Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obsahovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obsahovat enthalten 16.032 umfassen 1.609 beinhalten 811 vorsehen 72 angeben 34 bestehen 33 einschließen 21 fassen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obsahovatenthalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SENC může také obsahovat informace z dalších zdrojů.
SENC kann auch Informationen aus anderen Quellen enthalten.
   Korpustyp: EU
Lydiin projev obsahuje informace, ne důkazy.
Lydias Rede enthält Informationen, keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Viagra je léčivý přípravek, který obsahuje účinnou látku sildenafil.
Viagra ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Sildenafil enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Tanjin batoh obsahuje něco, co by mohlo usvědčit vraha, nebo si to vrah aspoň myslí.
Tanjas Rucksack enthält etwas, was den Mörder überführen kann, oder zumindest glaubt der Mörder das.
   Korpustyp: Untertitel
Sonata je léčivý přípravek, který obsahuje léčivou látku zaleplon.
Sonata ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Zaleplon enthält.
   Korpustyp: Fachtext
UPOZORNĚNÍ: Film obsahuje šokující scény a násilné výjevy.
ACHTUNG Dieser Film enthält schockierende Bilder und harte Übersetzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tamiflu je léčivý přípravek, který obsahuje účinnou látku oseltamivir.
Tamiflu ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Oseltamivir enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Jak víte, tak staré písemnosti často obsahují skrytý text.
Wie Ihr wisst, enthalten solche Stücke bisweilen verborgene Texte.
   Korpustyp: Untertitel
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fitch, Biologie, které krvinky obsahují železo - červené nebo bílé?
Fitch, Biologie. Welche Blutzellen enthalten Eisen, weiße oder rote?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bude obsahovat wird enthalten 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsahovat

504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato žádost musí obsahovat:
Dieser Antrag enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení musí také obsahovat:
Diese Erklärung enthält zudem folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Tento oddíl musí obsahovat:
In diesem Abschnitt sind anzugeben:
   Korpustyp: EU
Žádost musí obsahovat alespoň:
Der Antrag umfasst mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU
Tato dokumentace musí obsahovat:
Die Dokumentation umfasst folgende Inhalte:
   Korpustyp: EU
Tyto údaje musí obsahovat:
Aus diesen muss Folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU
Tato dokumentace musí obsahovat:
Das in Absatz 1 genannte Dokument enthält insbesondere
   Korpustyp: EU
Prospekt musí obsahovat alespoň:
Der Prospekt enthält zumindest Folgendes:
   Korpustyp: EU
Tento plán by měl obsahovat :
Dieser Plan sollte nachfolgende Punkte ansprechen :
   Korpustyp: Fachtext
Roční rozpočet musí obsahovat alespoň:
Der jährliche Haushalt umfasst mindestens:
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost musí obsahovat tyto informace:
In dem Antrag sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DCEP
- Co to přesně bude obsahovat?
Was genau bringt das mit sich?
   Korpustyp: Untertitel
Plány výkonnosti musí obsahovat zejména:
Der Leistungsplan enthält insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU
Prohlášení musí obsahovat tyto náležitosti:
Die Erklärung enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
mohou obsahovat lhůty pro zařazení,
die Frist für die Aufnahme festgelegt werden kann;
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení musí obsahovat:
Der Genehmigungsantrag enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU
Musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Sie enthält mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU
Takovéto přispění nesmí obsahovat podporu.
Dieser Beitrag muss beihilfefrei sein.
   Korpustyp: EU
Tento návrh bude případně obsahovat:
Darin wird gegebenenfalls Folgendes vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva musí zejména obsahovat:
Aus dem Bericht geht im Einzelnen Folgendes hervor:
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dokument bude obsahovat zejména:
Dieses Dokument enthält insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Musí obsahovat zejména tyto informace:
Sie enthält insbesondere folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
musí obsahovat alespoň 100 zvířat,
muss sich auf mindestens 100 Tiere und
   Korpustyp: EU
Taková zpráva může obsahovat přehled:
Ein solcher Bericht könnte einen Überblick geben über:
   Korpustyp: EU
Oznámení musí obsahovat tyto informace:
Die Benachrichtigung enthält die folgenden Informationen:
   Korpustyp: EU
Žádost musí obsahovat tyto údaje:
Darin ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
obsahovat odkaz na toto rozhodnutí;
enthält einen Verweis auf den vorliegenden Beschluss;
   Korpustyp: EU
Tato činidla nesmějí obsahovat dusík.
