Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obsadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obsadit besetzen 302 belegen 15 halten 5 beziehen 2 sperren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obsaditbesetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Během fáze restrukturalizace do konce roku 2013 bude místo předsedy dozorčí rady obsazeno nezávislým členem.
Während der Umstrukturierungsphase bis Ende 2013 wird der Aufsichtsratsvorsitz mit einem der unabhängigen Mitglieder besetzt.
   Korpustyp: EU
Zjistili jsme, že velké množství lidí obsadilo jednu budovu.
Sie entdeckten viele Leute, die das Gebäude besetzt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
jedna osoba na sedadle řidiče, všechna ostatní místa v kabině obsazena.
eine Person auf dem Fahrersitz, alle weiteren Sitzplätze im Führerhaus besetzt.
   Korpustyp: EU
Včera byl obsazen náš dům a mnoho žen znásilněno.
Gestern wurde unser Haus besetzt und viele Frauen vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
jedna osoba na sedadle řidiče a všechna ostatní sedadla v kabině obsazena.
eine Person auf dem Fahrersitz, alle weiteren Sitzplätze im Führerhaus besetzt.
   Korpustyp: EU
McTarry úplně obsazen, pouze s jednou změnou.
McTarry-Schloss ist völlig besetzt, mit nur einer Änderung.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li podpora počítána podle mzdových nákladů, musí být pracovní místa obsazena po dobu tří let po dokončení prací.
Werden Beihilfen anhand der Lohnkosten berechnet, so müssen die vorgesehenen Stellen binnen drei Jahren nach Abschluss der Arbeiten besetzt werden.
   Korpustyp: EU
Když jsme volali poprvé, měl obsazeno. Teď tam není.
Erst war seine Durchwahl besetzt, jetzt ist er nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zůstává pozice koordinátora EU pro boj proti terorismu nadále neobsazena?
Warum ist der Posten des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung noch nicht besetzt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatních devadesát pater jsme také obsadili bez odporu!
Stockwerk 6 bis 99 auch ohne Widerstand besetzt!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obsadit místo eine Stelle besetzen 56

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsadit

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navrhuji obsadit Sicílii stejně.
So bin ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou to tu obsadit.
Wir können sie besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se obsadit naše pozice.
Sie werden versuchen, unsere Stellung zu überrennen.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo vám nařídil obsadit Aqabu?
- Wer befahl Ihnen, Aqaba zu nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš, jakou pozici potřebuju obsadit?
Du verstehst, welchen Job ich versuche, auszufüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem dal příkaz obsadit kopec, pane.
Ich befahl, den Hügel zu stürmen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě to musíme obsadit vzadu.
Ich finde, wir sollten den Hintereingang verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeme obsadit ostatní hrady na Zdi.
Wir können die anderen Burgen an der Mauer nicht bemannen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mohl bys mě tam obsadit?
Kann ich nicht in einem Spot mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Taktickej útok s cílem obsadit záliv.
Ein taktischer Angriff, um die Bucht zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme to obsadit rovnou tam.
Wir hätten sie von der Straße weg casten können.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme rozkaz do oběda je obsadit.
Wir haben Befehl, sie bis zum Mittagessen einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
S touhle výzbrojí, by mohli obsadit Paříž.
Mit diesem Arsenal könnten Sie Paris übernehmen, wenn sie wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale musím ještě obsadit záchod.
Yeah, uhmm, ich muss noch schnell auf Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo by ji měl obsadit?
Wen würden Sie gerne als Nachfolger sehen, Dr. List?
   Korpustyp: Untertitel
- už víme, že umíš obsadit kopec.
wir wissen, dass du einen Hügel zu nehmen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady spousta farem, které můžete obsadit.
Es gibt hier viele Bauernhöfe für dich, von denen du Besitz ergreifen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní základnu musíme obsadit ze západu.
Wir müssen die Besatzung überrennen. Vom Westen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou požadovat co chtějí, - ale obsadit ho nebude jednoduché.
Sie können fordren, was sie wollen,. aber es zu bekommen, wird nicht so leicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste je chtěli obsadit, proč jste mu prodávali zbraně?
Wenn Sie San Marcos besetzten wollten, warum haben Sie Calderon dann Waffen verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
- Když sem přišli, nevěděli jsme o jejich plánu obsadit zemi.
