Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah a rozsah přenesených pravomocí by měly být přesně definovány.
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
Date, chci od vás podrobné hlášení obsahu těch dokumentů.
Ich wünsche einen vollen Bericht über den Inhalt der Dokumente.
Formu a obsah platné žádosti o podporu určí členské státy.
Die Mitgliedstaaten legen Form und Inhalt eines gültigen Beihilfeantrags fest.
Pane, mohl bych se podívat na obsah vašeho zavazadla?
Dürfte ich einen Blick auf den Inhalt Ihrer Tasche werfen?
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorová data a vzdělávací a kulturní obsah.
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
To znamená změnu gramatické stavby, aby odpovídala obsahu.
Das heißt, eine grammatische Konstruktion dem Inhalt anzupassen.
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorové údaje a vzdělávací a kulturní obsah.
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
Neměla žádný průkaz, ale tady je obsah jejích kapes.
Kein Ausweis, aber das ist der Inhalt ihrer Taschen.
Obsah a časový harmonogram výzev jsou stanoveny v pracovních programech.
Inhalt und Zeitplan der Aufforderungen sind dem Arbeitsprogramm zu entnehmen.
Jde jen o to, říct to co nejvíc cool ale ne o obsah.
Es geht nur darum, was Cooles zu erzählen und nicht um den Inhalt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z údajů vyplývá, že kokosový olej může vykazovat vyšší obsah PAU4 než jiné rostlinné oleje a tuky.
Daten haben ergeben, dass Kokosnussöl einen höheren Gehalt an PAK4 aufweisen kann als andere Pflanzenöle und -fette.
Voda v jejích plicích měla vysoký obsah chlóru a rzi.
Wasser in ihrer Lunge. Weist hohen Gehalt an Chlor und Rost auf.
Vysokému obsahu lze zabránit při použití správných postupů.
Diese hohen Gehalte sind durch gute Praxis vermeidbar.
Proto může dojít ke zvýšení obsahu těchto léků v krvi.
Daher kann der Gehalt dieser anderen Arzneimittel im Blut ansteigen.
Maximální obsah oxidu uhelnatého by nicméně neměl překročit 0,3 % obj.
Der maximale Gehalt an Kohlenmonoxid darf jedoch 0,3 Volumenprozent nicht überschreiten.
Členské státy stanoví obsah značkovací látky nejméně 6 mg a nejvýše 9 mg značkovací látky na litr minerálního oleje.
Die Mitgliedstaaten schreiben einen Gehalt an Kennzeichnungsstoff von mindestens 6 mg und höchstens 9 mg pro Liter Mineralöl vor.
Pro lepší orientaci spotřebitelů by měl být též uveden odkaz na energetickou hodnotu a obsah živin a dalších látek na jedno balení nebo porci.
Darüber hinaus ist zum besseren Verständnis des Verbrauchers auf den Energiewert sowie den Gehalt an Nährstoffen oder sonstigen Substanzen pro Packung oder Portion hinzuweisen.
Hmotnost ve vlhkém stavu zahrnuje dělohu a obsah luminální tekutiny.
Das Feuchtgewicht beinhaltet den Uterus und den Gehalt an Uterusflüssigkeit.
Obsah PAU v těchto dvou skupinách produktů by proto měl být dále sledován.
Daher sollten die Gehalte an PAK bei diesen zwei Produktgruppen weiter beobachtet werden.
Obsah popela nerozpustného v kyselině chlorovodíkové nesmí překročit 2,2 % v sušině.
Der Gehalt an salzsäureunlöslicher Asche darf höchstens 2,2 % der Trockenmasse betragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paxene může ovlivňovat účinek jiných léků kvůli svému vysokému obsahu alkoholu .
Aufgrund seines hohen Alkoholgehaltes kann Paxene die Wirkung anderer Arzneimittel beeinflussen .
Tráví Vánoce společně, jsou nízkotuční a mají desetiprocentní obsah alkoholu.
Sie brauchen einen Alkoholgehalt von 10%.
Obsah alkoholu u tohoto produktu je nejméně 92 % objemových.
Dieses Erzeugnis hat einen Alkoholgehalt von mindestens 92 % vol.
To kdybych věděl, co třeba obsah alkoholu?
Was weiß ich. Der Alkoholgehalt?
Obsah alkoholu v těchto vínech je alespoň 15 % obj.
Diese Weine haben einen Alkoholgehalt von mindestens 15 % vol.
Zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v procentech objemových podle části A se provádí pouze těmito postupy:
Die in Abschnitt A genannte Erhöhung des natürlichen Alkoholgehalts darf nur wie folgt vorgenommen werden:
Zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v procentech objemových podle oddílu A se provádí pouze těmito postupy:
Die in Abschnitt A genannte Erhöhung des natürlichen Alkoholgehalts darf nur wie folgt vorgenommen werden:
5. u níž je povolena redestilace na stejný obsah alkoholu.
5. für die erneute Destillation zu demselben Alkoholgehalt zulässig ist.
celkový a skutečný obsah alkoholu vína po provedeném slazení.
Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt des Weins nach der Süßung.
vykazuje přirozený obsah alkoholu vyšší než 15 % objemových;
einen natürlichen Alkoholgehalt von mehr als 15 % vol aufweist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za nadpis „(Část 145)“ se vkládá obsah, který zní:
Das folgende Inhaltsverzeichnis wird nach dem Titel „(Teil-145)“ eingefügt:
- T-Tys mu psala i obsah?
- Du hattest ein Inhaltsverzeichnis?
