Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely posuzování shody podle článku 4 musí být v technické dokumentaci obsaženy tyto prvky:
Für die Zwecke der Konformitätsbewertung gemäß Artikel 4 müssen die technischen Unterlagen folgende Angaben enthalten:
Jsou tam obsaženy oleje na rostlinné bázi a kofein.
Die Flüssigkeit enthält Öle auf Pflanzenbasis und Koffein.
Orientační rozdělení výdajů je obsaženo v příloze III.
Anhang III enthält eine vorläufige Aufgliederung der Ausgaben.
V těch kódech je také obsažen tento vzkaz, jenž byl zanesen ve fragmentech na mnoho různých světů.
Die Keimcodes enthielten diese Botschaft, die wir in Fragmenten in vielen verschiedenen Welten verteilten.
Jiné aspekty nejsou nové a jsou již obsaženy v jiných právních dokumentech.
Andere Aspekte sind nicht neu und sind bereits in anderen Rechtstexten enthalten.
Znamení jsou obsažena v sedmi pečetích.
Sie sind in den sieben Siegeln enthalten.
Vědecké závěry jsou obsaženy v příloze II a doplněný Souhrn údajů o přípravku v příloze III.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die geänderte Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
A budoucnost je obsažena v minulosti.
Die Zukunft enthält die Vergangenheit.
Vědecké závěry jsou obsaženy v příloze II, upravené znění souhrnu údajů o přípravku v příloze III a podmínky registrace v příloze IV.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen, Anhang III die geänderte Produktinformation und Anhang IV die Bedingungen für die Genehmigung für das Inverkehrbringen.
Úhrada funkce ručení byla obsažena v úhradě funkce rozšíření obchodní činnosti.
Die Vergütung der Haftungsfunktion war in der Vergütung der Geschäftsausweitungsfunktion enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra tohoto podílu by měla být transparentně uvedena a obsažena v rozpočtu.
Der prozentuale Anteil sollte publik gemacht und in den Haushaltsplan aufgenommen werden.
Náležité informace, které mají být v registru obsaženy, musí obsahovat:
Die Informationen, die in das Register aufgenommen werden müssen, umfassen gegebenenfalls
Tento příjem bude obsažen v roční zprávě s použitím kódu změny inventury RF.
Ein solcher Eingang ist unter Verwendung des Bestandsänderungscodes RF in den Jahresbericht aufzunehmen.
Náležité informace, které mají být v registru biocidních přípravků obsaženy, musí obsahovat:
Die Informationen, die in das Register für Biozidprodukte aufgenommen werden müssen, umfassen gegebenenfalls
Tyto požadavky jsou obsaženy ve stanovách organizace kolektivní správy nebo v podmínkách členství v organizaci kolektivní správy a jsou veřejně přístupné.
Die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft werden in das Statut oder die Mitgliedschaftsbedingungen der Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung aufgenommen und veröffentlicht.
Pro vyjasnění odpovědnosti smluvních stran by tyto odkazy měly být v návrhu Komise obsaženy.
Sie sollte jedoch zur Klärung der Frage aufgenommen werden, welche Vertragspartei zuständig ist.
Všechny podmínky, které jsou součástí tohoto souhlasu, musí být obsaženy v nájemní smlouvě,
Alle Bedingungen, die Bestandteil dieser Genehmigung sind, müssen in den Mietvertrag aufgenommen werden.
Ve včelařských programech mohou být obsažena tato opatření:
Folgende Maßnahmen können in die Imkereiprogramme aufgenommen werden:
Údaje týkající se zdraví, které jsou přípustné na základě důvěrných údajů, jsou obsaženy ve zvláštní příloze rejstříku včetně těchto informací:
Gesundheitsbezogene Angaben, die aufgrund vertraulicher Daten zugelassen wurden, werden in einen gesonderten Anhang des Registers aufgenommen, mit folgenden Informationen:
své připomínky, které by měly být podle jeho názoru obsaženy ve výroční zprávě.
Juni die Bemerkungen, die seiner Ansicht nach in den Jahresbericht aufzunehmen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podrobné pracovní postupy jsou obsaženy v jednacím řádu Rady T2S, který je obsažen v příloze II.
Die Einzelheiten der Arbeitsabläufe sind in der Geschäftsordnung des T2S-Vorstands geregelt, die in Anhang II festgelegt ist.
Pravidla upravující přechod na nový režim jsou obsažena v článku 44 nařízení.