-Als die herkamen, wussten wir nicht, dass sie die Erde übernehmen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme obsadit dveře, ten zmetek může začít zabíjet rukojmí.
Wenn wir mit Gewalt eindringen, bringt er vielleicht Geiseln um.
   Korpustyp: Untertitel
Opozice se připravuje obsadit trůn hned jak zemře.
Unsere Widersacher bereiten sich darauf vor, sofort nach seinem Tod, den Thron zu besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tam vojenská policie vlítne, bude daleko jednodušší to obsadit.
Wenn die aufgeräumt haben, übernehmen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámit mi svůj úmysl obsadit v radě místo svého otce.
Um seine Absicht zu verkünden, den Sitz seines Vaters im Stadtrat einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká šance, že bych to místo mohl obsadit?
Besteht eine Chance, dass ich für die Stelle berücksichtigt werde?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně bych chtěl obsadit první hlavní roli - Hamleta.
We auch immer, ich habe meine erste Hauptrolle für den Hamlet gecastet.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden bychom s tvou matkou mohli sami obsadit Holandsko.
Letzte Woche hätten deine Mutter und ich Holland befreien können.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem obsadit me banky, budete nadále pracovat pro královnu.
Sobald ich die Bank wieder übernehme, arbeitest du nicht länger für die Queen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou přijít výrobci z Číny a obsadit náš trh.
Weil Autobauer aus China einfach rein-kommen könnten und all unsere Märkte klauen.
   Korpustyp: Untertitel
hmotnost představovaná počtem stojících cestujících, kteří mohou plochu obsadit; nebo
Masse entsprechend der Anzahl an stehenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, oder
   Korpustyp: EU
Místo dočasného zaměstnance je možné obsadit jinou osobou.
Die Stelle des Bediensteten auf Zeit kann anderweitig besetzt werden.
   Korpustyp: EU
To je běžná taktika Numirů, když chtějí obsadit cizí loď.
Die Standardtaktik, wenn sie beabsichtigen, ein Schiff zu entern.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě hned jak někoho vidím, umím ho obsadit.
Wenn ich eine Person sehe, kann ich sie sofort einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu prokletý, jestli nechám vás obsadit jeho židli.
Ich will verdammt sein, wenn ich Ihnen seinen Platz überlasse.
   Korpustyp: Untertitel
Riskujeme své životy, aby vaši lidé mohli obsadit Kyrianskou zemi.
Wir riskieren Kopf und Kragen, damit Ihr Volk kyrianisches Land annektieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotky 6 a 7 obsadit všechny východy a schodište.
Einheiten 6 und 7 alle Ausgänge und das Treppenhaus prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pět Raptorů s týmy připravenými obsadit Astral Queen.
Wir haben fünf Raptor mit Marine-Teams in Bereitschaft, um die Astral Queen zu entern.
   Korpustyp: Untertitel
Todd Phillips ví, že by mě tam radši měl obsadit.
Hey, Todd Phillips weiß, dass er mich bei der Fortsetzung besser nicht auslässt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak musí obsadit Ferengskou loď a udělat to odtud.
- Sie können es vom Ferengi-Schiff tun.
   Korpustyp: Untertitel
A my jsme nechali Němce obsadit Norsko během dvou měsíců.
Die Deutschen hatten Norwegen in zwei Monaten unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
hmotnost představovaná počtem stojících cestujících, kteří mohou plochu obsadit, nebo
der Masse entsprechend der Anzahl an stehenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, oder
   Korpustyp: EU
hmotnost představovaná počtem stojících cestujících, kteří mohou plochu obsadit; nebo
die Masse entsprechend der Anzahl an stehenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, oder
   Korpustyp: EU
Ale nepodařilo se nám obsadit nádraží a mosty.
Aber wir mussten den Danziger-Bahnhof und die Brücken aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tam tolik ozbrojených lidí, že by mohli obsadit Paříž.
Da ist 'ne Privatarmee, groß genug, ganz Paris einzunehmen!
   Korpustyp: Untertitel
I Goddardovou chtěl hned obsadit do dalšího filmu.
Wie auch bei Goddard, die er zum Star seines nächsten Films machte.
   Korpustyp: Untertitel
S takovou nemáme šanci jarla Borga porazit, nebo obsadit Kattegat.