V obsahu a na straně 1 název má být:
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 1 muss der Titel wie folgt lauten:
-Není tam obsah? -Vůbec ne.
-Gibt's kein Inhaltsverzeichnis?
za nadpis „(Část 147)“ se vkládá obsah, který zní:
Nach dem Titel „(Teil-147)“ wird das folgende Inhaltsverzeichnis eingefügt:
V obsahu a v názvu na straně 10:
Im Inhaltsverzeichnis und im Titel auf Seite 10:
Pokyny pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci nefinančních podniků v obtížích [1]Obsah
Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung nichtfinanzieller Unternehmen in Schwierigkeiten [1]Inhaltsverzeichnis
Každý oddíl dokumentace hodnoceného léčivého přípravku uvádí podrobný obsah a slovníček pojmů.
Jeder Abschnitt des Prüfpräparate-Dossiers muss am Anfang ein ausführliches Inhaltsverzeichnis und ein Glossar enthalten.
v obsahu se doplňuje nový údaj, který zní:
Das Inhaltsverzeichnis wird um folgenden Eintrag ergänzt:
Obsah části 145 se mění takto:
Das Inhaltsverzeichnis von Teil-145 wird wie folgt geändert:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vozidla s motorem o obsahu válců nad 50 ccm, plavidla a letadla;
Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge,
a) vozidla s motorem o obsahu válců nad 50 ccm, plavidla a letadla;
a) Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge,
čtyřtaktních sekaček podpoložky 84332010 s motorem o obsahu válců nejméně 300 cm3 nebo
4-Takt-Motormähern mit einem Hubraum von 300 cm3 oder mehr der Unterposition 84332010 oder
čtyřtaktních sekaček podpoložky 84332010 s motorem o obsahu válců nejméně 300 cm3 nebo
akt-Motormähern mit einem Hubraum von 300 cm3 oder mehr der Unterposition 84332010 oder
údaje o odcizených, neoprávněně užívaných nebo pohřešovaných vozidlech s motorem o obsahu válců přesahujícím 50 cm3;
Daten betreffend gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm,
čtyřtaktních sekaček podpoložky 84332010 s motorem o obsahu válců nejméně 300 cm3
4-Takt-Motormähern mit einem Hubraum von nicht weniger als 300 cm3 der Position 84332010
čtyřtaktních sekaček podpoložky 84332010 s motorem o obsahu válců ne méně než 300 cm3 nebo
4-Takt-Motormähern mit einem Hubraum von nicht weniger als 300 cm3 der Unterposition 84332010 oder
odcizená, neoprávněně užívaná nebo pohřešovaná vozidla s motorem o obsahu válců přesahujícím 50 ccm, plavidla a letadla;
gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge;
Motory s posuvně vratným pohybem pístu používané k pohonu vozidel s obsahem válců vyšším než 1000 cm3
Hubkolbenmotoren mit Fremdzündung für Zugmaschinen, Kraftwagen, -räder u. a. nicht schienengebundene Landfahrzeuge, mit einem Hubraum > 10000 cm3
o obsahu nejvýše 3850 cm3 a
einem Hubraum von nicht mehr als 3850 cm3 und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v obsahu oddílu 6 se doplňují tyto údaje: Letiště:
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 6: Flughäfen“ wird wie folgt ergänzt:
Očekáváme detailní zprávu o chystané výroční hře: obsah, atd.
"Wir erwarten genauere Angaben zum geplanten Jubiläumsstück. Inhaltsangabe, etc."
v obsahu oddílu 2 se doplňují tyto údaje: Silniční síť:
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 2: Straßennetz“ wird wie folgt ergänzt:
v obsahu oddílu 3 se doplňují tyto údaje: Železniční síť:
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 3: Eisenbahnnetz“ wird wie folgt ergänzt:
v obsahu oddílu 4 se doplňují tyto údaje: Síť vnitrozemských vodních cest a vnitrozemských přístavů:
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 4: Netz der Binnenwasserstraßen und Binnenhäfen“ wird wie folgt ergänzt:
Obsah s přílohami se mění takto:
Die Inhaltsangabe der Anhänge wird wie folgt geändert:
v obsahu oddílu 5 se doplňují tyto údaje: Námořní přístavy – Kategorie A:
Die Inhaltsangabe für „Abschnitt 5: Seehäfen — Kategorie A“ wird wie folgt ergänzt:
Množství produktů použitých při výrobě zboží, na které se nevztahuje příloha I Smlouvy, může být vývozním celním úřadem považováno za správné, pokud popis a obsah uvedené na spotřebitelském obalu odpovídají údajům uvedeným ve vývozním prohlášení nebo v registrovaném výrobním vzorci.
Die Erzeugnismenge, die zur Herstellung von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren verwendet wurde, kann von der Ausfuhrzollstelle als richtig unterstellt werden, wenn Beschreibung und Inhaltsangabe auf der unmittelbaren Umhüllung mit den Angaben in der Ausfuhranmeldung oder der eingetragenen Herstellungsformel übereinstimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Forma nařízení je opodstatněná, jelikož jako jediná může zaručit harmonizaci taxativně vymezeného obsahu klíčových informací pro investory.
Die Form einer Verordnung ist insofern gerechtfertigt, als nur sie gewährleisten kann, dass die wesentlichen Informationen für den Anleger in ihrem großen Umfang harmonisiert werden.
b) podrobný a vyčerpávající obsah klíčových údajů pro investory poskytovaných investorům v těchto specifických případech:
b) welche Art und welcher Umfang von Informationen in folgenden spezifischen Fällen bereitzustellen sind:
Další rozvoj platformy Europeany bude do značné míry záviset na způsobu, jakým obsahem ji členské státy a jejich kulturní instituce naplní a jak ji v očích občanů zviditelní.