Die Übergangsbestimmungen sind in Artikel 44 der Verordnung festgelegt.
Doplňuje se příloha VI, jejíž znění je obsaženo v příloze tohoto nařízení.
Anhang VI, dessen Wortlaut im Anhang der vorliegenden Verordnung festgelegt ist, wird angefügt.
Podrobné informace o akcích uvedených v odstavci 1 jsou obsaženy v příloze.
Nähere Angaben zu den Aktionen gemäß Absatz 1 sind im Anhang festgelegt.
Myslím, že je důležité, abych se nejprve zmínila o zprávě paní Trautmannové, která vytváří předpisový rámec pro odvětví elektronických komunikací a obsáhla řadu mimořádně důležitých aspektů, jako je funkční oddělení, politika spektra i používání a podpora sítí nové generace.
Ich denke, ich sollte mich als erstes auf den Bericht von Frau Trautmann beziehen, in dem der Rechtsrahmen für den Sektor der elektronischen Kommunikation festgelegt wird und der eine Reihe äußerst wichtiger Aspekte anführt, wie die funktionelle Trennung, die Frequenzpolitik sowie die Nutzung und Förderung von Netzen der neuen Generation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto podle našeho názoru by bylo vhodnější, aby ustanovení specifikující jak obecná pravidla, tak výjimky byla obsažena v samotném nařízení o VIS.
Deshalb würde sich unserer Meinung nach die VIS-Verordnung eher für die Aufnahme von Bestimmungen anbieten, durch die sowohl allgemeine Vorschriften als auch Ausnahmen festlegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení (ES) č. 1005/2008 stanoví přijetí prováděcích pravidel a opatření k ustanovením, která jsou v něm obsažena.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 des Rates sind die Durchführungsbestimmungen und die zur Durchführung der Verordnung erforderlichen Maßnahmen festzulegen.
písemně. - V textu je mimo jiné obsaženo konstatování Parlamentu, že mechanismy EU pro dosahování shody a přijímání společných kroků z ní činí vzor pro mezinárodní řád postavený na pravidlech.
schriftlich. - Dieser Text legt unter anderem fest, dass das Parlament zur Kenntnis nimmt, dass die Mechanismen der EU für die Erzielung eines Konsens und Ergreifung konzertierter Aktionen dazu führen, dass sie beispielgebend für eine auf Vorschriften basierende internationale Ordnung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní základ tohoto režimu je obsažen v odstavci 4.2 FTP 2004–09.
Die Rechtsgrundlage dieser Regelung ist unter Nummer 4.2 des FTP 2004—09 festgelegt.
Doplňková ustanovení jsou obsažena v odvětvových pravidlech.
Zusätzliche Bestimmungen werden in sektorspezifischen Vorschriften festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento seznam nejprve obsáhne kmitočty v rozmezí od 300 MHz do 6 GHz .
In einem ersten Schritt einer solchen Bestandsaufnahme werden Frequenzen im Frequenzbereich von 300 MHz bis 6 GHz erfasst .
Mohl bych upravit rozptyl phaserů Defiantu, aby paprsek obsáhnul celou kometu.
Ich könnte die Phalanx so verändern, dass der ganze Komet erfasst wird.
Údaje uvedené v odstavci 2 mohou být obsaženy v jediném povolení nebo v několika povoleních, pokud jsou splněny všechny požadavky tohoto článku.
Die in Absatz 2 genannten Angaben können in einer oder mehreren Genehmigungen erfasst werden, sofern sämtliche Bestimmungen dieses Artikels eingehalten werden.
Použití těchto výrazů nebo termínů nesmí být vykládáno tak, že zakládá nárok i pro výrobky nebo služby, které v doslovném významu daného označení obsaženy nejsou.
Die Verwendung derartiger Begriffe ist nicht so auszulegen, dass Waren oder Dienstleistungen beansprucht werden können, die nicht darunter erfasst werden können.
Typ může zahrnovat více verzí prvku interoperability za předpokladu, že všechny rozdíly mezi verzemi jsou obsaženy ve výše uvedených certifikátech ES.
Ein Baumuster kann für mehrere Versionen der Interoperabilitätskomponente verwendet werden, sofern alle Unterschiede zwischen den verschiedenen Versionen in den oben genannten EG-Bescheinigungen erfasst sind.
Brzdová zařízení, metody a podmínky brzdění, které nejsou obsaženy v tomto předpise
In dieser Regelung nicht erfasste Bremsausrüstung, -anlagen, -methoden und Bedingungen
Zpracovatelské operace provedené k tíži zpracovatele nejsou v této položce obsaženy a je třeba je zaznamenat v položce 1 sloupce A.