So wie es jetzt ist, haben wir keine Chance, Jarl Borg zu schlagen oder Kattegat zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante! Střelec na střeše! Pošlete své muže obsadit okolí budovy!
Sergeant, Gruppe 3 soll sofort den Nachbarblock abriegeln!
   Korpustyp: Untertitel
Miguel se snaží obsadit Ramona do role nepochopeného správňáka.
Miguel versucht weiterhin Ramon als missverstandenen guten Jungen hinzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sovětské jednotky se pokusily obsadit budovu televize ve Vilniusu.
Sowjetische Truppen haben das TV-Gebäude von Vilnius besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mě obsadit do filmu, který natáčel v Hong Kongu.
Er wollte in Hongkong einen Film mit mir drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky si štěbetali, že ve skutečnosti nechceš nikoho obsadit.
Es heißt auch, dass Sie nicht wirklich jemanden einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
žádá Komisi, aby zvážila vytvoření systému rezervních seznamů s cílem obsadit místa, která nemohou obsadit vyslaní učitelé, a místa, která musí obsadit vyučující na místní úrovni, a to s cílem zajistit potřebný počet učitelů a kvalitu a kontinuitu výuky;
fordert die Kommission auf, die Einrichtung eines Systems von Reservelisten in Erwägung zu ziehen, um Stellen, die nicht mit abgeordneten Lehrern besetzt werden können, und Stellen, die mit vor Ort angeworbenen Personal besetzt werden müssen, vergeben zu können, damit der Lehrkräftebedarf gedeckt und die Qualität und Kontinuität des Unterrichts gewährleistet werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr - hovořilo se mnoho o jménech osob, které mají obsadit funkce předsedy a vysokého představitele.
Letztlich wurde viel über die Namen der Leute gesprochen, die die Ämter des Präsidenten und des Hohen Vertreters bekleiden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje však žádná dohoda o tom, kam tento orgán umístit nebo jak ho personálně obsadit.
Aber es gibt keine Vereinbarung, wo diese Einheit anzusiedeln sei oder wie sie auszustatten sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– čím lidnatější je určitý stát, tím vyšší počet křesel má právo obsadit;
– je bevölkerungsreicher ein Land ist, desto mehr Anspruch hat es auf eine hohe Zahl von Sitzen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Říkala jsem jakou pozici bych mohla obsadit já v "Novém Řádu"?
- Ich sagte welche Position hätte ich in Ihrer "Neuen Weltordnung"?
   Korpustyp: Untertitel
A důvod, proč tam visí je, že když jsme šli obsadit důl, víš co udělal?
Als wir die Mine besetzt haben, weißt du, was er da gemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě ji Britové chtěli obsadit dřív než Francouzi nebo Holanďani.
Und natürlich wollten die Briten hier siedeln, bevor es die Franzosen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že armáda má za úkol obsadit území s cílem potlačit rebelii silou.
Diese Armee soll die Rebellion niederschlagen und die Union festigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proklatí R.U.F. Pokoušeli se obsadit vládní budovu na druhé straně ulice.
hat versucht, das Regierungsgebäude da drüben zu bombardieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vám vysvětlovat, jaký to bude mít důsledky, pokud se panu Dufresneovi podaří obsadit tuhle loď.
Ich brauche dir nicht zu erklären was auf dem Spiel steht, falls Mr. Dufresne erfolgreich mit der Einnahme der Prise ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěji mě obsadit do té videokazetové stolní hry z Divokého západu.
- Ich schätze sie wollen mich für dieses Wilder Westen Videoband-Brettspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jdu za Yagotou, zjistit, do jakýho seriálu mě chce televize obsadit.
Ich treffe mich sogar heute noch mit Yagoda, um zu sehen, in welcher Serie mich ein Network sehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Aby zabránili útočníkům obsadit město stavěli ulice příliš úzké pro armády a válečné stroje.
Um Eindringlinge davon abzuhalten, die Stadt einzunehmen, wurden die Straßen zu eng für Armeen gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Je bohužel nanejvýš nešťastné, že se vévodova teta, Marie z Guise, rozhodla obsadit Skotsko francouzskými vojáky.
Wie unglücklich, daß des Herzogs Tante, Maria von Guise, gerade jetzt beliebt, Schottland mit französischen Truppen zu überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Generátory přestanou pracovat za pár týdnů, civilisté se ji možná pokusí obsadit.
