Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obsahem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obsahem Inhalt 266
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obsahemInhalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsahem datové části (data )bude typ chybové zprávy z níže uvedeného seznamu.
Der Inhalt von data ist der Typ der Fehlermeldung, der unten aufgelistet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jak jsme na tom s obsahem té bedny?
Wo stehen wir bei dem Inhalt der Kiste?
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci Evropského parlamentu nemohou hlasovat, aniž by se seznámili s obsahem zpráv.
Die Abgeordneten können nicht abstimmen, ohne den Inhalt der Berichte zu kennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo naplnil rám horského kola obsahem z trubkové bomby.
Jemand hat all die leeren Schläuche eines Mountainbikes mit dem Inhalt einer Rohrbombe gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, mohl jste uhodnout, co bude obsahem těchto zpráv.
- Herr Präsident, Sie hätten den Inhalt dieser Berichte erraten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme naši krabičku s jejím obsahem do rána zpátky.
Wir wollen spätestens bei Sonnenaufgang unsere Kiste samt Inhalt zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Písemná historie Evropy sahá dva a půl tisíce let zpět a svým obsahem je nesmírně bohatá a různorodá.
Die geschriebene Geschichte Europas reicht zweieinhalbtausend Jahre zurück, und wie reich und vielfältig ist doch ihr Inhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S obsahem těch pytlů bude tohle místo jako sud se střelným prachem.
Wenn sich der Inhalt der Säcke mit der Luft vermischt, entsteht hier ein gewaltiges Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve si musíme položit otázku, co je cílem a obsahem navrhovaného opatření.
Obenan steht die Frage, was Ziel und Inhalt der vorgeschlagenen Maßnahme sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Replikoval jsem celý nervový systém tvého podu během naší chirurgické procedury v chatce, celý i s obsahem.
Ich habe ihr gesamtes Nervensystem nachgebildet, während unseres kleinen Eingriffs. Komplett, mit Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsahem

630 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náboje s obsahem stříbra.
- Ag-Geschosse von hoher Reinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní, s obsahem válců
andere, mit einem Hubraum von
   Korpustyp: EU
Obsahem adresovatelná paměť
Assoziativspeicher
   Korpustyp: Wikipedia
Čtení tabulky s obsahem CD.
Das Inhaltsverzeichnis der CD wird gelesen.
   Korpustyp: Fachtext
Druh: Benzin s obsahem biopaliv
Typ: Kraftstoff mit Biokraftstoffanteil
   Korpustyp: EU DCEP
Co je obsahem tohoto balíčku?
Was umfasst das Paket?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je obsahem té zprávy?
Und wie lautet seine Nachricht?
   Korpustyp: Untertitel
- Forma má před obsahem přednost?
- Dies ist eine Betrachtung der Form über das Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
0– – – – Nové, s obsahem válců
0– – – – neu, mit einem Hubraum von
   Korpustyp: EU
s obsahem ≤ 4 % fosforu (8);
mit ≤ 4 % Phosphor (8)
   Korpustyp: EU
NCIMB 10415 s obsahem nejméně:
NCIMB 10415 mit mindestens:
   Korpustyp: EU
Konzervy s nominálním obsahem vody
Behältnisse mit einem Nennvolumen von
   Korpustyp: EU
Izolační materiály s obsahem azbestu
Dämmmaterial, das Asbest enthält
   Korpustyp: EU
Srozumitelné nařízení s jasným obsahem.
Die Verordnung sollte verständlich und unkompliziert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Stali jsme se obsahem komunismu.
Was konnte getan werden?
   Korpustyp: Untertitel
SE ZVÝŠENÝM OBSAHEM [NÁZEV ŽIVINY]
ERHÖHTER [NAME DES NÄHRSTOFFS]-ANTEIL
   Korpustyp: EU DCEP
SE SNÍŽENÝM OBSAHEM [NÁZEV ŽIVINY]
REDUZIERTER [NAME DES NÄHRSTOFFS]-ANTEIL
   Korpustyp: EU DCEP
Izolační materiál s obsahem azbestu
Dämmmaterial, das Asbest enthält
   Korpustyp: EU DCEP
CBS 493.94 s obsahem nejméně:
CBS 493.94 mit mindestens:
   Korpustyp: EU
Lahvička s obsahem 300 ml.
Flasche zu 300 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Jídlo s nízkým obsahem cholesterolu.
- Eine cholesterinarme Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
S vysokým obsahem pro mě.
