Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během fáze restrukturalizace do konce roku 2013 bude místo předsedy dozorčí rady obsazeno nezávislým členem.
Während der Umstrukturierungsphase bis Ende 2013 wird der Aufsichtsratsvorsitz mit einem der unabhängigen Mitglieder besetzt.
Zjistili jsme, že velké množství lidí obsadilo jednu budovu.
Sie entdeckten viele Leute, die das Gebäude besetzt hatten.
jedna osoba na sedadle řidiče, všechna ostatní místa v kabině obsazena.
eine Person auf dem Fahrersitz, alle weiteren Sitzplätze im Führerhaus besetzt.
Včera byl obsazen náš dům a mnoho žen znásilněno.
Gestern wurde unser Haus besetzt und viele Frauen vergewaltigt.
jedna osoba na sedadle řidiče a všechna ostatní sedadla v kabině obsazena.
eine Person auf dem Fahrersitz, alle weiteren Sitzplätze im Führerhaus besetzt.
McTarry úplně obsazen, pouze s jednou změnou.
McTarry-Schloss ist völlig besetzt, mit nur einer Änderung.
Je-li podpora počítána podle mzdových nákladů, musí být pracovní místa obsazena po dobu tří let po dokončení prací.
Werden Beihilfen anhand der Lohnkosten berechnet, so müssen die vorgesehenen Stellen binnen drei Jahren nach Abschluss der Arbeiten besetzt werden.
Když jsme volali poprvé, měl obsazeno. Teď tam není.
Erst war seine Durchwahl besetzt, jetzt ist er nicht da.
Proč zůstává pozice koordinátora EU pro boj proti terorismu nadále neobsazena?
Warum ist der Posten des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung noch nicht besetzt worden?
Ostatních devadesát pater jsme také obsadili bez odporu!
Stockwerk 6 bis 99 auch ohne Widerstand besetzt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA obsadily mezi zkoumanými 39 státy první příčku.
Die USA belegten unter den 39 Ländern sogar den ersten Platz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mi líto, pane, tento pokoj je obsazen.
Tut mir Leid, Sir, das Zimmer ist belegt.
Nejnovější dostupné procento pronajímatelné plochy, která je skutečně obsazena (tj. kdy jsou nájemci skutečně v nájmu a nejsou vystěhováni).
Aktueller verfügbarer Prozentsatz der vermietbaren Fläche, die tatsächlich belegt ist (d. h. die von Mietern genutzt wird und nicht geräumt ist).
Ambiciózní program, ale v současnosti jsou všechny terminály obsazeny.
Ein ehrgeiziges Programm, aber im Moment sind alle Terminals belegt.
Dostupné procento pronajímatelné plochy, která je při sekuritizaci skutečně obsazena (tj. kdy jsou nájemci skutečně v nájmu a nejsou vystěhováni).
Bei Verbriefung der verfügbare Prozentsatz der vermietbaren Fläche, die tatsächlich belegt ist (d. h. die von Mietern genutzt wird und nicht geräumt ist).
Protože já jsem nedostal žádnou zprávu o tom, že by byl byt obsazen.
Ich hab nie 'ne SMS gekriegt, dass das Loft belegt wäre.
Ve studii ze září 2003 zveřejněné v Institut Gartner není společnost Bull zahrnuta mezi deset největších společností na světovém trhu služeb v oblasti informatiky a v roce 2002 obsadila na evropském trhu až 22. místo.
In einer im September 2003 vom Institut Gartner veröffentlichten Studie taucht Bull unter den ersten zehn Wettbewerbern auf dem Weltmarkt für Informatikdienstleistungen gar nicht auf; im Jahr 2002 belegte das Unternehmen den 22. Rang auf dem europäischen Markt.
Tedy, malý salon je momentálně obsazen, ale dáma a ten gentleman už brzy odjíždí, do půl hodiny.
Das heißt, der kleine Salon ist zurzeit leider noch belegt, aber die Lady und der Gentleman werden bald abreisen, innerhalb der nächsten halben Stunde.