Die weitere Entwicklung der Europeana-Plattform wird maßgeblich davon abhängen, in welchem Umfang die Mitgliedstaaten und ihre Kultureinrichtungen Inhalte beisteuern und das Angebot bei ihren Bürgern bekannt machen.
Tyto dohody a protokoly mohou mít různou formu, ať už písemnou či ústní, i obsah, ať už obecný či specifický, a mohou být uzavřeny různými stranami.
Diese Vereinbarungen und Verständigungen können in der Form — sie können schriftlich oder mündlich sein — und im Umfang — von allgemein bis spezifisch — variieren und von verschiedenen Parteien geschlossen werden.
Délka v hodinách a obecný obsah jednotlivých kursů v rámci úplné odborné přípravy pro diagnostika jsou odděleně uvedeny v nařízení ministra infrastruktury ze dne 28. listopadu 2002 o podrobných požadavcích na diagnostiky (Úřední věstník z roku 2002, č. 208, pol.
Die Dauer in Stunden und der allgemeine Umfang der Einzelkurse im Rahmen der Gesamtausbildung zum Prüfungstechniker sind gesondert in der Verordnung des Infrastrukturministers vom 28. November 2002 über besondere Anforderungen an Prüfungstechniker (Amtsblatt Nr. 208/2002, Pos. 1769) niedergelegt.
5. upozorňuje na důležité problémy – jako jsou značné mimocelní překážky a přístup na trh včetně přístupu k veřejným zakázkám, jimiž je třeba se zabývat v obchodních vztazích mezi Unií a Japonskem předtím, než bude stanoven obsah budoucích obchodních jednání;
5. verweist auf die wesentlichen Probleme – wie bedeutende nichttarifärer Hemmnisse und Marktzugang einschließlich des Zugangs zum öffentlichen Auftragswesen –, die im Rahmen der Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Japan behandelt werden müssen, bevor der Umfang der künftigen Handelsgespräche festgelegt wird;
Stávající směrnice obsahuje dva klíčové prvky: důvody, které opravňují k získání postavení uprchlíka nebo doplňkové ochrany, a obsah této ochrany z hlediska práv na pobyt a zaměstnání a sociálních práv v členském státě, který je za ochranu odpovědný.
Die bestehende Richtlinie enthält zwei zentrale Elemente: die Gründe, aus denen die Flüchtlingseigenschaft oder der subsidiäre Schutzstatus anerkannt werden , und den Umfang dieses Schutzes in Bezug auf Aufenthalt, Beschäftigung und soziale Rechte innerhalb des für den Schutz verantwortlichen Mitgliedstaats.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obsah sdělení musí být kladný a musí brát v úvahu zvláštní charakter spotřeby na jednotlivých trzích,
Die Aussagen müssen positiv sein und den Verbrauchergewohnheiten in den verschiedenen Marktsegmenten Rechnung tragen.
Taková interpretace evidentně neodpovídá obsahu článku.“
Eine solche Auslegung steht eindeutig in Widerspruch zur Aussage des genannten Artikels.“
Obsah sdělení musí být kladný a musí brát v úvahu specifičnost spotřeby na různých trzích.
Die Aussagen müssen positiv sein und den Verbrauchergewohnheiten in den verschiedenen Marktsegmenten Rechnung tragen.
· se Komise zavazuje uvádět v nařízeních obsah politiky a provádět přezkum nejpozději po 3 letech.
· Die Kommission verpflichtet sich, politische Aussagen in die Verordnungen aufzunehmen und spätestens nach drei Jahren eine Überprüfung durchzuführen.
Jejich měřitelný obsah kontrastuje s některými jinými příspěvky.
Ihre gemäßigten Aussagen stehen im Gegensatz zu einigen anderen Beiträgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítáme celkový obsah zprávy paní Bowlesové, jíž blahopřejeme.
Wir begrüßen die allgemeinen Aussagen des Berichts von Frau Bowles und beglückwünschen sie zu ihrer Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znění příslušných právních předpisů by mělo odrážet uvedené zásady a případně zahrnovat obsah politiky a orientační rozdělení zdrojů a podle potřeby i doložku o přezkumu, zaměřeném na vyhodnocení provádění právních předpisů, po uplynutí nejvýše tří let.
Die einschlägigen Vorschriften sollten diese Grundsätze erkennen lassen, gegebenenfalls die relevanten politischen Aussagen enthalten, zur Orientierung eine Mittelaufteilung festschreiben und erforderlichenfalls eine Überprüfungsklausel enthalten, die vorsieht, dass die Durchführung der betreffenden Vorschrift spätestens nach drei Jahren bewertet wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Caelyx koncentrát pro přípravu infuzního roztoku : lahvičky o obsahu 10 ml ( 20 mg ) nebo 25 ml ( 50 mg ) .
Caelyx Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung : Durchstechflaschen mit einem entnehmbaren Volumen von 10 ml ( 20 mg ) oder 25 ml ( 50 mg ) .
Protože koruna byla nepravidelně tvarovaná, nebyl způsob jak matematicky zjistit její obsah.
Da die Krone irregulär geformt war, gab es keinen Weg, mathematisch dessen Volumen zu bestimmen.
Laboratorní pec (o obsahu přibližně 2 litry) vybavená programovatelnou regulací teploty, přirozenou cirkulací vzduchu a pojistným přetlakovým zařízením.