Oh, mit hohen Ballaststoffen für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Přepsat soubor na disku obsahem z editoru.
Datei auf der Platte mit der Version im Editorfenster überschreiben.
   Korpustyp: Fachtext
{ Etiketa lékovky s obsahem 42 ml }
{ Etikett für 42-ml-Flasche }
   Korpustyp: Fachtext
Co je obsahem Smlouvy o Energetickém společenství?
Was ist der Gegenstand des Energiegemeinschaftsvertrags?
   Korpustyp: EU DCEP
Co je obsahem Listiny základních práv
Einigung mit dem Rat in Zweiter Lesung
   Korpustyp: EU DCEP
Druh: Benzin s vysokým obsahem biopaliv
Typ: Kraftstoff mit hohem Biokraftstoffgehalt
   Korpustyp: EU DCEP
To bude obsahem strategie Evropa 2020.
Darin wird sich die "Europa 2020"Strategie begründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ručně vyvolat činnost nad současným obsahem schránky
Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen
   Korpustyp: Fachtext
Smíchat barvu titulku s obsahem okna
Trenner zwischen Titelleiste und Fensterinhalt einfügen:
   Korpustyp: Fachtext
- Nabídněte mi ji i s obsahem.
- Finden Sie eins und ich kaufe.
   Korpustyp: Untertitel
Akutní otrava materiálem s obsahem olova.
Akute Vergiftung, verursacht durch bleihaltige Materialien.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to být způsobeno vysokým obsahem soli?
Könnte das am Salzgehalt liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Máslo s obsahem tuku ≤ 85 % hmotnosti
Butter mit einem Fettgehalt <= 85 %
   Korpustyp: EU
S obsahem sušiny nižším než 12 % hmotnostních
mit einem Trockenmassegehalt von weniger als 12 GHT
   Korpustyp: EU
S obsahem sušiny vyšším než 30 % hmotnostních
mit einem Trockenmassegehalt von mehr als 30 GHT
   Korpustyp: EU
S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních
mit einem Zuckergehalt von mehr als 30 GHT
   Korpustyp: EU
s obsahem cukru nejvýše 30 % hmotnostních,
mit einem Zuckergehalt von nicht mehr als 30GHT
   Korpustyp: EU
Kyanamid s obsahem solí, vyjádřeno jako kyanamid
Cyanamid einschließlich seiner Salze, ausgedrückt als Cyanamid
   Korpustyp: EU
S obsahem vody převyšujícím 10 % hmotnostních
mit einem Wassergehalt von mehr als 10 GHT
   Korpustyp: EU
Výběr paliva, palivo s nízkým obsahem síry.
Brennstoffauswahl/Brennstoffe mit niedrigem Schwefelgehalt
   Korpustyp: EU
Výběr paliva, palivo s nízkým obsahem N.
Brennstoffauswahl/Brennstoffe mit niedrigem Stickstoffgehalt
   Korpustyp: EU
Výběr paliva/palivo s nízkým obsahem S.
Brennstoffauswahl/Brennstoffe mit niedrigem Schwefelgehalt
   Korpustyp: EU
Jeden půdní druh s vysokým obsahem organického uhlíku a nízkým obsahem jílu a druhý půdní druh s nízkým obsahem organického uhlíku a vysokým obsahem jílu.
Ein Bodentyp besitzt einen hohen organischen Kohlenstoffgehalt und einen niedrigen Tongehalt, der andere einen niedrigen organischen Kohlenstoffgehalt und einen hohen Tongehalt.
