalten 816 aufnehmen 105 festlegen 20 erfassen 17 umfassen 12 umspannen 1 fassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obsáhnoutenthalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro účely posuzování shody podle článku 4 musí být v technické dokumentaci obsaženy tyto prvky:
Für die Zwecke der Konformitätsbewertung gemäß Artikel 4 müssen die technischen Unterlagen folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Jsou tam obsaženy oleje na rostlinné bázi a kofein.
Die Flüssigkeit enthält Öle auf Pflanzenbasis und Koffein.
   Korpustyp: Untertitel
Orientační rozdělení výdajů je obsaženo v příloze III.
Anhang III enthält eine vorläufige Aufgliederung der Ausgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
V těch kódech je také obsažen tento vzkaz, jenž byl zanesen ve fragmentech na mnoho různých světů.
Die Keimcodes enthielten diese Botschaft, die wir in Fragmenten in vielen verschiedenen Welten verteilten.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné aspekty nejsou nové a jsou již obsaženy v jiných právních dokumentech.
Andere Aspekte sind nicht neu und sind bereits in anderen Rechtstexten enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Znamení jsou obsažena v sedmi pečetích.
Sie sind in den sieben Siegeln enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecké závěry jsou obsaženy v příloze II a doplněný Souhrn údajů o přípravku v příloze III.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die geänderte Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
   Korpustyp: Fachtext
A budoucnost je obsažena v minulosti.
Die Zukunft enthält die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecké závěry jsou obsaženy v příloze II, upravené znění souhrnu údajů o přípravku v příloze III a podmínky registrace v příloze IV.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen, Anhang III die geänderte Produktinformation und Anhang IV die Bedingungen für die Genehmigung für das Inverkehrbringen.
   Korpustyp: Fachtext
Úhrada funkce ručení byla obsažena v úhradě funkce rozšíření obchodní činnosti.
Die Vergütung der Haftungsfunktion war in der Vergütung der Geschäftsausweitungsfunktion enthalten.
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "obsáhnout"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Slova sama nemohou obsáhnout utrpení."
"Worte allein können das Leiden nicht vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nedokáže obsáhnout jejich zlost, jejich frustraci.
Es hat sicher mit ihrer Wut auf alles Mögliche zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mě nechat obsáhnout šířku věcí.
Sie müssen mich Sachen herausfinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by jeho opičí mozek mohl obsáhnout tajemství Krellů.
Als könnte sein Affenhirn die Geheimnisse der Krell begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Krabička může obsáhnout sílu a poslat ji zpět do Tartaru.
Die Kiste kann eine Macht binden und zurück nach Tartaros schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme aktivnější politiku v oblasti trhu práce, která by dokázala obsáhnout mnoho oblastí.
Wir brauchen eine aktivere Arbeitsmarktpolitik, die viele Bereiche umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Drawlighte. Mohu vám seslat vize, které vaše mysl nedokáže obsáhnout.
Mr. Drawlight, ich kann Schrecken heraufbeschwören, die Sie sich nicht vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
A obsáhnout tak sílu, o kterou bych se s někým rozdělil!
Aus ihr Macht schöpfen. Selbst, wenn ich sie teilen muss.
   Korpustyp: Untertitel
1. vítá nový přístup k pracovnímu právu, který se snaží obsáhnout všechny pracovníky bez ohledu na jejich smluvní situaci;
1. begrüßt einen neuen Ansatz im Arbeitsrecht, der darauf abzielt, alle Arbeitnehmer unabhängig von ihrer vertraglichen Situation abzusichern;
   Korpustyp: EU DCEP
Instinkty, které - zdá se - vnímají hrozbu ztráty tak obrovské a nenahraditelné, že ji rozum ani nedokáže obsáhnout.
Der Instinkt scheint einen drohenden Verlust zu spüren, der so riesig und unumkehrbar ist, dass der Verstand sich weigert, seine Größe zu ermessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenský štáb EU je organizován, jak je uvedeno v dodatku, aby byl schopen obsáhnout veškeré mise a úkoly,
Damit das gesamte Spektrum der Missionen und Aufgaben bewältigt werden kann, erhält der EUMS die in der Anlage dargestellte Organisationsstruktur.