Die Generatoren gehen in ein paar Wochen aus, die zivile Bevölkerung versucht es vielleicht zu überlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
hmotnost představovaná počtem sedících cestujících, kteří mohou obsadit plochu včetně hmotností na kterémkoli odnímatelném sedadle; nebo
Masse entsprechend der Anzahl an sitzenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, einschließlich der Masse der herausnehmbaren Sitze, oder
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo musí, pokud je to možné, obsadit pouze jeden řádek.
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist — soweit dies möglich ist — in einer einzigen Zeile anzugeben.
   Korpustyp: EU
Výjimečně a z technických důvodů může identifikační číslo obsadit dva řádky.
In technisch begründeten Ausnahmefällen ist auch eine zweizeilige Darstellung zulässig.
   Korpustyp: EU
Pokud nemůžete trpělivě čekat, neváhejte se najít něco, obsadit svůj čas.
Wenn du nicht warten kannst, fühle dich frei, dir die Zeit zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Naše hlášení naznačují, že se pokusí obsadit jeden ze sporných systémů podél hranic.
Unser Geheimdienst vermutet, dass sie eines der umstrittenen Grenzsysteme wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi zle ze všech těch romantických blbostí do kterých se mě studia snaží obsadit.
Ich bin den romantischen Schund leid, für den mich die Studios wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch ho může trochu poškrábat, ale dá nám to čas obsadit Raidera.
Das Sprengen der Tankanlage macht ihm kaum was, aber wir haben Zeit, in den Jäger zu steigen.
   Korpustyp: Untertitel
čím lidnatější je určitý členský stát, tím vyšší počet křesel má právo obsadit;
je bevölkerungsreicher ein Mitgliedstaat ist, desto mehr Anspruch hat er auf eine hohe Zahl von Sitzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na rozdíl od Severovietnamců nebude pro sunnitské povstalce snadné obsadit zemi, kde představují jen 20% obyvatelstva.
Im Gegensatz zu den Nordvietnamesen würde es den sunnitischen Aufständischen schwer fallen, ein Land zu übernehmen, in dem sie nur 20 % der Bevölkerung stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To místo je už teď nemožný obsadit a teď to bude ještě nemožnější.
Das Laden ist bereits unmöglich einzunehmen und jetzt wird es noch unmöglicher.
   Korpustyp: Untertitel
hmotnost představovaná počtem sedících cestujících, kteří mohou obsadit plochu včetně hmotností na kterémkoli snímatelném sedadle, nebo
der Masse entsprechend der Anzahl an sitzenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, einschließlich der Masse der herausnehmbaren Sitze, oder
   Korpustyp: EU
hmotnost představovaná počtem sedících cestujících, kteří mohou obsadit plochu včetně hmotností na kterémkoli odnímatelném sedadle; nebo
die Masse entsprechend der Anzahl an sitzenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, einschließlich der Masse der herausnehmbaren Sitze, oder
   Korpustyp: EU
Při své chvatné snaze obsadit banky lidmi ze Západu zapomněl MMF na jednu drobnost:
In seiner Hast, die Banken von westlichen Investoren kaufen zu lassen, vergaß der IWF ein kleines Detail:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lord Velitel žádá, aby nám poslat další muže, aby obsadit zeď.
Der Lord Commander bittet darum, dass wir ihm mehr Männer zur Mauer schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít víc než to, abys mohl obsadit svaté město mými vojáky!
Hoffentlich gibt es mehr als nur Anzeichen, da du eine heilige Stadt mit meinen Truppen einnimmst!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné změny ve scénáři a můžu si obsadit, koho budu chtít.
Alles bleibt beim Alten und ich besetze, wie ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku mého druhého volebního období je nutno obsadit spoustu pozic.
Mit Beginn meiner zweiten Amtszeit sind viele Posten frei.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vyšší růst, abychom byli schopní obsadit důležité místo v globalizovaném světě, kde se objevují nové a mimořádně dynamické subjekty.
Wir brauchen ein größeres Wachstum, um einen wichtigen Platz in einer globalisierten Welt einzunehmen, in der sich neue und außerordentlich dynamische Akteure herausbilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsadit během roku všechna pracovní místa, která jsou v současnosti neobsazena (nebo obsazena zaměstnanci agentur) dočasnými zaměstnanci.