V roce 2011 Německo odhadovalo, že tato plocha bude obsazena během 5 let, a dodává k tomu, že areál se může rozrůstat ještě i dál, do oblastí „Severovýchod“ (40 ha) a „Sever“ (160 ha).
Deutschland schätzte im Jahr 2011, dass diese Fläche innerhalb von fünf Jahren belegt sein werde, und fügt hinzu, dass eine zusätzliche Erweiterung dann noch in den weiteren Gebieten „Nordost“ (40 ha) und „Nord“ (160 ha) möglich sei.
Byt ve třetím patře je volný a druhé patro je obsazeno, ale kontrolovali jsme to, majitel není doma.
Die Wohnung der dritten Etage ist frei, und der zweite Stock ist belegt, wir haben es geprüft, der Eigentümer war nicht zu Hause.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdysi mu někdo vysvětlil, že tudy přišli Maurové, kteří pak na mnoho let obsadili skoro celé Španělsko.
Irgendwann hatte man ihm erklärt, daß über diesen Weg die Mauren eingedrungen waren, die während so vieler Jahre fast ganz Spanien besetzt hielten.
Přišli jsme sem dobýt Sainte-Mere-Eglise. Tak ho dobyjeme a obsadíme.
Wir sind hier um die Stadt einzunehmen und zu halten.
Nesmíme dopustit, aby v této oblasti působila mírová skupina, která je na jedné straně tvořena Ruskem, tedy jednou stranou konfliktu, a na druhé straně důležitou skupinou, která oblast v podstatě obsadila a nyní v ní zajišťuje mírové jednotky.
Es kann doch nicht sein, dass dort eine Friedensgruppe agiert, die einseitig von einem Konfliktpartner bestellt ist, nämlich von Russland, und noch dazu vom großen Konfliktpartner, der gewissermaßen das Gebiet besetzt hält und gleichzeitig die Friedenstruppe stellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uštědříme křižákům, kteří obsadili naši zemi, tu nejsilnější ránu.
Wir werden hart gegen die Kreuzritter zuschlagen, die unser Land besetzt halten.
- Od této chvíle chci, aby byla stále obsazena.
- Rund um die Uhr besetzt halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou obsazena na příští dva týdny.
Sie werden in zwei Wochen bezogen.
Mé rozkazy byly jasné, obsadit pozorovací stanoviště, ne malovat cíl na záda mého devítiletého syna!
Meine Befehle waren klar. Einen Beobachtungsposten beziehen. Nicht eine Zielscheibe auf den Rücken meines 9-jährigen zu malen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náměstí je obsazeno armádou.
Sadovaya wurde von der Polizei gesperrt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obsadit místo
eine Stelle besetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li podpora počítána podle mzdových nákladů, musí být pracovní místa obsazena po dobu tří let po dokončení prací.
Werden Beihilfen anhand der Lohnkosten berechnet, so müssen die vorgesehenen Stellen binnen drei Jahren nach Abschluss der Arbeiten besetzt werden.
- Musel jsem to místo obsadit.
- Ich musste die Stelle besetzen.
všechna pracovní místa musí být obsazena do tří let od dokončení prací;
jede Stelle wird binnen drei Jahren nach Abschluss der Arbeiten besetzt und
Bohužel, pane Bartowski, to místo bylo právě obsazeno.
Unglücklicherweise, Mr. Bartowski, wurde die Stelle besetzt.
Vypočítává-li se podpora na základě mzdových nákladů, musí se pracovní místa obsadit do tří let po skončení prací.
Wird die Beihilfe anhand der Lohnkosten berechnet, sind die vorgesehenen Stellen zudem binnen drei Jahren nach Abschluss der Arbeiten zu besetzen.
No, bohužel vám musím říct, že to místo už je obsazeno.
Ich muss Ihnen leider sagen, dass die Stelle besetzt ist.
Pokud k takové nabídce nedojde nebo pokud vyslaní pracovníci neobsadí všechna nezbytná pracovní místa, najmou se na ně smluvní zaměstnanci.
Ist dies nicht der Fall oder können nicht alle erforderlichen Stellen durch Abordnungen besetzt werden, so wird das notwendige Personal unter Vertrag genommen.