Ein Laboratoriumsofen (Volumen etwa 2 l) mit Temperaturprogrammierung, natürlicher Luftzirkulation und Explosionsdruckentlastung.
U nádob s obsahem nejvýše 600 litrů naplněných stejným produktem a společně uskladněných v jedné šarži může být označení jednotlivých nádob nahrazeno označením celé šarže, pokud je daná šarže od ostatních zřetelně oddělena.
Bei Behältnissen mit einem Volumen bis zu 600 Litern, die mit demselben Erzeugnis gefüllt sind und zusammen als eine Partie gelagert werden, kann jedoch die Einzelkennzeichnung der Behältnisse in den Büchern durch die Kennzeichnung der gesamten Partie ersetzt werden, sofern diese Partie von den übrigen Partien deutlich getrennt gelagert wird.
Pro každou zkoušenou látku a pro kontrolní zkoušky se sestaví dostatečný počet čistých provzdušňovacích jednotek, popřípadě je možné použít originální zkušební jednotku SCAS o obsahu 1,5 l, a trubice pro přívod vzduchu (obrázek 1).
Eine ausreichende Zahl von sauberen Kulturgefäßen (wahlweise kann auch die ursprüngliche SCAS-Einheit, die ein Volumen von 1,5 l fasst, angewandt werden) und Belüftungsrohren für jede Prüfsubstanz sowie die Kontrolle werden zusammengesetzt.
.1.2 Dýchacího přístroje schváleného typu, který sestává z dýchacího přístroje se stlačeným vzduchem, jehož obsah v tlakových lahvích je minimálně 1200 litrů vzduchu, nebo jiného dýchacího přístroje schopného funkce po dobu nejméně 30 minut.
.1.2 einem Atemschutzgerät eines zugelassenen Typs, bestehend aus einem Pressluftatmer, bei dem das Volumen der in Druckluftflaschen enthaltenen Luft mindestens 1200 Liter betragen muss, oder ein anderes unabhängiges Atemschutzgerät mit einer Betriebsdauer von mindestens 30 Minuten.
.1.2 Dýchací přístroj schváleného typu, který sestává z dýchacího přístroje se stlačeným vzduchem, jehož obsah v tlakových láhvích je minimálně 1200 litrů vzduchu, nebo jiný dýchací přístroj schopný funkce po dobu nejméně 30 minut.
.1.2 einem Atemschutzgerät eines zugelassenen Typs, bestehend aus einem Pressluftatmer, bei dem das Volumen der in Druckluftflaschen enthaltenen Luft mindestens 1200 Liter betragen muss, oder ein anderes unabhängiges Atemschutzgerät mit einer Betriebsdauer von mindestens 30 Minuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí týkající se obsahu žádostí o vnitřní přezkum
Entscheidungen über den Sachverhalt von Anträgen auf interne Überprüfung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověk by čekal, že taková významná kniha má obsah.
In einem solch wichtigen Buch sollte es ein Verzeichnis geben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obsah draslíku
Kaliumgehalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoký obsah draslíku v krvi může vyvolat podráždění žaludku a průjem.
Ein hoher Kaliumgehalt im Blut kann eine Magenverstimmung und Durchfall verursachen.
Vysoký obsah hořčíku, snadno dostupné uhlohydráty, přiměřený obsah bílkovin a nízký obsah draslíku
Hoher Magnesiumgehalt, leicht verfügbare Kohlenhydrate, mittlerer Proteingehalt, niedriger Kaliumgehalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah vody činí asi 25 až 42 % suché hmotnosti základního substrátu.
Der Wassergehalt beträgt etwa 25 bis 42 % des Trockengewichts des Grundsubstrats.
Obsah vody je nutno stanovit metodou ISO 1442-1973.
Der Wassergehalt ist nach dem ISO-Verfahren 1442-1973 zu bestimmen.
Pokud jde o třetí tvrzení, dotčený výrobek není definován odkazem na jeho obsah vody.
Zu dem dritten Vorbringen ist festzustellen, dass die betroffene Ware nicht nach ihrem Wassergehalt definiert wird.
Obsah vody v substrátu se stanoví vysušením vzorku do konstantní hmotnosti při 105 oC.
Der Wassergehalt des Substrats wird bestimmt, indem eine Probe bei 105 oC bis zur Gewichtskonstanz getrocknet wird.
Obsah vody v konečném čerstvém soleném výrobku se tímto použitím fosforečnanů nezvyšuje.
Der Wassergehalt im nass gesalzenen Endprodukt wird durch die Verwendung von Phosphaten nicht erhöht.
Obsah vody ve střiži pro vlhké použití tudíž nezdůvodňuje její vynětí z definice výrobku.
Der Wassergehalt von WUCS rechtfertigt somit nicht den Ausschluss dieser Waren.
Krmiva pro domácí zvířata, která mají vysoký obsah vody, je třeba před hydrolýzou a extrakcí podle postupu B smíchat s bezvodým síranem sodným.
Heimtierfutter mit hohem Wassergehalt muss vor der Hydrolyse und Extraktion nach Verfahren B möglicherweise mit wasserfreiem Natriumsulfat gemischt werden.
Tento uživatel zejména uvedl, že obsah vody v čínském DCD má být oproti obsahu vody v DCD vyráběném v Unii výrazně vyšší a mnohem nestálejší.
Insbesondere sei der Wassergehalt des chinesischen DCD erheblich höher und schwanke stärker als der Wassergehalt des in der Union hergestellten DCD.