Die gegenwärtig freien Stellen (oder Stellen, die mit Leiharbeitskräften besetzt sind) werden im Laufe des Jahres mit Bediensteten auf Zeit besetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Velká vlna kritiky se snesla na Evropskou komisi a Radu ohledne neschopnosti nově obsadit místa evropského koordinátora pro boj terorismem.
Für den Rat kündigte der portugiesische Europa-Minister Lobo Antunes an, dass der Posten des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung in Kürze besetzt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce i během krize bylo pro některé zaměstnavatele těžké obsadit volná pracovní místa kandidáty s vyhovujícími kvalifikacemi.
Selbst zu Zeiten der Krise hatten manche Unternehmen Schwierigkeiten, Personen zu finden, deren Kompetenzen den offenen Stellen entsprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně vidíme, že se rozhodl obsadit volební komisi svými lidmi, stejně tak jako volební kontrolní komisi.
Außerdem hat er entschieden, dass er auch die Mitglieder des Beschwerde-Ausschusses ernennen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
existence volných pracovních míst pro odborníky na informační a komunikační technologie, jež bylo těžké obsadit, v průběhu předchozího kalendářního roku.
Vorhandensein von schwer zu besetzenden offenen Stellen für IKT-Fachleute im vorausgegangenen Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU
hmotnost sedících cestujících, stojících cestujících a uživatelů invalidních vozíků v kterékoli kombinaci, v níž mohou tito cestující plochu obsadit.
Masse der sitzenden Fahrgäste, stehenden Fahrgäste und Rollstuhlfahrer und jeder Kombination dieser Fahrgäste, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen.
   Korpustyp: EU
Zapotřebí je také přibližně 30 000 komunitních zdravotníků a dobrovolníků, kteří pomohou personálně obsadit odhadovaných 15 000 center perorální rehydratace.
Überdies besteht Bedarf an etwa 30.000 Mitarbeitern im Gesundheitsdienst auf Gemeindeebene und an Freiwilligen, die dem Personal in den etwa 15.000 Stationen zur oralen Rehydratation zur Seite stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohl jsem nikoho obsadit do dokumentu, tak jsem se musel vrátit zpět k alternativní filmařině, abych zatáhl nájem.
Ich konnte niemanden finden, der investieren wollte - also musste ich zurück zu etwas anderen Filmen, um die Miete zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zaútočili na moji základnu v Ceradoru, můj první muž dokázal vyřadit a obsadit jednu nepřátelskou loď.
Beim Angriff auf meinen Außenposten in Cerador machte mein Primus eines ihrer Schiffe untüchtig und gelangte an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
hmotnost sedících cestujících, stojících cestujících a uživatelů invalidních vozíků v jakákoli kombinaci, v níž mohou tito cestující plochu obsadit.
der Masse der sitzenden Fahrgäste, stehenden Fahrgäste und Rollstuhlfahrer und jeder Kombination dieser Fahrgäste, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen.
   Korpustyp: EU
Což bylo zázračné, ale znamenalo to, že jsem si musel Betty "nechat" a obsadit nějaké dítě do role syna Tylera.
Aber es bedeutete, ich musste "Betty" behalten, und ein Kind engagieren, das meinen Sohn Tylor spielt.
   Korpustyp: Untertitel
hmotnost sedících cestujících, stojících cestujících a uživatelů invalidních vozíků v kterékoli kombinaci, v níž mohou tito cestující plochu obsadit.
die Masse der sitzenden Fahrgäste, stehenden Fahrgäste und Rollstuhlfahrer und jeder Kombination dieser Fahrgäste, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen.
   Korpustyp: EU
O jmenování tří soudců a jednoho generálního advokáta Soudního dvora na místa, jež je ještě třeba obsadit, bude rozhodnuto později,
Die Ernennung der drei Richter und des Generalanwalts des Gerichtshofs für die noch zu besetzenden Posten wird zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen —
   Korpustyp: EU
Myslím, že jsme svědky nového světového řádu, který znovu definuje prostory a kdo a co by je mělo obsadit.
Es gibt immer noch Leute, die glauben, dass manche Staaten und Völker noch nicht reif sind für die Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapotřebí je také přibližně 30 000 komunitních zdravotníků a dobrovolníků, kteří pomohou personálně obsadit odhadovaných 15 000 center perorální rehydratace.
Weitere Kräfte werden benötigt, um die Menschen in Lagern und Gemeinden über bessere Hygiene zu informieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar