Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obsah&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obsahInhalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Date, chci od vás podrobné hlášení obsahu těch dokumentů.
Ich wünsche einen vollen Bericht über den Inhalt der Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Formu a obsah platné žádosti o podporu určí členské státy.
Die Mitgliedstaaten legen Form und Inhalt eines gültigen Beihilfeantrags fest.
   Korpustyp: EU
Pane, mohl bych se podívat na obsah vašeho zavazadla?
Dürfte ich einen Blick auf den Inhalt Ihrer Tasche werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorová data a vzdělávací a kulturní obsah.
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená změnu gramatické stavby, aby odpovídala obsahu.
Das heißt, eine grammatische Konstruktion dem Inhalt anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorové údaje a vzdělávací a kulturní obsah.
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
   Korpustyp: EU
Neměla žádný průkaz, ale tady je obsah jejích kapes.
Kein Ausweis, aber das ist der Inhalt ihrer Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah a časový harmonogram výzev jsou stanoveny v pracovních programech.
Inhalt und Zeitplan der Aufforderungen sind dem Arbeitsprogramm zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Jde jen o to, říct to co nejvíc cool ale ne o obsah.
Es geht nur darum, was Cooles zu erzählen und nicht um den Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obsah draslíku Kaliumgehalt 2
obsah vody Wassergehalt 27
zlatý obsah Goldgehalt 1
celkový obsah Gesamtgehalt 59
obsah železa Eisengehalt 14
obsah žaludku Mageninhalt 6
obsah chlóru Chlorgehalt 1
obsah dusíku Stickstoffgehalt 34
obsah tuku Fettgehalt 53
obsah energie Energieinhalt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsah

1356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsah
Flächeninhalt
   Korpustyp: Wikipedia
Stahovatelný obsah
Download Content
   Korpustyp: Wikipedia
Datový obsah
Nutzdaten
   Korpustyp: Wikipedia
Duplicitní obsah
Duplicate Content
   Korpustyp: Wikipedia
Obsah je definován jako nejmenší měřitelný obsah.
Der Anteil ist definiert nach dem allergeringsten noch messbaren Anteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Vyndejte obsah z balení.
• Nehmen Sie die Gegenstände aus dem Präparatetablett.
   Korpustyp: Fachtext
obsah, cíle a zahájení
, der Ziele und des Zeitpunkts
   Korpustyp: EU DCEP
- Vyložte obsah svých kapes.
- Leeren Sie bitte Ihre Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Obsah signálu je následující.
- Die dringende Botschaft lautet:
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně obsah svýho žaludku.
Wir brauchten einen Wischmopp.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci detaily, jen obsah.
Ich will keine details, nur im allgemeinen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah jeho žaludku, podívejte.
Sein Mageninhalt. Schau.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, co ten obsah.
In Ordnung, genug.
   Korpustyp: Untertitel
obsah mého sejfu:
Er hat meinen ganzen Safe:
   Korpustyp: Untertitel
Obsah se mění takto:
Das Inhaltverzeichnis wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Pokud obsah cukru nepřesahuje:
Wenn sein Zuckergehalt folgende Werte nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU
Uvede se obsah vlhkosti.
Der Feuchtigkeitsgehalt ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
- Co obsah žaludku?
- Und ihr Mageninhalt?
   Korpustyp: Untertitel
- Obsah, který miluješ.
- Schön, dass es dir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je obsah kapes?
- Was wurde in seiner Tasche gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ono to má obsah?
Da drin ist eine Haut?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste obsah své peněženky.
Du bist nicht dein Portemonnaie.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá vás obsah žaludku?
Sie wollten was über den Mageninhalt wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemyslím obsah.
