Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament nedávno schválil obsažnou dohodu o volném obchodu mezi EU a Jižní Koreou.
Das EU-Parlament hat jüngst das umfassende Freihandelsabkommen mit Südkorea unterstützt.
Jsem připraven na hluboký a obsažný dialog s ruskou protistranou.
Ich bin bereit zu einem grundlegenden, umfassenden Dialog mit meinem russischen Amtskollegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto blahopřeji své kolegyni paní Andrikienėové k vypracování skutečně obsažné zprávy a k tomu, že upozornila na složitou situaci na celém světě.
Daher gratuliere ich meiner Kollegin, Frau Andrikienė, zu der Ausarbeitung eines wirklich umfassenden Berichts und zur Verdeutlichung der komplexen Situation weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, zprávy jsou dost obsažné, a proto se zaměřím jen na některé části.
Die Berichte sind natürlich sehr umfassend, und ich werde mich deshalb nur auf einige Elemente konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. doufá, že si Komise vyhradí více času k sestavení obsažnějšího přehledu prováděcích opatření a budoucí judikatury;
6. wünscht, dass sich die Kommission mehr Zeit dafür nimmt, einen umfassenderen Katalog der Umsetzungsmaßnahmen und der zukünftigen Rechtsprechung zu erstellen;
Snad nejobsažnější je cíl 7b: "do roku 2010 zastavit úbytek biologické rozmanitosti a dosáhnout podstatného snížení tempa úbytku".
Ziel 7b ist das vielleicht umfassendste: "den Verlust der Biodiversität verringern, bis 2010 eine signifikante Drosselung der Verlustrate erreichen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska veřejného zdravotnictví na společenské úrovni musí být epidemiologický výzkum mnohem obsažnější a neměl by se provádět pouze na genomové a molekulární úrovni.
Die epidemiologische Forschung muss hinsichtlich der öffentlichen Gesundheit auf gesellschaftlicher Ebene viel umfassender sein und sollte nicht nur auf genomischer und molekularer Ebene durchgeführt werden.
členka Komise. - Pane předsedající, chtěla bych poděkovat zpravodaji za jeho obsažnou zprávu, která získala všeobecnou podporu.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter zu seinem umfassenden Bericht gratulieren, der allgemeine Zustimmung findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice zavádí obsažnější pololetní finanční zprávy pro emitenty akcií přijatých k obchodování na regulovaném trhu.
Diese Richtlinie schreibt den Emittenten von zum Handel an einem geregelten Markt zugelassenen Aktien umfassendere Halbjahresfinanzberichte vor.
zpravodajka. - (FR) Děkuji, paní komisařko, děkuji, dámy a pánové, za vaše obsažné a zajímavé příspěvky.
Berichterstatterin. - (FR) Danke, Frau Kommissarin, danke, meine Damen und Herren, für Ihre sehr umfassenden und sehr interessanten Beiträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to cílevědomý program a snad i program obsažný.
Es ist ein ehrgeiziges und hoffentlich ein inhaltsreiches Programm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to obsažná zpráva s velkým množstvím konkrétních návrhů.
Dies ist ein inhaltsreicher Bericht, der eine große Anzahl konkreter Vorschläge aufzeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Dámy a pánové, děkuji za sice krátkou, ale velmi obsažnou debatu.
Mitglied der Kommission. - (CS) Meine Damen und Herren, vielen Dank für die kurze, aber sehr inhaltsreiche Aussprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkuji vám i za vaši odpověď, která byla obsažná.
Ich möchte Ihnen auch für die Antwort danken, die sehr umfangreich war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro ty platí Služební řád Evropských společenství, velmi obsažný dokument, který zaměstnancům orgánů Evropské unie zajišťuje přiměřenou sociální ochranu.
Dabei handelt es sich um ein sehr umfangreiches Dokument, das für die Beamten der Institutionen der Europäischen Union einen angemessenen sozialen Schutz vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "obsažný"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem připraven na hluboký a obsažný dialog s ruskou protistranou.
Ich bin bereit zu einem grundlegenden, umfassenden Dialog mit meinem russischen Amtskollegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje potřebu podpořit obsažný, účinný a průhledný vyjednávací proces a za tímto účelem jsou do července 2005 zapotřebí politické iniciativy usilující o pokrok ve vyjednáváních a je nutné i předložení podrobných návrhů variant pro vyjednávání o zemědělství a NAMA;
weist mit Nachdruck auf die Notwendigkeit hin, einen umfassenden, effizienten und transparenten Verhandlungsprozess zu fördern; dazu sind politische Initiativen, die die Verhandlungen vorantreiben, und die Ausarbeitung eines Entwurfs detaillierter Verhandlungsmodalitäten für den Agrarbereich und NAMA bis Juli 2005 erforderlich;
3. zdůrazňuje potřebu podpořit obsažný, účinný a průhledný vyjednávací proces a za tímto účelem jsou do července 2005 zapotřebí politické iniciativy usilující o pokrok ve vyjednáváních a je nutné i předložení podrobných návrhů variant pro vyjednávání o zemědělství a nezemědělských produktech;
3. weist mit Nachdruck auf die Notwendigkeit hin, einen umfassenden, effizienten und transparenten Verhandlungsprozess zu fördern; dazu sind politische Initiativen, die die Verhandlungen vorantreiben, und die Ausarbeitung eines Entwurfs detaillierter Verhandlungsmodalitäten für den Agrarbereich und den Marktzugang für Nicht-Agrarerzeugnisse bis Juli 2005 erforderlich;