Obsah vody činí přibližně 70 % směsi (v závislosti na obsahu dusíku) a zbývající část tvoří stejné díly močoviny a dusičnanu amonného.
Der Wassergehalt der Mischung liegt bei rund 70 % (je nach Stickstoffgehalt), der Rest besteht zu gleichen Teilen aus Harnstoff und Ammoniumnitrat.
V odpovědi na žádost o upřesnění žadatel navrhl jako rizikové faktory dehydratace úbytek vody v tkáních nebo snížený obsah vody v tkáních.
Nachdem der Antragsteller um weitere Erläuterungen ersucht worden war, gab er als Risikofaktoren für eine Dehydration Wasserverlust im Gewebe und verringerten Wassergehalt im Gewebe an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zlaté mince, které mají ryzost nejméně 900 tisícin, byly vyraženy po roce 1800, jsou nebo byly v zemi svého původu zákonným platidlem a jsou obvykle prodávány za cenu, která nepřevyšuje obvyklou cenu jejich zlatého obsahu o více než 80 %.
Goldmünzen mit einem Feingehalt von mindestens 900 Tausendsteln, die nach dem Jahr 1800 geprägt wurden, die in ihrem Ursprungsland gesetzliches Zahlungsmittel sind oder waren und die üblicherweise zu einem Preis verkauft werden, der den Offenmarktwert ihres Goldgehalts um nicht mehr als 80 % übersteigt.
celkový obsah
Gesamtgehalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
celkový obsah alifatických alkoholů je nižší než nebo roven 350 mg/kg nebo
der Gesamtgehalt an aliphatischem Alkohol beträgt nicht mehr als 350 mg/kg oder
celkový obsah kvasinek musí být nižší než 103 na gram prášku nebo na mililitr;
der Gesamtgehalt an Hefen muss weniger als 103/g Pulver oder ml betragen;
Celkový obsah bisulfátu sodného nesmí v kompletním krmivu přesáhnout maximální povolená množství stanovená pro každý relevantní druh.
Der Gesamtgehalt an Natrium-Bisulfat darf den für die relevante Tierart jeweils zulässigen Höchstgehalt in Alleinfuttermitteln nicht übersteigen.
Celkový obsah každé stopové živiny vyjádřený v hmotnostních procentech hnojiva, kromě případů, kdy je stopová živina zcela rozpustná ve vodě.
Gesamtgehalt jedes einzelnen Spurennährstoffs, ausgedrückt in Massenprozenten des Düngemittels mit Ausnahme der Fälle, in denen ein Spurennährstoff vollkommen wasserlöslich ist.
celkový obsah vitamínů a minerálních látek přidaných do potravin.
der Gesamtgehalt der den Lebensmitteln zugesetzten Vitamine und Mineralien.
Nařízení Komise (ES) č. 606/2009 [2] stanoví nejvyšší přípustnou hodnotu celkového obsahu oxidu siřičitého ve víně.
In der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 [2] ist der höchstzulässige Gesamtgehalt an Schwefeldioxid in Weinen festgesetzt.
celkový obsah alifatických alkoholů nepřesahuje 350 mg/kg nebo
der Gesamtgehalt an aliphatischem Alkohol beträgt nicht mehr als 350 mg/kg oder
celkový obsah těchto dalších prvků převyšuje 1 % hmotnostní.
der Gesamtgehalt an diesen anderen Elementen mehr als 1 GHT beträgt.
celkový obsah těchto dalších prvků převyšuje 1 % hmotnostní nebo
der Gesamtgehalt an diesen anderen Elementen mehr als 1 GHT beträgt oder
celková hmotnost obsahu těchto dalších prvků převyšuje 2,5 %.
der Gesamtgehalt an diesen anderen Elementen mehr als 2,5 GHT beträgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že surový nikl je levnější, neboť jeho obsah niklu je nízký a jeho obsah železa je poskytován zdarma.
Eine interessierte Partei machte geltend, dass NPI wegen seines niedrigen Nickelgehalts und seines kostenlosen Eisengehalts billiger sei.
Obsah železa v mléčných krmných směsích pro telata o živé hmotnosti nejvýše 70 kilogramů musí být nejméně 30 miligramů na kilogram kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 %.
Der Eisengehalt in Milchaustausch-Futtermitteln für Kälber mit einer Lebendmasse von höchstens 70 kg muss mindestens 30 Milligramm je Kilogramm des Alleinfuttermittels bei einem Feuchtegehalt von 12 % betragen.
obsah železa v rozpětí 30 % až 60 % a
Eisengehalt zwischen 30 % und 60 %;
Chemicky stabilizované strusky z výroby zinku, s vysokým obsahem železa (přes 20 %), upravené podle průmyslových norem (např. DIN 4301), k použití hlavně pro stavební účely
Chemisch stabilisierte Schlacke aus der Zinkherstellung mit hohem Eisengehalt (über 20 %), nach Industriespezifikation behandelt (z. B. DIN 4301), hauptsächlich zur Verwendung im Baugewerbe
Kyselina fluorovodíková 38–40 % (v/v) s obsahem železa (Fe) pod 1 mg/l a zbytkem po odpaření menším než 10 mg (jako sulfát)/l.
Fluorwasserstoffsäure (Volumenkonzentration = 38 bis 40 %); Eisengehalt: weniger als 1 mg/l; Glührückstand (als Sulfat): weniger als 10 mg/l.