Moje místo v nambozijské klinice stále nikdo neobsadil.
Die Stelle an der Namboze Klinik wurde nie besetzt.
Pokud k takové nabídce nedojde nebo pokud vyslaní pracovníci neobsadí všechna nezbytná pracovní místa, přijmou se potřební zaměstnanci.
Ist dies nicht der Fall oder können nicht alle erforderlichen Stellen durch Abordnungen besetzt werden, so wird das notwendige Personal eingestellt.
Měl bys obsadit moje místo.
Du musst meine Stelle besetzen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsadit
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhuji obsadit Sicílii stejně.
Pokusí se obsadit naše pozice.
Sie werden versuchen, unsere Stellung zu überrennen.
-Kdo vám nařídil obsadit Aqabu?
- Wer befahl Ihnen, Aqaba zu nehmen?
Chápeš, jakou pozici potřebuju obsadit?
Du verstehst, welchen Job ich versuche, auszufüllen?
Já jsem dal příkaz obsadit kopec, pane.
Ich befahl, den Hügel zu stürmen, Sir.
Podle mě to musíme obsadit vzadu.
Ich finde, wir sollten den Hintereingang verstärken.
Nedokážeme obsadit ostatní hrady na Zdi.
Wir können die anderen Burgen an der Mauer nicht bemannen.
Hele, mohl bys mě tam obsadit?
Kann ich nicht in einem Spot mitmachen?
Taktickej útok s cílem obsadit záliv.
Ein taktischer Angriff, um die Bucht zurückzuerobern.
Mohli jsme to obsadit rovnou tam.
Wir hätten sie von der Straße weg casten können.
Dostali jsme rozkaz do oběda je obsadit.
Wir haben Befehl, sie bis zum Mittagessen einzunehmen.
S touhle výzbrojí, by mohli obsadit Paříž.
Mit diesem Arsenal könnten Sie Paris übernehmen, wenn sie wollten.
Ano, ale musím ještě obsadit záchod.
Yeah, uhmm, ich muss noch schnell auf Toilette.
Wen würden Sie gerne als Nachfolger sehen, Dr. List?
- už víme, že umíš obsadit kopec.
wir wissen, dass du einen Hügel zu nehmen kannst.
Je tady spousta farem, které můžete obsadit.
Es gibt hier viele Bauernhöfe für dich, von denen du Besitz ergreifen kannst.
Hlavní základnu musíme obsadit ze západu.
Wir müssen die Besatzung überrennen. Vom Westen aus.
Mohou požadovat co chtějí, - ale obsadit ho nebude jednoduché.
Sie können fordren, was sie wollen,. aber es zu bekommen, wird nicht so leicht sein.
Když jste je chtěli obsadit, proč jste mu prodávali zbraně?
Wenn Sie San Marcos besetzten wollten, warum haben Sie Calderon dann Waffen verkauft?
- Když sem přišli, nevěděli jsme o jejich plánu obsadit zemi.
-Als die herkamen, wussten wir nicht, dass sie die Erde übernehmen wollten.
Musíme obsadit dveře, ten zmetek může začít zabíjet rukojmí.
Wenn wir mit Gewalt eindringen, bringt er vielleicht Geiseln um.
Opozice se připravuje obsadit trůn hned jak zemře.
Unsere Widersacher bereiten sich darauf vor, sofort nach seinem Tod, den Thron zu besteigen.
Pokud tam vojenská policie vlítne, bude daleko jednodušší to obsadit.
Wenn die aufgeräumt haben, übernehmen wir.
Oznámit mi svůj úmysl obsadit v radě místo svého otce.
Um seine Absicht zu verkünden, den Sitz seines Vaters im Stadtrat einzunehmen.
Nějaká šance, že bych to místo mohl obsadit?
Besteht eine Chance, dass ich für die Stelle berücksichtigt werde?
Nicméně bych chtěl obsadit první hlavní roli - Hamleta.
We auch immer, ich habe meine erste Hauptrolle für den Hamlet gecastet.