Diese Reagenzien müssen stickstofffrei sein.
   Korpustyp: EU
Tento seznam bude obsahovat zejména
Das Verzeichnis umfasst insbesondere:
   Korpustyp: EU
Výroční zpráva musí obsahovat alespoň:
Der Jahresbericht umfasst mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU
Osvědčení musí obsahovat tyto informace:
Die Bescheinigung enthält die folgenden Informationen:
   Korpustyp: EU
Tato technická dokumentace musí obsahovat:
Diese technische Dokumentation beinhaltet:
   Korpustyp: EU
Musí obsahovat zejména přiměřený popis:
Insbesondere ist darin Folgendes angemessen zu beschreiben:
   Korpustyp: EU DCEP
obsahovat jméno a adresu příjemce;
es enthält Name und Anschrift des Empfängers;
   Korpustyp: EU
Může obsahovat váš nejkrásnější hlas.
Es bringt die allerschönsten Stimmen zu Gehör.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by obsahovat žádné právní hnidopišství.
Jegliche Art von Haarspalterei sollte dabei außen vor bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika by měla obsahovat i tyto poznámky.
Diese Anmerkungen sollten ebenfalls in die Strategie aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokument bude obsahovat 25 jasně položených otázek.
Das Dokument umfasst 25 präzise und offen gestellte Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto formulaci musí obsahovat každá kopie materiálu.
Eine solche Urheberbestätigung muss auf jeder Kopie des Materials vorhanden sein.
   Korpustyp: Fachtext
Balení může obsahovat odměrku nebo stříkačku .
HINWEISE ZUR UND ART( EN ) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Návrh nesmí obsahovat více než 200 slov.
Das Parlament entscheidet über diesen Vorschlag ohne Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh nesmí obsahovat více než 200 slov.
Der Antrag ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto závěry budou obsahovat tři hlavní témata.
Diese Schlussfolgerungen werden drei Hauptthemen abdecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Dieses Verzeichnis umfasst mindestens die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Rejstřík musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Das Register enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení o vlastnostech musí obsahovat tyto informace:
Die Leistungserklärung enthält folgende Informationen:
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh pracovního programu musí obsahovat nejméně toto:
Das Arbeitsprogramm umfasst mindestens die folgenden Teile:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva musí mimo jiné obsahovat:
Der Bericht umfasst unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
Roztoky nesmějí obsahovat žádné viditelné pevné částice .
Die Lösungen sind im Wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln .
   Korpustyp: Fachtext
"Tato show může obsahovat ostré momenty"?
"Diese Show enthält Obszönitäten"?
   Korpustyp: Untertitel
§ 2 Vyjádření k opravnému prostředku musí obsahovat:
§ 2 Die Rechtsmittelbeantwortung enthält:
   Korpustyp: EU
Uživatelská příručka musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Das Benutzerhandbuch enthält mindestens folgende Informationen:
   Korpustyp: EU
Takto vystavený duplikát musí obsahovat tuto poznámku:
Dieses Duplikat ist mit dem folgenden Vermerk zu versehen:
   Korpustyp: EU
Záznamové listy musí obsahovat tato pásma záznamů:
Die Schaublätter weisen die folgenden Schreibfelder auf:
   Korpustyp: EU
Souhrn konkrétní emise musí obsahovat tyto údaje:
Die Zusammenfassung der einzelnen Emission enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU
Protokol musí obsahovat alespoň následující údaje:
Das Protokoll enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Tato zpráva musí obsahovat alespoň tyto informace:
Dieser Bericht enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Technická dokumentace musí obsahovat alespoň tyto parametry:
Im technischen Dossier sind mindestens folgende Parameter anzugeben:
   Korpustyp: EU
Záhlaví prohlášení musí obsahovat tyto údaje:
Die Kopfzeile der Erklärung enthält die folgenden Elemente:
   Korpustyp: EU
Předběžná zpráva musí obsahovat tyto prvky:
Der vorläufige Bericht enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Žádosti o licence a licence musí obsahovat:
Die Lizenzanträge und die Lizenzen tragen
   Korpustyp: EU
coby skutečnosti podporující výrok auditora obsahovat:
eine Darlegung des Folgenden zur Untermauerung des Prüfungsurteils:
   Korpustyp: EU
Tato složka bude obsahovat tyto tři prvky:
Diese Komponente umfasst die folgenden drei Elemente:
   Korpustyp: EU