   Korpustyp: EU
S obsahem válců nepřesahujícím 325 cm3
mit einem Hubraum von 325 cm3 oder weniger
   Korpustyp: EU
0– – – S obsahem válců převyšujícím 325 cm3
0– – – mit einem Hubraum von mehr als 325 cm3
   Korpustyp: EU
S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 6 kg
mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 6 kg oder weniger
   Korpustyp: EU
Hliník s obsahem olova do 1,5 % hmotnostních
Aluminium mit einem Bleianteil von bis zu 1,5 Gewichtsprozent
   Korpustyp: EU
Přípravek Saccharomyces cerevisiae s obsahem nejméně:
Zubereitung von Saccharomyces cerevisiae mit mindestens:
   Korpustyp: EU
Přípravek Enterococcus faecium s obsahem nejméně:
Zubereitung von Enterococcus faecium mit mindestens:
   Korpustyp: EU
Přípravek z Lactobacillus acidophilus s obsahem nejméně:
Zubereitung von Lactobacillus acidophilus mit mindestens:
   Korpustyp: EU
Etylakohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu ≥ 80 % objemu
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt ≥ 80 % Vol., unvergällt
   Korpustyp: EU
„Sportovní nápoje s obsahem syrovátkových bílkovin
„Molkeproteinhaltige Getränke für Sportler
   Korpustyp: EU
Používání paliv s nízkým obsahem síry
Verwendung von Brennstoffen mit geringem Schwefelgehalt
   Korpustyp: EU
nitrocelulóza (s obsahem dusíku větším než 12,5 %);
Nitrozellulose (mit mehr als 12,5 % Stickstoff)
   Korpustyp: EU
s obsahem chloru nejvýše 0,05 % hmotnostních,
mit einem Chlorgehalt von nicht mehr als 0,05 GHT
   Korpustyp: EU
též s obsahem aditiv a plniv
auch Zusatz- und Füllstoffe enthaltend
   Korpustyp: EU
s obsahem cukru přesahujícím 9 % hmotnostních
mit einem Zuckergehalt von mehr als 9 GHT
   Korpustyp: EU
s obsahem cukru nepřesahujícím 9 % hmotnostních
mit einem Zuckergehalt von 9 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU
Uvedená opatření jsou obsahem tohoto nařízení.
Diese Verordnung beinhaltet diese Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Ostatní s obsahem válců převyšujícím 2500 cm3
andere, mit einem Hubraum von mehr als 2500 cm3
   Korpustyp: EU
nitrocelulóza (s obsahem dusíku vyšším než 12,5 %),
Nitrocellulose (mit mehr als 12,5 % Stickstoff)
   Korpustyp: EU
Kalamin/oxid zinečnatý s obsahem oxidu železitého
Calamin, Zinkoxid und Eisenoxid
   Korpustyp: EU
konzistence celistvá s nízkým obsahem tuku.
feste Konsistenz, leicht von Fett durchzogen.
   Korpustyp: EU
chmelový prášek s vyšším obsahem lupulinu
Lupulin-angereichertes Hopfenpulver
   Korpustyp: EU IATE
anthracenový olej, s nízkým obsahem anthracenu
Anthracenöl, anthracenfrei
   Korpustyp: EU IATE
Cukr s 60 %-ním obsahem arzénu.
Der scheinbare Zucker war zu 60% Arsen.
   Korpustyp: Untertitel
S VYSOKÝM OBSAHEM VITAMÍNŮ A/NEBO MINERÁLŮ
HOHER VITAMINGEHALT UND/ODER HOHER MINERALSTOFFGEHALT
   Korpustyp: EU DCEP
b) nápojů s obsahem alkoholu přesahujícím 1,2 % .
b) Getränken mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Vol.-%.
   Korpustyp: EU DCEP
DSM 10663/NCIMB 10415 s obsahem nejméně:
DSM 10663/NCIMB 10415 mit mindestens:
   Korpustyp: EU
Výběr pryskyřic s nízkým obsahem formaldehydu
Auswahl von Harzen mit geringen Formaldehydgehalt
   Korpustyp: EU
s pístovým motorem s obsahem válců
mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von:
   Korpustyp: EU
Výběr paliv s nízkým obsahem síry
Auswahl von Brennstoffen mit geringem Schwefelgehalt
   Korpustyp: EU
Výběr surovin s nízkým obsahem organických látek
Auswahl von Rohmaterialien mit niedrigem Organikgehalt
   Korpustyp: EU
Výběr paliv s nízkým obsahem chloru
Auswahl von Brennstoffen mit geringem Chlorgehalt
   Korpustyp: EU
Výběr paliv s nízkým obsahem kovů
Auswahl von Brennstoffen mit geringem Metallgehalt
   Korpustyp: EU
s obsahem chloru nejvýše 0,05 % hmotnostních a
mit einem Chlorgehalt von nicht mehr als 0,05 % GHT und
   Korpustyp: EU
0– – – Ostatní, s obsahem mléčných tuků:
0– – – andere, mit einem Milchfettgehalt von:
   Korpustyp: EU
S obsahem vody převyšujícím 10 % hmotnostních
Waffeln mit einem Wassergehalt von mehr als 10 GHT
   Korpustyp: EU
Akční hodnota krmiva s 12 % obsahem vlhkosti
Auslösewerte, bezogen auf ein Futtermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
   Korpustyp: EU
S obsahem konzultace provedené p. Sureauem.