Minulý týden bychom s tvou matkou mohli sami obsadit Holandsko.
Letzte Woche hätten deine Mutter und ich Holland befreien können.
Když jsem obsadit me banky, budete nadále pracovat pro královnu.
Sobald ich die Bank wieder übernehme, arbeitest du nicht länger für die Queen.
Mohou přijít výrobci z Číny a obsadit náš trh.
Weil Autobauer aus China einfach rein-kommen könnten und all unsere Märkte klauen.
hmotnost představovaná počtem stojících cestujících, kteří mohou plochu obsadit; nebo
Masse entsprechend der Anzahl an stehenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, oder
Místo dočasného zaměstnance je možné obsadit jinou osobou.
Die Stelle des Bediensteten auf Zeit kann anderweitig besetzt werden.
To je běžná taktika Numirů, když chtějí obsadit cizí loď.
Die Standardtaktik, wenn sie beabsichtigen, ein Schiff zu entern.
Prostě hned jak někoho vidím, umím ho obsadit.
Wenn ich eine Person sehe, kann ich sie sofort einschätzen.
Budu prokletý, jestli nechám vás obsadit jeho židli.
Ich will verdammt sein, wenn ich Ihnen seinen Platz überlasse.
Riskujeme své životy, aby vaši lidé mohli obsadit Kyrianskou zemi.
Wir riskieren Kopf und Kragen, damit Ihr Volk kyrianisches Land annektieren kann.
Jednotky 6 a 7 obsadit všechny východy a schodište.
Einheiten 6 und 7 alle Ausgänge und das Treppenhaus prüfen.
Máme pět Raptorů s týmy připravenými obsadit Astral Queen.
Wir haben fünf Raptor mit Marine-Teams in Bereitschaft, um die Astral Queen zu entern.
Todd Phillips ví, že by mě tam radši měl obsadit.
Hey, Todd Phillips weiß, dass er mich bei der Fortsetzung besser nicht auslässt.
Tak musí obsadit Ferengskou loď a udělat to odtud.
- Sie können es vom Ferengi-Schiff tun.
A my jsme nechali Němce obsadit Norsko během dvou měsíců.
Die Deutschen hatten Norwegen in zwei Monaten unter Kontrolle.
hmotnost představovaná počtem stojících cestujících, kteří mohou plochu obsadit, nebo
der Masse entsprechend der Anzahl an stehenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, oder
hmotnost představovaná počtem stojících cestujících, kteří mohou plochu obsadit; nebo
die Masse entsprechend der Anzahl an stehenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, oder
Ale nepodařilo se nám obsadit nádraží a mosty.
Aber wir mussten den Danziger-Bahnhof und die Brücken aufgeben.
Mají tam tolik ozbrojených lidí, že by mohli obsadit Paříž.
Da ist 'ne Privatarmee, groß genug, ganz Paris einzunehmen!
I Goddardovou chtěl hned obsadit do dalšího filmu.
Wie auch bei Goddard, die er zum Star seines nächsten Films machte.
S takovou nemáme šanci jarla Borga porazit, nebo obsadit Kattegat.
So wie es jetzt ist, haben wir keine Chance, Jarl Borg zu schlagen oder Kattegat zurückzuerobern.
Seržante! Střelec na střeše! Pošlete své muže obsadit okolí budovy!
Sergeant, Gruppe 3 soll sofort den Nachbarblock abriegeln!
Miguel se snaží obsadit Ramona do role nepochopeného správňáka.
Miguel versucht weiterhin Ramon als missverstandenen guten Jungen hinzustellen.
Sovětské jednotky se pokusily obsadit budovu televize ve Vilniusu.
Sowjetische Truppen haben das TV-Gebäude von Vilnius besetzt.
Chtěl mě obsadit do filmu, který natáčel v Hong Kongu.
Er wollte in Hongkong einen Film mit mir drehen.
Taky si štěbetali, že ve skutečnosti nechceš nikoho obsadit.
Es heißt auch, dass Sie nicht wirklich jemanden einstellen.