Die vom Veredeler für eigene Rechnung vorgenommene Veredelung ist nicht unter diesen Nummern zu erfassen, sondern unter Nummer 1 der Spalte A.
Zpracovatelské operace k tíži zpracovatele nejsou v této položce obsaženy a je třeba je zaznamenat v položce 1 sloupce A.“
Die vom Veredeler für eigene Rechnung vorgenommene Veredelung ist nicht unter diesen Nummern zu erfassen, sondern unter Nummer 1 der Spalte A.“
Příloha 1 – Brzdová zařízení, metody a podmínky brzdění, které nejsou obsaženy v tomto předpisu
Anhang 1 — In dieser Regelung nicht erfasste Bremsausrüstung, -anlagen, -methoden und -bedingungen
Pro skupinu klíčů OFI je podrobný popis informací, které mají být v tomto atributu obsaženy, uveden v bodech 1–5 národních vysvětlivek (část 11 přílohy III).
Für die SFI-Schlüsselstruktur enthalten die Nummern 1-5 der nationalen Erläuterungen (Anhang III Teil 11) eine detaillierte Beschreibung der Informationen, die von diesem Attribut erfasst sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme aktivnější politiku v oblasti trhu práce, která by dokázala obsáhnout mnoho oblastí.
Wir brauchen eine aktivere Arbeitsmarktpolitik, die viele Bereiche umfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připravujeme deklaraci, která by měla obsáhnout celé spektrum transatlantické spolupráce.
Wir entwerfen zurzeit eine Erklärung, die die gesamte Bandbreite der transatlantischen Zusammenarbeit umfassen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nepovinných údajích o jakosti nejsou obsaženy nepovinné vyhrazené údaje, které podporují a doplňují zvláštní obchodní normy stanovené podle odvětví nebo kategorie produktu.
Fakultative Qualitätsangaben umfassen nicht fakultative vorbehaltene Angaben, die spezifische Vermarktungsnormen unterstützen und ergänzen, die sektoral oder anhand einer Produktkategorie festgelegt werden.
Tyto informace by měly být obsaženy v pravidelných oznámeních , které ratingové agentury předávají orgánu ESMA ( 4 ) .
Solche Berichte sollten von den regelmäßig wiederkehrenden Offenlegungen der Ratingagenturen gegenüber der ESMA umfasst werden ( 4 ) .
V peněžních agregátech jsou obsaženy některé závazky MFI a některých orgánů ústřední vlády vůči rezidentům eurozóny jiným než ústředním vládním institucím a MFI .
Die monetären Aggregate umfassen gewisse Verbindlichkeiten von MFIs und einigen Stellen des Zentralstaats gegenüber Ansässigen des Euro-Währungsgebiets außer Zentralstaat und MFIs .
V těchto pokynech pro provádění společného rámce podávání zpráv jsou obsaženy další podrobné informace týkající se obecnějších aspektů podávání zpráv ke každé skupině šablon, pokyny ohledně specifických pozic a také příklady a pravidla pro ověřování.
Die vorliegenden Leitlinien zur Umsetzung des gemeinsamen Meldewesens umfassen nähere Angaben zu allgemeineren Aspekten der Meldungen in den einzelnen Meldebogenbereichen, Erläuterungen zu bestimmten Positionen sowie Beispiele und Validierungsregeln.
S ohledem na zabezpečení jakosti a systém řízení by se mělo zajistit, že i zde bude obsažen požadavek na posouzení shody výrobku, jako v modulu H1 bodě 4 – přezkoušení konstrukce.
Was das Qualitätssicherungs- und -managementsystem betrifft, so sollte man sich vergewissern, dass es auch eine Verpflichtung zur Konformitätsbewertung des Produkts umfasst, wie in Modul H1 Nummer 4 – Entwurfsprüfung – vorgesehen.
V čl. 14 odst. 1 písm. f) směrnice 2010/75/EU se požaduje, aby byla v povolení obsažena opatření pro případ jiných než běžných provozních podmínek, jako je spouštění a odstavování.
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie 2010/75/EU muss die Genehmigung Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das An- und Abfahren, umfassen.
V tomto ohledu se těším na spolupráci na konferenci ve Stockholmu, neboť tato konference může ovlivnit budoucí přístup členských zemí Komise ohledně makroregionálního přístupu, a měla by také obsáhnout financování potenciálních budoucích strategií.