Nein, alles ist rechtens
   Korpustyp: Untertitel
obsah proteinu (obsah dusíku x 6,25): nejméně 11,5 % hmotnostích;
Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,25): 11,5 GHT oder mehr;
   Korpustyp: EU
Nízký obsah fosforu a snížený obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti
Niedriger Phosphorgehalt und herabgesetzter Proteingehalt, jedoch hochwertiges Protein
   Korpustyp: EU
Nízký obsah purinů, nízký obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti
Niedriger Puringehalt, niedriger Proteingehalt, jedoch hochwertiges Protein
   Korpustyp: EU
Nízký obsah vysoce jakostní bílkoviny a nízký obsah fosforu
Geringer Proteingehalt, aber hochwertiges Protein, sowie geringer Phosphorgehalt
   Korpustyp: EU
je-li obsah glukózy nižší než obsah fruktózy,
wenn der Glucosegehalt niedriger ist als der Fructosegehalt.
   Korpustyp: EU
pokud je obsah glukosy menší než obsah fruktosy,
wenn ihr Glucosegehalt niedriger ist als ihr Fructosegehalt.
   Korpustyp: EU
pokud je obsah glukosy větší než obsah fruktosy, a
wenn der Glucosegehalt in der Ware gleich hoch oder höher ist als ihr Fructosegehalt;
   Korpustyp: EU
Extra obsah na konci dokumentu.
Zusätzliche Daten am Ende des Dokuments.
   Korpustyp: Fachtext
Číst obsah ze std. vstupu
Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)
   Korpustyp: Fachtext
Zamíchejte a vypijte celý obsah .
Rühren Sie um und trinken Sie die gesamte Mischung .
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat obsah okna při přesunu
Fensterinhalt beim & Verschieben anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH ÚČINNÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
WIRKSTOFF( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
WIRKSTOFF( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
ug Eine Dosis (2 ml) enthält:
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout obsah buňky do schránky
Zellobjekt in die Zwischenablage verschieben
   Korpustyp: Fachtext
Kopírovat obsah buňky do schránky
Zellobjekt in die Zwischenablage kopieren
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
   Korpustyp: Fachtext
· výměna názorů na obsah zprávy
· Aussprache über die Gliederung des Berichts
   Korpustyp: EU DCEP
, zda obsah konvergenčního programu usnadňuje
ferner, ob die im Konvergenzprogramm enthaltenen Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah normativní části je následující:
Der verfügende Teil ist wie folgt aufgebaut:
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah normativní části je následující:
Der verfügende Teil beinhaltet Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
WIKRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
Pro Dosis zu 2 ml:
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
WIRKSTOFF( E ) NACH ART UND MENGE
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
WIRKSTOFF( EI UND SONSTIGE BESTANDTEILE
   Korpustyp: Fachtext
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
WIRKSTOFFE( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit obsah plochy skrz okna
Den Hintergrund in Fenstern durchscheinen lassen
   Korpustyp: Fachtext
Obsah pojmu není tak špatný.
Die Assoziationen sind nicht nur schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
/nízký obsah kyslíku v krvi/
Yeah, war das gut?
   Korpustyp: Untertitel
Obsah a strana 20, název:
In der Inhaltsübersicht und im Titel auf Seite 20
   Korpustyp: EU
Smím se zeptat na obsah?
Darf ich mich nach der Wichtigkeit erkundigen?
   Korpustyp: Untertitel
Obsah CO2 je přes 3%.
CO2 liegt bei über drei Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně nám prozradí obsah zavazadel.
Die Fracht ist interessant.
   Korpustyp: Untertitel
A mají vysoký obsah vlákniny.
Und diese Kleinen sind gesund!
   Korpustyp: Untertitel
obsah hliníku 99,98 % nebo vyšší
einem Aluminiumgehalt von mindestens 99,98 GHT,
   Korpustyp: EU
obsah hliníku 99,98 % nebo vyšší
einem Aluminiumgehalt von 99,98 GHT oder mehr,
   Korpustyp: EU
Obsah vody při 0 °C
Wasser bei 0 °C
   Korpustyp: EU
Minimální obsah skelných zrn v %
Mindestanteil an glasigen Körnern (in v. H.)