   Korpustyp: EU
aby byl Vojenský štáb EU schopen obsáhnout celé spektrum misí a úkolů, je organizován způsobem uvedeným v dodatku A,
Damit das gesamte Spektrum der Missionen und Aufgaben bewältigt werden kann, erhält der EUMS die in der Anlage „A“ dargestellte Organisationsstruktur.
   Korpustyp: EU
Je nutné se zmínit o tom , že distribuce MIC pro organismy rodů Bacteroides a Clostridium jsou široké a mohou obsáhnout hodnoty vyšší než 2 mg/ ml tigecyklinu .
Die MHK-Verteilungen für Spezies der Gattungen Bacteroides und Clostridium sind breit gestreut und können Werte von mehr als 2 mg/ l Tigecyclin mit einschließen .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné zmínit se o tom, že distribuce MIC pro organismy rodů Bacteroides a Clostridium jsou široké a mohou obsáhnout hodnoty vyšší než 2 mg/ ml tigecyklinu.
Die MHK-Verteilungen für Spezies der Gattungen Bacteroides und Clostridium sind breit gestreut und können Werte von mehr als 2 mg/l Tigecyclin mit einschließen.
   Korpustyp: Fachtext
V roce 1998 byla zahájena předběžná studie pro hodnocení možného vývoje systému SIS a zkoumání jednotlivých možností a zlepšení, které by SIS mohl obsáhnout.
1998 wurde eine erste Studie durchgeführt, mit der mögliche Entwicklungen und Verbesserungen des SIS-Systems bewertet werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistí se tím existence fóra, které bude moci obsáhnout všechny členské státy a formálním způsobem je zapojit do spolupráce v praktických věcech údržby rámce interoperability.
Dadurch soll das Bestehen eines Forums gewährleistet werden, das alle Mitgliedstaaten einbezieht und förmlich in die Zusammenarbeit in praktischen Fragen der Arbeit mit dem Interoperabilitätsrahmen einbindet.
   Korpustyp: EU
maximální přípustná boční odchylka střední svislice plochy nárazového tělesa od podélné střední roviny naraženého vozidla činí 300 mm. Nárazová plocha navíc musí obsáhnout celou šířku naraženého vozidla;
Der Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Aufprallfläche und der Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeugs darf höchstens 300 mm betragen. Die Schlagfläche muss über die gesamte Breite des getroffenen Fahrzeugs reichen.
   Korpustyp: EU
Při pohledu zpět je pozoruhodné, že toto dělení dokázalo vymezovat politickou příslušnost víc než 200 let a obsáhnout velká reakční i radikální hnutí devatenáctého a dvacátého století.
Rückblickend ist es erstaunlich, dass dieser Unterschied über 200 Jahre lang bis hin zu den reaktionären und radikalen Bewegungen des 19. und 20. Jahrhunderts die verschiedenen politischen Zusammenschlüsse geprägt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh usnesení paní Oomenové-Ruijtenové představuje konsensuální a vyvážený dokument, ve kterém se snažila obsáhnout všechny otázky týkající se tohoto konkrétního problému.
Die Entschließung von Frau Oomen-Ruijten ist ein einvernehmliches und ausgewogenes Dokument, und sie hat darin versucht, alle Fragen in Bezug auf diese spezielle Problematik zu behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže chceme obsáhnout veškerou biomasu pro energii, je v této směrnici třeba vypracovat a stanovit podobné číselné údaje pro plynnou a pevnou biomasu pro energii.
Ähnliche Daten müssen für aus Biomasse gewonnene gasförmige und feste Brennstoffe erhoben und in dieser Richtlinie festgelegt werden, wenn alle Arten von Biomasse als Energieträger abgedeckt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tito ptáci jsou velmi pohybliví a při shánění potravy jsou schopni obsáhnout rozsáhlé území. Žijí v hejnech až o několika stech jedinců.
Sie sind sehr mobil, legen bei der Nahrungssuche weite Strecken zurück und leben in Schwärmen von bis zu mehreren hundert Tieren.
   Korpustyp: EU
Rozdílový výcvik je výcvik požadovaný s cílem obsáhnout rozdíly mezi dvěma různými typovými kvalifikacemi na letadlo stejného výrobce, které určí agentura.