Mit einer von Herrn Sureau durchgeführten Konsultation.
   Korpustyp: EU
7. nápoje s vysokým obsahem kofeinu
7. Getränke mit hohem Koffeingehalt
   Korpustyp: EU DCEP
sušičky s obsahem suchého prádla > 10 kg
Wäschetrockner mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder mehr
   Korpustyp: EU
S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních
mit einem Fettgehalt von 1,5 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU
Topný olej, těžký, s vysokým obsahem síry
Brennöl, schwer, hochschwefelhaltig
   Korpustyp: EU
„ropnou směsí“ směs s jakýmkoliv obsahem ropy;
„Ölhaltiges Gemisch“ ein Gemisch mit einem beliebigen Ölgehalt;
   Korpustyp: EU
nitrocelulóza (s obsahem dusíku větším než 12,5 %);
Nitrocellulose (mit mehr als 12,5 % Stickstoff)
   Korpustyp: EU
Pozměňovací návrh je odůvodněn svým obsahem.
Diese Änderung ist aus sich heraus verständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Popely a zbytky s obsahem vanadu [3]
vanadiumhaltige Aschen und Rückstände [3]
   Korpustyp: EU
nitrocelulóza (s obsahem dusíku vyšším než 12,5 %);
Nitrozellulose (mit mehr als 12,5 % Stickstoff)
   Korpustyp: EU
Sušičky s obsahem suchého prádla > 10 kg
Trockner mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von mehr als 10 kg
   Korpustyp: EU
Prášek s minimálním obsahem 97 % DL-selenomethioninu
Pulver mit mindestens 97 % DL-Selenmethionin
   Korpustyp: EU
- máte dietu s nízkým obsahem sodíku nebo používáte náhražky nebo doplňky soli s obsahem
- eine salzarme Diät einhalten müssen und kaliumhaltige Salzsubstitute oder Ergänzungsmittel
   Korpustyp: Fachtext
Hnojiva kombinovaná s obsahem fosforu, draslíku a s obsahem dusíku > 10 % hmotnosti v sušině
Mineralische oder chemische Düngemittel, die drei düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend, mit einem Stickstoffgehalt > 10 GHT bezogen auf den wasserfreien Stoff
   Korpustyp: EU
Lignit s obsahem vlhkosti od 20 do 25 % a s obsahem popelovin od 9 do 13 %.
Ihr Feuchtigkeitsgehalt liegt bei 20 bis 25 %, ihr Aschegehalt bei 9 bis 13 %.
   Korpustyp: EU
Ovoce a zelenina, včetně komodit s vysokým obsahem vody a komodit s vysokým obsahem kyselin:
Obst und Gemüse, einschließlich Waren mit hohem Wasser- und Säuregehalt:
   Korpustyp: EU
Ovoce a zelenina, včetně komodit s vysokým obsahem vody a komodit s vysokým obsahem kyselin
Obst und Gemüse, einschließlich Waren mit hohem Wasseranteil und hohem Säuregehalt
   Korpustyp: EU
pouze snídaňové cereálie s obsahem vlákniny vyšším než 15 % a s obsahem otrub nejméně 20 %, se sníženým obsahem energie nebo bez přidaného cukru
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Frühstücksgetreidekost mit einem Faseranteil von mehr als 15 % und einem Kleieanteil von mindestens 20 %
   Korpustyp: EU
solené máslo vyrobené ze smetany nebo mléka ve schváleném podniku Společenství, s minimálním obsahem tuku 80 % hmotnostních, maximálním obsahem vody 16 % hmotnostních a maximálním obsahem soli 2 % hmotnostní;
gesalzene Butter, die in einem in der Gemeinschaft zugelassenen Betrieb aus Rahm oder Milch hergestellt wurde und einen Milchfettgehalt von mindestens 80 GHT, einen Wassergehalt von höchstens 16 GHT und einen Salzgehalt von höchstens 2 GHT aufweist;
   Korpustyp: EU
Obilné snídaně s obsahem vlákniny vyšším než 15 % a s obsahem otrub nejméně 20 %, se sníženým obsahem energie nebo bez přidaného cukru
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Frühstücksgetreideerzeugnisse mit einem Faseranteil von mehr als 15 % und einem Kleieanteil von mindestens 20 %
   Korpustyp: EU