In dieser Hinsicht freue ich mich auf die Arbeit der Konferenz, die in Stockholm stattfinden wird, weil während dieser Konferenz die zukünftige Herangehensweise von Mitgliedstaaten und von der Kommission an den makroregionalen Ansatz der Zukunft angeglichen wird. Zudem sollte sie die Finanzierung von möglichen zukünftigen Strategien umfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě je třeba zohlednit, že pod okénkem RS v daňovém přiznání jsou obsaženy shromážděné údaje o výdajích a příjmech týkajících se zboží a služeb užívaných jak komerčním, tak nekomerčním způsobem (zboží a služby užívané společně k provozu komerčních i jiných činností).
Es sollte auf jeden Fall darauf hingewiesen werden, dass der Abschnitt RS des Standardformulars die aggregierten Daten zu Kosten und Einnahmen in Bezug auf Güter und Dienstleistungen umfasst, die sowohl für gewerbliche als auch für nichtgewerbliche Zwecke genutzt werden (Güter und Dienstleistungen, die willkürlich für gewerbliche Tätigkeiten und andere Tätigkeiten genutzt werden).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že by to byla velmi dobrá myšlenka ke zvážení, zda bychom neměli udělat totéž v případě evropských společností, které působí většinou v zemích třetího světa, a poté uplatnit stejný přístup k zemím jako Kanada a Austrálie, takže bychom mohli nakonec obsáhnout většinu průmyslových činností tohoto druhu a většinu těžebních odvětví na světě.
Ich denke, es wäre eine sehr gute Idee, wenn wir genau dasselbe in Bezug auf europäische Unternehmen anwenden würden, die hauptsächlich in Drittweltländern aktiv sind und dann dieselbe Vorgehensweise auf Länder wie Kanada und Australien auszuweiten, sodass wir letztlich die Mehrheit dieser Art von industriellen Tätigkeiten und Rohstoffindustrien auf der Welt umspannen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodajka se proto domnívá, že by se měli vyjednavači zabývat systémovými příčinami této finanční a hospodářské krize a předpokládá, že ve 2. revizi dohody z Cotonou budou obsažena opatření pro krizové situace.
Die Berichterstatterin ist daher der Auffassung, dass die Verhandlungsparteien die systemischen Ursachen dieser Finanz- und Wirtschaftskrise angehen und bei der zweiten Überprüfung des Cotonou-Abkommens Maßnahmen für Krisensituationen ins Auge fassen sollten.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "obsáhnout"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Slova sama nemohou obsáhnout utrpení."
"Worte allein können das Leiden nicht vermitteln.
Nikdo nedokáže obsáhnout jejich zlost, jejich frustraci.
Es hat sicher mit ihrer Wut auf alles Mögliche zu tun.
Musíte mě nechat obsáhnout šířku věcí.
Sie müssen mich Sachen herausfinden lassen.
Jako by jeho opičí mozek mohl obsáhnout tajemství Krellů.
Als könnte sein Affenhirn die Geheimnisse der Krell begreifen.
Krabička může obsáhnout sílu a poslat ji zpět do Tartaru.
Die Kiste kann eine Macht binden und zurück nach Tartaros schicken.
Potřebujeme aktivnější politiku v oblasti trhu práce, která by dokázala obsáhnout mnoho oblastí.
Wir brauchen eine aktivere Arbeitsmarktpolitik, die viele Bereiche umfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Drawlighte. Mohu vám seslat vize, které vaše mysl nedokáže obsáhnout.
Mr. Drawlight, ich kann Schrecken heraufbeschwören, die Sie sich nicht vorstellen können.
A obsáhnout tak sílu, o kterou bych se s někým rozdělil!
Aus ihr Macht schöpfen. Selbst, wenn ich sie teilen muss.
1. vítá nový přístup k pracovnímu právu, který se snaží obsáhnout všechny pracovníky bez ohledu na jejich smluvní situaci;
1. begrüßt einen neuen Ansatz im Arbeitsrecht, der darauf abzielt, alle Arbeitnehmer unabhängig von ihrer vertraglichen Situation abzusichern;
Instinkty, které - zdá se - vnímají hrozbu ztráty tak obrovské a nenahraditelné, že ji rozum ani nedokáže obsáhnout.
Der Instinkt scheint einen drohenden Verlust zu spüren, der so riesig und unumkehrbar ist, dass der Verstand sich weigert, seine Größe zu ermessen.