B1220 Chemicky stabilizované strusky z výroby zinku, s vysokým obsahem železa (přes 20 %), upravené podle průmyslových norem (např. DIN 4301), k použití hlavně pro stavební účely
B1220 Chemisch stabilisierte Schlacke aus der Zinkherstellung mit hohem Eisengehalt (über 20 %), nach Industriespezifikation behandelt (z.B. DIN 4301), hauptsächlich zur Verwendung im Baugewerbe
I když SiMn je zpravidla uváděn pod kódem KN 72023000, může být rovněž, v závislosti na obsahu železa, uváděn jako netvářený silikomangan nebo silikomanganový prášek pod kódem KN 81110011.
Zwar wird SiMn normalerweise unter KN-Code 72023000 eingereiht, es kann aber auch, je nach Eisengehalt, als Siliciummangan in Rohform oder als Siliciummanganpulver unter KN-Code 81110011 eingereiht werden.
Ačkoli se většina výrobců v Unii zařazených do vzorku již obchodování se sklem věnovala dříve, musely všechny společnosti investovat do specializovaných zařízení pro solární sklo, která jsou zcela nezávislá na výrobě běžného skla, jelikož čistota skla a obsah železa ve skle se velmi liší, stejně jako jeho celková kvalita.
Obgleich die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller in der Mehrzahl vorher bereits im Glasgeschäft tätig waren, mussten alle Unternehmen in spezielle Anlagen für Solarglas investieren; die Produktion in diesen Anlagen ist von der Normalglasproduktion völlig unabhängig, da Reinheit und Eisengehalt des Glases ebenso wie die Gesamtqualität sehr unterschiedlich sind.
chemicky stabilizované strusky z výroby mědi s vysokým obsahem železa (nad 20 %), upravené podle průmyslových norem (např. DIN 4301 a DIN 8201), k použití pro stavební účely a jako brusný prostředek
chemisch stabilisierte Schlacke mit hohem Eisengehalt (über 20 %) aus der Kupferherstellung, nach Industriespezifikation behandelt (z.B. DIN 4301 und DIN 8201), vor allem zur Verwendung als Baustoff und Schleifmittel
chemicky stabilizované strusky z výroby mědi s vysokým obsahem železa (nad 20 %), upravené podle průmyslových norem (především DIN 4301 a DIN 8201), k použití pro stavební účely a jako brusný prostředek
chemisch stabilisierte Schlacke mit hohem Eisengehalt (über 20 %) aus der Kupferherstellung, nach Industriespezifikation behandelt (z. B. DIN 4301 und DIN 8201), vor allem zur Verwendung als Baustoff und Schleifmittel
obsah žaludku
Mageninhalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah žaludku pouze ukázal, že naše oběť je vegetarián.
Der Mageninhalt hat nur gezeigt das unser Opfer Vegetarier ist.
Obsah žaludku byl negativní na toxiny z hub.
Der Mageninhalt war negativ auf Sporen, also keine Pilzintoxikation.
Abych zjistila, jak byl ten jed podán, nechala jsem analyzovat obsah žaludku oběti.
Um herauszufinden, wie das Gift verabreicht wurde, ließ ich den Mageninhalt des Opfers analysieren.
Chtěla jsem vám říct, že jsem analyzovala obsah žaludku oběti a všimla jsem si, že tam byly borůvky.
Ich dachte, es interessiert Sie, dass ich den Mageninhalt des Opfers analysiert habe und dass sich darin Blaubeeren befanden.
Zajímá vás obsah žaludku?
Sie wollten was über den Mageninhalt wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plastové díly nesmějí mít obsah chlóru vyšší než 50 % hmotnostních.
Der Chlorgehalt von Kunststoffteilen darf 50 Gewichtsprozent nicht übersteigen.
obsah dusíku
Stickstoffgehalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah dusíku v navážce vzorku je asi 10 mg.
Die Einwaage muss einen Stickstoffgehalt von ca. 10 mg aufweisen.
Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38)
andere, mit einem Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,38) von
Obsah dusíku se určuje podle ISO normy (metody) 937–1978.
Der Stickstoffgehalt ist nach dem ISO-Verfahren 937-1978 zu bestimmen.
Obsah dusíku je nutno stanovit metodou ISO 937-1978.
Der Stickstoffgehalt ist nach dem ISO-Verfahren 937-1978 zu bestimmen.
Úroveň, jaké lze dosáhnout, závisí na kvalitě dostupného zemního plynu a kyslíku (obsah dusíku).
Die erreichbaren Werte hängen von der Qualität des verfügbaren Erdgases und des Sauerstoffs (Stickstoffgehalt) ab.
Druhy hnojiv, které lze k tomuto účelu použít, mají obsah dusíku nejméně 20 %.
Bereits ab einem Stickstoffgehalt von 20 % ist er hierfür geeignet .
Druhy hnojiv, které lze k tomuto účelu použít, mohou mít obsah dusíku pouhých 16 %.
Bereits ab einem Stickstoffgehalt von 16 % ist er hierfür geeignet.
Stanoví se obsah dusíku ve směsi a z tohoto údaje a ze známého či předpokládaného obsahu dusíku obou složek se vypočte poměr každé složky.
Man bestimmt den Stickstoffgehalt der Mischung und berechnet hieraus sowie aus dem bekannten Stickstoffgehalt der beiden Bestandteile der Mischung deren proportionalen Anteil.
Stanoví se obsah dusíku ve směsi a z tohoto údaje a ze známého či předpokládaného obsahu dusíku obou složek se vypočte poměr každé složky.