Unterschiedsschulung ist die erforderliche Ausbildung, mit der die Unterschiede zwischen zwei verschiedenen Luftfahrzeugmusterberechtigungen desselben Herstellers entsprechend den Festlegungen der Agentur abgedeckt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Co se týče výmětů: jak jsem měl příležitost v této sněmovně uvést dříve, jedná se o problém, který bereme vážně, a postupně se snažíme obsáhnout z hlediska požadovaného snížení výmětů všechny rybolovné oblasti.
Zu den Rückwürfen: Wie ich bereits bei anderer Gelegenheit in diesem Haus zum Ausdruck gebracht habe, nehmen wir dieses Thema sehr ernst und zielen zunehmend darauf ab, alle Fischereien bei der geforderten Reduzierung der Rückwürfe mit einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem obsáhnout různé tradice a projekty, které již v EU existují, musí být program dodávek ovoce do škol natolik pružný, aby mohl být přizpůsoben místním, regionálním a vnitrostátním podmínkám.
Wenn den zahlreichen unterschiedlichen Traditionen und Regelungen Raum geboten werden soll, die es in der Europäischen Union bereits gibt, muss eine Schulobstregelung so flexibel gestaltet sein, dass sie an die kommunalen, regionalen und nationalen Gegebenheiten angepasst werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokyny nemohou obsáhnout všechny otázky související s používáním nového nařízení, a s velkou pravděpodobností se vyskytnou specifické dotazy, které si vyžádají další, podrobnější diskuzi mezi Komisí a dotčenými provozovateli.
In den Leitlinien können nicht sämtliche möglichen Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung der neuen Verordnung behandelt werden. Es wird höchstwahrscheinlich spezifische Fragen geben, die weitere, eingehendere Erörterungen zwischen der Kommission und den jeweils betroffenen Betreibern erfordern.
   Korpustyp: EU
Maďarsko rovněž zdůrazňuje, že jedna vývozní úvěrová agentura nemůže obsáhnout všechny vyvážející MSP s omezeným vývozním obratem, což by mohlo vést k výběru, který by jednotlivé MSP s omezeným vývozním obratem poškodil.
Ungarn betont außerdem, dass eine einzige Ausfuhrkreditagentur nie in der Lage wäre, alle KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz abzudecken, so dass eine Auswahl unter den KMU getroffen werden müsste.
   Korpustyp: EU
Toto odvětví je však třeba analyzovat jako celek, nikoli jeho jednotlivé části, tak abychom mohli obsáhnout všechny jeho problémy a výkyvy s cílem vyřešit je ke spokojenosti všech zúčastněných a překonat hlavní problémy, které ho ovlivňují, a to nadměrný rybolov, nadbytečná kapacita, přeinvestování a plýtvání.
Allerdings sollte dieser Sektor insgesamt analysiert werden und nicht in Teilen, damit wir all seine Probleme und Unbeständigkeiten berücksichtigen können, um sie zur Zufriedenheit aller Beteiligten zu lösen und die hauptsächlichen Probleme, die ihn betreffen, zu bewältigen: Überfischung, Überkapazitäten, Überinvestitionen und Vergeudung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že toto usnesení si neklade za cíl obsáhnout vše, nýbrž zamìøit se ve svých dvou hlavních èástech za prvé na nejdùležitìjší události v oblasti lidských práv v jednotlivých geografických oblastech mimo EU a za druhé na osm klíèových tematických otázek, které budou pro EU dùležité v nadcházejících letech;
unter Hinweis darauf, dass diese Entschließung nicht erschöpfend sein soll, sondern in zwei Hauptteilen zunächst die wichtigsten Entwicklungen im Bereich der Menschenrechte außerhalb der Europäischen Union in geographischer Rangfolge und dann acht Themenbereiche von Bedeutung für die Europäische Union in den kommenden Jahren hervorheben soll;
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že toto usnesení si neklade za cíl obsáhnout vše, nýbrž zaměřit se ve svých dvou hlavních částech za prvé na nejdůležitější události v oblasti lidských práv v jednotlivých geografických oblastech mimo EU a za druhé na osm klíčových tematických otázek, které budou pro EU důležité v nadcházejících letech;
A. unter Hinweis darauf, dass diese Entschließung nicht erschöpfend sein soll, sondern in zwei Hauptteilen zunächst die wichtigsten Entwicklungen im Bereich der Menschenrechte außerhalb der EU in geographischer Rangfolge und dann acht Themenbereiche von Bedeutung für die EU in den kommenden Jahren hervorheben soll;
   Korpustyp: EU DCEP