Vojenský štáb EU je organizován, jak je uvedeno v dodatku, aby byl schopen obsáhnout veškeré mise a úkoly,
Damit das gesamte Spektrum der Missionen und Aufgaben bewältigt werden kann, erhält der EUMS die in der Anlage dargestellte Organisationsstruktur.
aby byl Vojenský štáb EU schopen obsáhnout celé spektrum misí a úkolů, je organizován způsobem uvedeným v dodatku A,
Damit das gesamte Spektrum der Missionen und Aufgaben bewältigt werden kann, erhält der EUMS die in der Anlage „A“ dargestellte Organisationsstruktur.
Je nutné se zmínit o tom , že distribuce MIC pro organismy rodů Bacteroides a Clostridium jsou široké a mohou obsáhnout hodnoty vyšší než 2 mg/ ml tigecyklinu .
Die MHK-Verteilungen für Spezies der Gattungen Bacteroides und Clostridium sind breit gestreut und können Werte von mehr als 2 mg/ l Tigecyclin mit einschließen .
Je nutné zmínit se o tom, že distribuce MIC pro organismy rodů Bacteroides a Clostridium jsou široké a mohou obsáhnout hodnoty vyšší než 2 mg/ ml tigecyklinu.
Die MHK-Verteilungen für Spezies der Gattungen Bacteroides und Clostridium sind breit gestreut und können Werte von mehr als 2 mg/l Tigecyclin mit einschließen.
V roce 1998 byla zahájena předběžná studie pro hodnocení možného vývoje systému SIS a zkoumání jednotlivých možností a zlepšení, které by SIS mohl obsáhnout.
1998 wurde eine erste Studie durchgeführt, mit der mögliche Entwicklungen und Verbesserungen des SIS-Systems bewertet werden sollten.
Zajistí se tím existence fóra, které bude moci obsáhnout všechny členské státy a formálním způsobem je zapojit do spolupráce v praktických věcech údržby rámce interoperability.
Dadurch soll das Bestehen eines Forums gewährleistet werden, das alle Mitgliedstaaten einbezieht und förmlich in die Zusammenarbeit in praktischen Fragen der Arbeit mit dem Interoperabilitätsrahmen einbindet.
maximální přípustná boční odchylka střední svislice plochy nárazového tělesa od podélné střední roviny naraženého vozidla činí 300 mm. Nárazová plocha navíc musí obsáhnout celou šířku naraženého vozidla;
Der Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Aufprallfläche und der Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeugs darf höchstens 300 mm betragen. Die Schlagfläche muss über die gesamte Breite des getroffenen Fahrzeugs reichen.
Při pohledu zpět je pozoruhodné, že toto dělení dokázalo vymezovat politickou příslušnost víc než 200 let a obsáhnout velká reakční i radikální hnutí devatenáctého a dvacátého století.
Rückblickend ist es erstaunlich, dass dieser Unterschied über 200 Jahre lang bis hin zu den reaktionären und radikalen Bewegungen des 19. und 20. Jahrhunderts die verschiedenen politischen Zusammenschlüsse geprägt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návrh usnesení paní Oomenové-Ruijtenové představuje konsensuální a vyvážený dokument, ve kterém se snažila obsáhnout všechny otázky týkající se tohoto konkrétního problému.
Die Entschließung von Frau Oomen-Ruijten ist ein einvernehmliches und ausgewogenes Dokument, und sie hat darin versucht, alle Fragen in Bezug auf diese spezielle Problematik zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže chceme obsáhnout veškerou biomasu pro energii, je v této směrnici třeba vypracovat a stanovit podobné číselné údaje pro plynnou a pevnou biomasu pro energii.
Ähnliche Daten müssen für aus Biomasse gewonnene gasförmige und feste Brennstoffe erhoben und in dieser Richtlinie festgelegt werden, wenn alle Arten von Biomasse als Energieträger abgedeckt werden sollen.
Tito ptáci jsou velmi pohybliví a při shánění potravy jsou schopni obsáhnout rozsáhlé území. Žijí v hejnech až o několika stech jedinců.
Sie sind sehr mobil, legen bei der Nahrungssuche weite Strecken zurück und leben in Schwärmen von bis zu mehreren hundert Tieren.
Rozdílový výcvik je výcvik požadovaný s cílem obsáhnout rozdíly mezi dvěma různými typovými kvalifikacemi na letadlo stejného výrobce, které určí agentura.