žádá Komisi, aby zvážila vytvoření systému rezervních seznamů s cílem obsadit místa, která nemohou obsadit vyslaní učitelé, a místa, která musí obsadit vyučující na místní úrovni, a to s cílem zajistit potřebný počet učitelů a kvalitu a kontinuitu výuky;
fordert die Kommission auf, die Einrichtung eines Systems von Reservelisten in Erwägung zu ziehen, um Stellen, die nicht mit abgeordneten Lehrern besetzt werden können, und Stellen, die mit vor Ort angeworbenen Personal besetzt werden müssen, vergeben zu können, damit der Lehrkräftebedarf gedeckt und die Qualität und Kontinuität des Unterrichts gewährleistet werden können;
Na závěr - hovořilo se mnoho o jménech osob, které mají obsadit funkce předsedy a vysokého představitele.
Letztlich wurde viel über die Namen der Leute gesprochen, die die Ämter des Präsidenten und des Hohen Vertreters bekleiden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje však žádná dohoda o tom, kam tento orgán umístit nebo jak ho personálně obsadit.
Aber es gibt keine Vereinbarung, wo diese Einheit anzusiedeln sei oder wie sie auszustatten sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– čím lidnatější je určitý stát, tím vyšší počet křesel má právo obsadit;
– je bevölkerungsreicher ein Land ist, desto mehr Anspruch hat es auf eine hohe Zahl von Sitzen;
- Říkala jsem jakou pozici bych mohla obsadit já v "Novém Řádu"?
- Ich sagte welche Position hätte ich in Ihrer "Neuen Weltordnung"?
A důvod, proč tam visí je, že když jsme šli obsadit důl, víš co udělal?
Als wir die Mine besetzt haben, weißt du, was er da gemacht hat?
A samozřejmě ji Britové chtěli obsadit dřív než Francouzi nebo Holanďani.
Und natürlich wollten die Briten hier siedeln, bevor es die Franzosen tun.
Předpokládám, že armáda má za úkol obsadit území s cílem potlačit rebelii silou.
Diese Armee soll die Rebellion niederschlagen und die Union festigen.
Proklatí R.U.F. Pokoušeli se obsadit vládní budovu na druhé straně ulice.
hat versucht, das Regierungsgebäude da drüben zu bombardieren.
Nemusím vám vysvětlovat, jaký to bude mít důsledky, pokud se panu Dufresneovi podaří obsadit tuhle loď.
Ich brauche dir nicht zu erklären was auf dem Spiel steht, falls Mr. Dufresne erfolgreich mit der Einnahme der Prise ist.
- Chtěji mě obsadit do té videokazetové stolní hry z Divokého západu.
- Ich schätze sie wollen mich für dieses Wilder Westen Videoband-Brettspiel.
Dneska jdu za Yagotou, zjistit, do jakýho seriálu mě chce televize obsadit.
Ich treffe mich sogar heute noch mit Yagoda, um zu sehen, in welcher Serie mich ein Network sehen will.
Aby zabránili útočníkům obsadit město stavěli ulice příliš úzké pro armády a válečné stroje.
Um Eindringlinge davon abzuhalten, die Stadt einzunehmen, wurden die Straßen zu eng für Armeen gebaut.
Je bohužel nanejvýš nešťastné, že se vévodova teta, Marie z Guise, rozhodla obsadit Skotsko francouzskými vojáky.
Wie unglücklich, daß des Herzogs Tante, Maria von Guise, gerade jetzt beliebt, Schottland mit französischen Truppen zu überziehen.
Generátory přestanou pracovat za pár týdnů, civilisté se ji možná pokusí obsadit.
Die Generatoren gehen in ein paar Wochen aus, die zivile Bevölkerung versucht es vielleicht zu überlaufen.
hmotnost představovaná počtem sedících cestujících, kteří mohou obsadit plochu včetně hmotností na kterémkoli odnímatelném sedadle; nebo
Masse entsprechend der Anzahl an sitzenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, einschließlich der Masse der herausnehmbaren Sitze, oder
Identifikační číslo musí, pokud je to možné, obsadit pouze jeden řádek.