Der Stickstoffgehalt der Mischung wird bestimmt und hieraus sowie aus dem bekannten Stickstoffgehalt der beiden Bestandteile der Mischung wird deren proportionaler Anteil berechnet.
obsah dusíku v palivech, % hmotnostní
der Stickstoffgehalt der Kraftstoffarten in Massen-%
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah tuku v sýru „Boerenkaas“ závisí na obsahu tuku ve zpracovávaném mléce.
Der Fettgehalt des ‚Boerenkaas‘ ist je nach Fettgehalt der verarbeiteten Milch unterschiedlich.
Obsah tuku však nesmí být nižší než 3,50 % (m/m);
Der Fettgehalt darf jedoch nicht unter 3,50 % (m/m) liegen;
Obsah tuku: obsah tuku v konečném produktu činí 20–30 % (m/m) sušiny.
Fettgehalt: Das fertige Erzeugnis weist einen Fettgehalt von 20-30 % (m/m) in der Trockenmasse auf.
Obsah tuku v sušině činí minimálně 32 %.
Der Fettgehalt in der Trockenmasse beträgt mindestens 32 %.
Mléko, jehož obsah tuku byl snížen jeho oddělením.
Milch, deren Fettgehalt durch Abscheiden reduziert wurde.
Pokud mají vedlejší produkty živočišného původu vysoký obsah tuku, který neutralizuje zásadu, přizpůsobí se přidávaná zásada skutečnému obsahu tuku v materiálu;
Bei hohem Fettgehalt der tierischen Nebenprodukte, der die Base neutralisiert, wird die zugesetzte Base an den tatsächlichen Fettgehalt des Materials angepasst.
Obsah tuku činí nejméně 50 % a obsah sušiny nejméně 52 %.
Der Fettgehalt beträgt mindestens 50 %, der Gehalt an Trockenmasse mindestens 52 %.
Pro stanovení reziduí v syrovém kravském mléce a plnotučném kravském mléce se jako základ použije obsah tuku činící 4 % hmotnostní.
Bei der Rückstandsbestimmung bei Roh- und Vollmilch von Kühen ist für die Berechnung ein Fettgehalt von 4 Gewichtshundertteilen zugrunde zu legen.
Pro stanovení reziduí v syrovém kravském mléce a plnotučném kravském mléce se jako základ vezme obsah tuku činící 4 % hmotnostní.
Bei der Rückstandsbestimmung bei Roh- und Vollmilch von Kühen ist für die Berechnung ein Fettgehalt von 4 Gewichtshundertteilen zugrunde zu legen.
Obsah tuku v sušině činí minimálně 48 % a maximálně 52 %.
Der Fettgehalt in der Trockenmasse liegt bei mindestens 48,0 % und höchstens 52,0 %.
obsah energie
Energieinhalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změnu obsahu energie akumulované v baterii ΔEbatt lze vypočítat z měřené elektrické bilance Q takto:
Die Veränderung des Energieinhalts der Batterie ΔEbatt kann anhand der gemessenen Ladebilanz Q wie folgt berechnet werden:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsah
1356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsah je definován jako nejmenší měřitelný obsah.
Der Anteil ist definiert nach dem allergeringsten noch messbaren Anteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Vyndejte obsah z balení.
• Nehmen Sie die Gegenstände aus dem Präparatetablett.
, der Ziele und des Zeitpunkts
- Vyložte obsah svých kapes.
- Leeren Sie bitte Ihre Taschen.
- Obsah signálu je následující.
- Die dringende Botschaft lautet:
- Hlavně obsah svýho žaludku.
Wir brauchten einen Wischmopp.
Nechci detaily, jen obsah.
Ich will keine details, nur im allgemeinen.
Obsah jeho žaludku, podívejte.
Er hat meinen ganzen Safe:
Das Inhaltverzeichnis wird wie folgt geändert:
Pokud obsah cukru nepřesahuje:
Wenn sein Zuckergehalt folgende Werte nicht überschreitet:
Der Feuchtigkeitsgehalt ist anzugeben.
- Schön, dass es dir gefällt.
- Was wurde in seiner Tasche gefunden?
Nejste obsah své peněženky.
Du bist nicht dein Portemonnaie.
Zajímá vás obsah žaludku?
Sie wollten was über den Mageninhalt wissen.
obsah proteinu (obsah dusíku x 6,25): nejméně 11,5 % hmotnostích;
Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,25): 11,5 GHT oder mehr;
Nízký obsah fosforu a snížený obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti
Niedriger Phosphorgehalt und herabgesetzter Proteingehalt, jedoch hochwertiges Protein
Nízký obsah purinů, nízký obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti
Niedriger Puringehalt, niedriger Proteingehalt, jedoch hochwertiges Protein
Nízký obsah vysoce jakostní bílkoviny a nízký obsah fosforu
Geringer Proteingehalt, aber hochwertiges Protein, sowie geringer Phosphorgehalt
je-li obsah glukózy nižší než obsah fruktózy,
wenn der Glucosegehalt niedriger ist als der Fructosegehalt.
pokud je obsah glukosy menší než obsah fruktosy,
wenn ihr Glucosegehalt niedriger ist als ihr Fructosegehalt.
pokud je obsah glukosy větší než obsah fruktosy, a
wenn der Glucosegehalt in der Ware gleich hoch oder höher ist als ihr Fructosegehalt;
Extra obsah na konci dokumentu.
Zusätzliche Daten am Ende des Dokuments.
Číst obsah ze std. vstupu
Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)
Zamíchejte a vypijte celý obsah .
Rühren Sie um und trinken Sie die gesamte Mischung .