   Korpustyp: EU
obsah vody v tukuprosté hmotě
Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse
   Korpustyp: EU
Obsah síry v surovinách ≤ 0,25 %
Schwefelgehalt der Rohstoffe ≤ 0,25 %
   Korpustyp: EU
Obsah vody při 0 °C
Wassergehalt bei 0 °C
   Korpustyp: EU
Průměrný obsah kyseliny alfa (v %)
Durchschnittlicher Alphasäuregehalt (in %)
   Korpustyp: EU
obsah síry v palivech, % hmotnostní
der Schwefelgehalt der Kraftstoffarten in Massen-%
   Korpustyp: EU
obsah dusíku v palivech, % hmotnostní
der Stickstoffgehalt der Kraftstoffarten in Massen-%
   Korpustyp: EU
obsah kyslíku v palivech, % hmotnostní
der Sauerstoffgehalt der Kraftstoffarten in Massen- %
   Korpustyp: EU
Maximální obsah popela (včetně P2O5)
Aschegehalt (einschließlich P2O5), höchstens
   Korpustyp: EU
Minimální obsah popela (včetně P2O5)
Aschegehalt (einschließlich P2O5), mindestens
   Korpustyp: EU
Obsah somatických buněk (na ml)
Somatische Zellen (pro ml)
   Korpustyp: EU
Musí se uvést obsah vlhkosti.
Der Feuchtigkeitsgehalt ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
celkový obsah alkoholu v % hmotnostních
Gesamtalkoholgehalt (in % mas)
   Korpustyp: EU IATE
celkový obsah alkoholu v % objemových
Gesamtalkoholgehalt
   Korpustyp: EU IATE
celkový obsah alkoholu v % objemových
Gesamtalkoholgehalt (in % vol)
   Korpustyp: EU IATE
Tohle je obsah Cranstonových kapes.
Das hier haben wir in Cranstons Taschen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte mi ukázat obsah kabelky.
- Ich muss Ihre Tasche durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A obsah je taktéž nečekaný.
Mit einer höchst unerwarteten Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem neodhadl obsah nádrže.
Ich habe wohl meinen sprit ein bisschen überschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abych znala její obsah.
Ich wollte wissen, was sie enthält.
   Korpustyp: Untertitel
její obsah vlhkosti nepřesahuje 14,5 %;
sein Feuchtigkeitsgehalt 14,5 % nicht überschreitet;
   Korpustyp: EU
Nejnižší obsah tuku v sušině
Mindestgehalt an Fett in der Trockenmasse in
   Korpustyp: EU
Maximální obsah ve všech obilovinách:
Höchstgehalt in allen Getreidearten:
   Korpustyp: EU
Podívejte se na obsah žaludků.
Seht euch den Mageninhalt an.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšený obsah methioninu a manganu.
Erhöhter Methionin- und Mangangehalt.
   Korpustyp: EU
Obsah sušiny vyjádřený v % hmotnosti.
Trockene Feststoffe (Dry Solids), angegeben in Gew.- %.
   Korpustyp: EU
f obsah vlhkosti v mouce
f Feuchtigkeitsgehalt des Mehles,
   Korpustyp: EU
w obsah vlhkosti v pšenici
w Feuchtigkeitsgehalt des Weizens,
   Korpustyp: EU
Obsah methanolu je však nejvýše:
Der Höchstgehalt an Methanol beträgt jedoch
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah, vztaženo na bezvodou bázi:
Enthält, bezogen auf die Trockenmasse:
   Korpustyp: EU
0,2 % maximální obsah jako nečistota
0,2 % als Höchstgehalt an Verunreinigung
   Korpustyp: EU
Stanoví základní obsah pro zprávu.
Legt Grundinhalt des Berichts fest.
   Korpustyp: EU
Nejnižší obsah tuku v sušině
Mindestgehalt an Fett in der Trockenmasse
   Korpustyp: EU
Obsah tuku je 4,3 % hmotnostních.
Der Fettgehalt beträgt 4,3 GHT.
   Korpustyp: EU
Obsah vodíku v palivu, % hmot.
Wasserstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
   Korpustyp: EU
Obsah uhlíku v palivu, % hmot.
Kohlenstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
   Korpustyp: EU
Obsah síry v palivu, % hmot.
Schwefelgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
   Korpustyp: EU