Tento protokol musí obsahovat všechny tyto údaje:
In diesem Protokoll sind alle der folgenden Punkte anzuführen:
   Korpustyp: EU
Strategie musí obsahovat alespoň tyto náležitosti:
Die Strategie umfasst mindestens folgende Elemente:
   Korpustyp: EU
Záznamové zařízení musí obsahovat tyto části:
Für das Kontrollgerät sind folgende Einrichtungen vorgeschrieben:
   Korpustyp: EU
Každá zpráva o studii musí obsahovat:
Der Studienbericht enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU
Pro tento účel musí obsahovat alespoň:
Zu diesem Zweck ist mindestens Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Žádost o podporu musí obsahovat alespoň:
Der Beihilfeantrag enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Smlouva musí obsahovat zejména tyto údaje:
Der Vertrag enthält insbesondere folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Tento popis musí obsahovat dopady související s:
Diese Beschreibung berücksichtigt die Auswirkungen von
   Korpustyp: EU
Dokumentace musí obsahovat zejména přiměřený popis
Die Dokumentation enthält insbesondere eine angemessene Beschreibung folgender Punkte:
   Korpustyp: EU
Veterinární osvědčení pro tranzit koňovitých musí obsahovat:
Die Tiergesundheitsbescheinigung für die Durchfuhr von Equiden umfasst
   Korpustyp: EU
Certifikát musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Das Zertifikat umfasst mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Žádost musí obsahovat všechny tyto náležitosti:
Der Einleitungsantrag enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU
Žádost musí obsahovat všechny tyto náležitosti:
Dieser Einleitungsantrag enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU
Tato zpráva se zveřejní a musí obsahovat:
Der Bericht wird veröffentlicht und enthält:
   Korpustyp: EU
Obecná dohoda musí obsahovat zejména tato ustanovení:
Die allgemeine Vereinbarung enthält insbesondere folgende Elemente:
   Korpustyp: EU
Prohlášení o vlastnostech musí dále obsahovat:
Zusätzlich enthält die Leistungserklärung Folgendes:
   Korpustyp: EU
Pro LED modul (moduly) musí obsahovat:
Bei Verwendung von LED-Modulen müssen folgende Unterlagen beigefügt werden:
   Korpustyp: EU
Tento seznam by měl obsahovat přísady:
Diese Liste enthält Zusatzstoffe,
   Korpustyp: EU
Tato kolonka musí obsahovat evidenční číslo výstavy.
In diesem Feld ist die Registrierungsnummer der Wanderausstellung anzugeben.
   Korpustyp: EU
technickou dokumentaci, která musí obsahovat rovněž:
die technischen Unterlagen, darunter
   Korpustyp: EU
Jízdní list musí obsahovat alespoň tyto informace:
Das Fahrtenblatt enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Jízdní list musí obsahovat tyto informace:
Folgende Angaben sind im Fahrtenblatt einzutragen:
   Korpustyp: EU
Tato žádost bude obsahovat následující informace:
Der Antrag enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Každé hlášení polohy musí obsahovat tyto informace:
Jede Positionsmeldung enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Zpráva bude obsahovat podrobnosti o dovezených množstvích.
Der Bericht enthält Einzelheiten über die eingeführten Mengen.
   Korpustyp: EU
Výroční prohlášení o dodržování musí obsahovat alespoň:
In der Übereinstimmungserklärung sind mindestens aufzuführen:
   Korpustyp: EU
Toto oznámení bude obsahovat přinejmenším následující informace:
Hierbei ist mindestens Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Der Beschluss enthält Mindestangaben über Folgendes:
   Korpustyp: EU
Úplná žádost musí obsahovat tyto informace:
Ein vollständiger Antrag enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU
Registr musí obsahovat alespoň tyto informace:
Das Register enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Může obsahovat i seznam potencionálních podezřelých.
Sie enthält vielleicht eine Liste von potenziellen Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta krabice může obsahovat výbušné zařízení.
Der Karton könnte ein improvisiertes explosives Gerät sein.
   Korpustyp: Untertitel
Část A musí obsahovat tyto informace:
Teil A enthält die folgenden Informationen:
   Korpustyp: EU
Část B musí obsahovat tyto informace:
Teil B enthält die folgenden Informationen:
   Korpustyp: EU
Návod k instalaci musí obsahovat tyto body:
Einbauanweisungen mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
obsahovat informace uvedené v příloze IV;
enthält die in Anhang IV genannten Informationen;
   Korpustyp: EU
Žádosti musí také obsahovat dostatek informací o:
Im Antrag sind zudem ausreichende Informationen vorzulegen zu
   Korpustyp: EU