Zobrazovat obsah okna při přesunu
Fensterinhalt beim & Verschieben anzeigen
OBSAH ÚČINNÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
WIRKSTOFF( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
WIRKSTOFF( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
ug Eine Dosis (2 ml) enthält:
Přesunout obsah buňky do schránky
Zellobjekt in die Zwischenablage verschieben
Kopírovat obsah buňky do schránky
Zellobjekt in die Zwischenablage kopieren
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
· výměna názorů na obsah zprávy
· Aussprache über die Gliederung des Berichts
, zda obsah konvergenčního programu usnadňuje
ferner, ob die im Konvergenzprogramm enthaltenen Angaben
Obsah normativní části je následující:
Der verfügende Teil ist wie folgt aufgebaut:
Obsah normativní části je následující:
Der verfügende Teil beinhaltet Folgendes:
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
WIKRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
WIRKSTOFF( E ) NACH ART UND MENGE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
WIRKSTOFF( EI UND SONSTIGE BESTANDTEILE
OBSAH LÉČIVÝCH A OSTATNÍCH LÁTEK
WIRKSTOFFE( E ) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Zobrazit obsah plochy skrz okna
Den Hintergrund in Fenstern durchscheinen lassen
Obsah pojmu není tak špatný.
Die Assoziationen sind nicht nur schlecht.
/nízký obsah kyslíku v krvi/
Obsah a strana 20, název:
In der Inhaltsübersicht und im Titel auf Seite 20
Darf ich mich nach der Wichtigkeit erkundigen?
CO2 liegt bei über drei Prozent.
Hodně nám prozradí obsah zavazadel.
Die Fracht ist interessant.
A mají vysoký obsah vlákniny.
Und diese Kleinen sind gesund!
obsah hliníku 99,98 % nebo vyšší
einem Aluminiumgehalt von mindestens 99,98 GHT,
obsah hliníku 99,98 % nebo vyšší
einem Aluminiumgehalt von 99,98 GHT oder mehr,
Minimální obsah skelných zrn v %
Mindestanteil an glasigen Körnern (in v. H.)
obsah vody v tukuprosté hmotě
Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse
Obsah síry v surovinách ≤ 0,25 %
Schwefelgehalt der Rohstoffe ≤ 0,25 %
Průměrný obsah kyseliny alfa (v %)
Durchschnittlicher Alphasäuregehalt (in %)
obsah síry v palivech, % hmotnostní
der Schwefelgehalt der Kraftstoffarten in Massen-%
obsah dusíku v palivech, % hmotnostní
der Stickstoffgehalt der Kraftstoffarten in Massen-%
obsah kyslíku v palivech, % hmotnostní
der Sauerstoffgehalt der Kraftstoffarten in Massen- %
Maximální obsah popela (včetně P2O5)
Aschegehalt (einschließlich P2O5), höchstens
Minimální obsah popela (včetně P2O5)
Aschegehalt (einschließlich P2O5), mindestens
Obsah somatických buněk (na ml)
Somatische Zellen (pro ml)
Musí se uvést obsah vlhkosti.
Der Feuchtigkeitsgehalt ist anzugeben.
celkový obsah alkoholu v % hmotnostních
Gesamtalkoholgehalt (in % mas)
celkový obsah alkoholu v % objemových
celkový obsah alkoholu v % objemových
Gesamtalkoholgehalt (in % vol)
Tohle je obsah Cranstonových kapes.
Das hier haben wir in Cranstons Taschen gefunden.
- Musíte mi ukázat obsah kabelky.
- Ich muss Ihre Tasche durchsuchen.
A obsah je taktéž nečekaný.
Mit einer höchst unerwarteten Nachricht.
Asi jsem neodhadl obsah nádrže.
Ich habe wohl meinen sprit ein bisschen überschätzt.
Jen abych znala její obsah.
Ich wollte wissen, was sie enthält.
její obsah vlhkosti nepřesahuje 14,5 %;
sein Feuchtigkeitsgehalt 14,5 % nicht überschreitet;
Nejnižší obsah tuku v sušině
Mindestgehalt an Fett in der Trockenmasse in
Maximální obsah ve všech obilovinách:
Höchstgehalt in allen Getreidearten:
Podívejte se na obsah žaludků.
Seht euch den Mageninhalt an.
Zvýšený obsah methioninu a manganu.
Erhöhter Methionin- und Mangangehalt.
Obsah sušiny vyjádřený v % hmotnosti.
Trockene Feststoffe (Dry Solids), angegeben in Gew.- %.
f Feuchtigkeitsgehalt des Mehles,
w obsah vlhkosti v pšenici
w Feuchtigkeitsgehalt des Weizens,
Obsah methanolu je však nejvýše:
Der Höchstgehalt an Methanol beträgt jedoch
Obsah, vztaženo na bezvodou bázi:
Enthält, bezogen auf die Trockenmasse:
0,2 % maximální obsah jako nečistota
0,2 % als Höchstgehalt an Verunreinigung
Stanoví základní obsah pro zprávu.
Legt Grundinhalt des Berichts fest.
Nejnižší obsah tuku v sušině
Mindestgehalt an Fett in der Trockenmasse
Obsah tuku je 4,3 % hmotnostních.
Der Fettgehalt beträgt 4,3 GHT.
Obsah vodíku v palivu, % hmot.
Wasserstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Obsah uhlíku v palivu, % hmot.
Kohlenstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Obsah síry v palivu, % hmot.
Schwefelgehalt des Kraftstoffes in Massen-%