Unterschiedsschulung ist die erforderliche Ausbildung, mit der die Unterschiede zwischen zwei verschiedenen Luftfahrzeugmusterberechtigungen desselben Herstellers entsprechend den Festlegungen der Agentur abgedeckt werden sollen.
Co se týče výmětů: jak jsem měl příležitost v této sněmovně uvést dříve, jedná se o problém, který bereme vážně, a postupně se snažíme obsáhnout z hlediska požadovaného snížení výmětů všechny rybolovné oblasti.
Zu den Rückwürfen: Wie ich bereits bei anderer Gelegenheit in diesem Haus zum Ausdruck gebracht habe, nehmen wir dieses Thema sehr ernst und zielen zunehmend darauf ab, alle Fischereien bei der geforderten Reduzierung der Rückwürfe mit einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S cílem obsáhnout různé tradice a projekty, které již v EU existují, musí být program dodávek ovoce do škol natolik pružný, aby mohl být přizpůsoben místním, regionálním a vnitrostátním podmínkám.
Wenn den zahlreichen unterschiedlichen Traditionen und Regelungen Raum geboten werden soll, die es in der Europäischen Union bereits gibt, muss eine Schulobstregelung so flexibel gestaltet sein, dass sie an die kommunalen, regionalen und nationalen Gegebenheiten angepasst werden kann.
Pokyny nemohou obsáhnout všechny otázky související s používáním nového nařízení, a s velkou pravděpodobností se vyskytnou specifické dotazy, které si vyžádají další, podrobnější diskuzi mezi Komisí a dotčenými provozovateli.
In den Leitlinien können nicht sämtliche möglichen Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung der neuen Verordnung behandelt werden. Es wird höchstwahrscheinlich spezifische Fragen geben, die weitere, eingehendere Erörterungen zwischen der Kommission und den jeweils betroffenen Betreibern erfordern.
Maďarsko rovněž zdůrazňuje, že jedna vývozní úvěrová agentura nemůže obsáhnout všechny vyvážející MSP s omezeným vývozním obratem, což by mohlo vést k výběru, který by jednotlivé MSP s omezeným vývozním obratem poškodil.
Ungarn betont außerdem, dass eine einzige Ausfuhrkreditagentur nie in der Lage wäre, alle KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz abzudecken, so dass eine Auswahl unter den KMU getroffen werden müsste.
Toto odvětví je však třeba analyzovat jako celek, nikoli jeho jednotlivé části, tak abychom mohli obsáhnout všechny jeho problémy a výkyvy s cílem vyřešit je ke spokojenosti všech zúčastněných a překonat hlavní problémy, které ho ovlivňují, a to nadměrný rybolov, nadbytečná kapacita, přeinvestování a plýtvání.
Allerdings sollte dieser Sektor insgesamt analysiert werden und nicht in Teilen, damit wir all seine Probleme und Unbeständigkeiten berücksichtigen können, um sie zur Zufriedenheit aller Beteiligten zu lösen und die hauptsächlichen Probleme, die ihn betreffen, zu bewältigen: Überfischung, Überkapazitäten, Überinvestitionen und Vergeudung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že toto usnesení si neklade za cíl obsáhnout vše, nýbrž zamìøit se ve svých dvou hlavních èástech za prvé na nejdùležitìjší události v oblasti lidských práv v jednotlivých geografických oblastech mimo EU a za druhé na osm klíèových tematických otázek, které budou pro EU dùležité v nadcházejících letech;
unter Hinweis darauf, dass diese Entschließung nicht erschöpfend sein soll, sondern in zwei Hauptteilen zunächst die wichtigsten Entwicklungen im Bereich der Menschenrechte außerhalb der Europäischen Union in geographischer Rangfolge und dann acht Themenbereiche von Bedeutung für die Europäische Union in den kommenden Jahren hervorheben soll;
A. vzhledem k tomu, že toto usnesení si neklade za cíl obsáhnout vše, nýbrž zaměřit se ve svých dvou hlavních částech za prvé na nejdůležitější události v oblasti lidských práv v jednotlivých geografických oblastech mimo EU a za druhé na osm klíčových tematických otázek, které budou pro EU důležité v nadcházejících letech;
A. unter Hinweis darauf, dass diese Entschließung nicht erschöpfend sein soll, sondern in zwei Hauptteilen zunächst die wichtigsten Entwicklungen im Bereich der Menschenrechte außerhalb der EU in geographischer Rangfolge und dann acht Themenbereiche von Bedeutung für die EU in den kommenden Jahren hervorheben soll;