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist — soweit dies möglich ist — in einer einzigen Zeile anzugeben.
Výjimečně a z technických důvodů může identifikační číslo obsadit dva řádky.
In technisch begründeten Ausnahmefällen ist auch eine zweizeilige Darstellung zulässig.
Pokud nemůžete trpělivě čekat, neváhejte se najít něco, obsadit svůj čas.
Wenn du nicht warten kannst, fühle dich frei, dir die Zeit zu vertreiben.
Naše hlášení naznačují, že se pokusí obsadit jeden ze sporných systémů podél hranic.
Unser Geheimdienst vermutet, dass sie eines der umstrittenen Grenzsysteme wollen.
Je mi zle ze všech těch romantických blbostí do kterých se mě studia snaží obsadit.
Ich bin den romantischen Schund leid, für den mich die Studios wollen.
Výbuch ho může trochu poškrábat, ale dá nám to čas obsadit Raidera.
Das Sprengen der Tankanlage macht ihm kaum was, aber wir haben Zeit, in den Jäger zu steigen.
čím lidnatější je určitý členský stát, tím vyšší počet křesel má právo obsadit;
je bevölkerungsreicher ein Mitgliedstaat ist, desto mehr Anspruch hat er auf eine hohe Zahl von Sitzen;
Na rozdíl od Severovietnamců nebude pro sunnitské povstalce snadné obsadit zemi, kde představují jen 20% obyvatelstva.
Im Gegensatz zu den Nordvietnamesen würde es den sunnitischen Aufständischen schwer fallen, ein Land zu übernehmen, in dem sie nur 20 % der Bevölkerung stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To místo je už teď nemožný obsadit a teď to bude ještě nemožnější.
Das Laden ist bereits unmöglich einzunehmen und jetzt wird es noch unmöglicher.
hmotnost představovaná počtem sedících cestujících, kteří mohou obsadit plochu včetně hmotností na kterémkoli snímatelném sedadle, nebo
der Masse entsprechend der Anzahl an sitzenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, einschließlich der Masse der herausnehmbaren Sitze, oder
hmotnost představovaná počtem sedících cestujících, kteří mohou obsadit plochu včetně hmotností na kterémkoli odnímatelném sedadle; nebo
die Masse entsprechend der Anzahl an sitzenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, einschließlich der Masse der herausnehmbaren Sitze, oder
Při své chvatné snaze obsadit banky lidmi ze Západu zapomněl MMF na jednu drobnost:
In seiner Hast, die Banken von westlichen Investoren kaufen zu lassen, vergaß der IWF ein kleines Detail:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lord Velitel žádá, aby nám poslat další muže, aby obsadit zeď.
Der Lord Commander bittet darum, dass wir ihm mehr Männer zur Mauer schicken.
Musíš mít víc než to, abys mohl obsadit svaté město mými vojáky!
Hoffentlich gibt es mehr als nur Anzeichen, da du eine heilige Stadt mit meinen Truppen einnimmst!
Žádné změny ve scénáři a můžu si obsadit, koho budu chtít.
Alles bleibt beim Alten und ich besetze, wie ich will.
Na začátku mého druhého volebního období je nutno obsadit spoustu pozic.
Mit Beginn meiner zweiten Amtszeit sind viele Posten frei.
Potřebujeme vyšší růst, abychom byli schopní obsadit důležité místo v globalizovaném světě, kde se objevují nové a mimořádně dynamické subjekty.
Wir brauchen ein größeres Wachstum, um einen wichtigen Platz in einer globalisierten Welt einzunehmen, in der sich neue und außerordentlich dynamische Akteure herausbilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsadit během roku všechna pracovní místa, která jsou v současnosti neobsazena (nebo obsazena zaměstnanci agentur) dočasnými zaměstnanci.
Die gegenwärtig freien Stellen (oder Stellen, die mit Leiharbeitskräften besetzt sind) werden im Laufe des Jahres mit Bediensteten auf Zeit besetzt.
Velká vlna kritiky se snesla na Evropskou komisi a Radu ohledne neschopnosti nově obsadit místa evropského koordinátora pro boj terorismem.
Für den Rat kündigte der portugiesische Europa-Minister Lobo Antunes an, dass der Posten des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung in Kürze besetzt werde.
Dokonce i během krize bylo pro některé zaměstnavatele těžké obsadit volná pracovní místa kandidáty s vyhovujícími kvalifikacemi.
Selbst zu Zeiten der Krise hatten manche Unternehmen Schwierigkeiten, Personen zu finden, deren Kompetenzen den offenen Stellen entsprachen.
Na druhé straně vidíme, že se rozhodl obsadit volební komisi svými lidmi, stejně tak jako volební kontrolní komisi.
Außerdem hat er entschieden, dass er auch die Mitglieder des Beschwerde-Ausschusses ernennen wird.
existence volných pracovních míst pro odborníky na informační a komunikační technologie, jež bylo těžké obsadit, v průběhu předchozího kalendářního roku.
Vorhandensein von schwer zu besetzenden offenen Stellen für IKT-Fachleute im vorausgegangenen Kalenderjahr.
hmotnost sedících cestujících, stojících cestujících a uživatelů invalidních vozíků v kterékoli kombinaci, v níž mohou tito cestující plochu obsadit.
Masse der sitzenden Fahrgäste, stehenden Fahrgäste und Rollstuhlfahrer und jeder Kombination dieser Fahrgäste, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen.
Zapotřebí je také přibližně 30 000 komunitních zdravotníků a dobrovolníků, kteří pomohou personálně obsadit odhadovaných 15 000 center perorální rehydratace.
Überdies besteht Bedarf an etwa 30.000 Mitarbeitern im Gesundheitsdienst auf Gemeindeebene und an Freiwilligen, die dem Personal in den etwa 15.000 Stationen zur oralen Rehydratation zur Seite stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohl jsem nikoho obsadit do dokumentu, tak jsem se musel vrátit zpět k alternativní filmařině, abych zatáhl nájem.
Ich konnte niemanden finden, der investieren wollte - also musste ich zurück zu etwas anderen Filmen, um die Miete zu zahlen.
Když zaútočili na moji základnu v Ceradoru, můj první muž dokázal vyřadit a obsadit jednu nepřátelskou loď.
Beim Angriff auf meinen Außenposten in Cerador machte mein Primus eines ihrer Schiffe untüchtig und gelangte an Bord.
hmotnost sedících cestujících, stojících cestujících a uživatelů invalidních vozíků v jakákoli kombinaci, v níž mohou tito cestující plochu obsadit.
der Masse der sitzenden Fahrgäste, stehenden Fahrgäste und Rollstuhlfahrer und jeder Kombination dieser Fahrgäste, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen.
Což bylo zázračné, ale znamenalo to, že jsem si musel Betty "nechat" a obsadit nějaké dítě do role syna Tylera.
Aber es bedeutete, ich musste "Betty" behalten, und ein Kind engagieren, das meinen Sohn Tylor spielt.
hmotnost sedících cestujících, stojících cestujících a uživatelů invalidních vozíků v kterékoli kombinaci, v níž mohou tito cestující plochu obsadit.
die Masse der sitzenden Fahrgäste, stehenden Fahrgäste und Rollstuhlfahrer und jeder Kombination dieser Fahrgäste, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen.
O jmenování tří soudců a jednoho generálního advokáta Soudního dvora na místa, jež je ještě třeba obsadit, bude rozhodnuto později,
Die Ernennung der drei Richter und des Generalanwalts des Gerichtshofs für die noch zu besetzenden Posten wird zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen —
Myslím, že jsme svědky nového světového řádu, který znovu definuje prostory a kdo a co by je mělo obsadit.
Es gibt immer noch Leute, die glauben, dass manche Staaten und Völker noch nicht reif sind für die Demokratie.
Zapotřebí je také přibližně 30 000 komunitních zdravotníků a dobrovolníků, kteří pomohou personálně obsadit odhadovaných 15 000 center perorální rehydratace.
Weitere Kräfte werden benötigt, um die Menschen in Lagern und Gemeinden über bessere Hygiene zu informieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar