Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SENC může také obsahovat informace z dalších zdrojů.
SENC kann auch Informationen aus anderen Quellen enthalten.
Lydiin projev obsahuje informace, ne důkazy.
Lydias Rede enthält Informationen, keine Beweise.
Viagra je léčivý přípravek, který obsahuje účinnou látku sildenafil.
Viagra ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Sildenafil enthält.
Tanjin batoh obsahuje něco, co by mohlo usvědčit vraha, nebo si to vrah aspoň myslí.
Tanjas Rucksack enthält etwas, was den Mörder überführen kann, oder zumindest glaubt der Mörder das.
Sonata je léčivý přípravek, který obsahuje léčivou látku zaleplon.
Sonata ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Zaleplon enthält.
UPOZORNĚNÍ: Film obsahuje šokující scény a násilné výjevy.
ACHTUNG Dieser Film enthält schockierende Bilder und harte Übersetzungen.
Tamiflu je léčivý přípravek, který obsahuje účinnou látku oseltamivir.
Tamiflu ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Oseltamivir enthält.
Jak víte, tak staré písemnosti často obsahují skrytý text.
Wie Ihr wisst, enthalten solche Stücke bisweilen verborgene Texte.
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Fitch, Biologie, které krvinky obsahují železo - červené nebo bílé?
Fitch, Biologie. Welche Blutzellen enthalten Eisen, weiße oder rote?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Acquis Společenství také obsahuje opatření v oblasti účetnictví a auditu.
Der gemeinschaftliche Besitzstand umfasst auch Maßnahmen zur Rechnungslegung und Rechnungsprüfung.
Má databáze neobsahuje detaily lidských pocitů v tomto směru.
Meine Datenbank umfasst nicht die Lehre von der menschlichen Paarung.
Formát pro registraci a předkládání zpráv obsahuje alespoň tyto informace:
Das Format der Registrierung und Berichterstattung umfasst mindestens folgende Angaben:
A mohu říci, že doktor méně zkušený v bajorské medicíně by se možná nechal napálit, ale můj program obsahuje kompletní lékařskou zprávu o Orkettově nemoci.
Ein anderer Arzt hätte getäuscht werden können. Aber mein Programm umfasst den kompletten Text über diese Krankheit.
Tyto dohody budou obsahovat opatření pro zajištění účasti malých a středních podniků.
Die Übereinkünfte müssen Maßnahmen umfassen, die die Beteiligung von KMU sicherstellen.
Možná změníš názor, až uslyšíš, že to je nová, rozšířená edice, která obsahuje kompletnější mapu Středozemě, včetně území Haradu.
Du änderst vielleicht deine Meinung, wenn du hörst, dass dies die neue erweiterte Edition ist, die eine vollständigere Karte von Mittelerde umfasst, die auch die Haradwaith-Territorien einschließt.
Zpráva podle odstavce 1 musí obsahovat alespoň aktuální informace ohledně:
Der Bericht gemäß Absatz 1 umfasst zumindest aktuelle Informationen über:
V rámci tohoto oddílu by plány měly obsahovat jedno nebo více následujících opatření:
In diesem Abschnitt sollten die Pläne eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen umfassen:
Tyto informace musí mimo jiné obsahovat zprávu o hodnocení rizik.
Diese Mitteilung umfasst u. a. den Bericht über eine Risikobewertung.
Výsledky inspekcí prováděných státem přístavu obsahují přinejmenším tyto údaje:
Die Ergebnisse von Hafenstaatkontrollen umfassen mindestens die folgenden Angaben:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroční zprávy a závěrečné zprávy o provádění obsahují tyto prvky:
Die jährlichen Durchführungsberichte und die Schlussberichte müssen folgende Elemente beinhalten:
Ale také obsahuje chemické stavební bloky založené na křemíkově formě.
Aber es beinhaltet auch chemische Bausteine einer Silikon basierenden Lebensform.
Informace o přípravku Volibris určená pro zdravotnické pracovníky musí obsahovat následující klíčové informace:
Das für medizinische Fachkreise bestimmte Informationsmaterial zu Volibris muss die folgenden Kernelemente beinhalten:
Benderův harddisk už neobsahuje žádné z jeho starých vzpomínek.
Benders Festplatte beinhaltet nicht länger irgendetwas von seinen alten Erinnerungen!
Odborná příprava týkající se bezpečnosti cestujících musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Die Schulung über die Sicherheit der Reisenden muss mindestens Folgendes beinhalten:
Tohle zrcadlo obsahuje snímky toho, co se té noci stalo.
Dieser Spiegel beinhaltet vielleicht Fotos zu dem Geschehen in jener Nacht.
Vzhledem k výše uvedeným informacím neobsahuje žádná ze smluv uvedených v tabulce 6 státní podporu.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen beinhaltet keiner der in Tabelle 6 aufgeführten Verträge staatliche Beihilfen.
Obsahuje hlavní zásady tajné smlouvy mezi našimi pány.
Es beinhaltet ein geheimes Abkommen zwischen unseren Führern.
Uvedený výpočet by měl obsahovat složku založenou na jednorázové částce.
Diese Berechnung sollte eine auf einen Pauschalbetrag gestützte Komponente beinhalten.
Tato sada obsahuje platný řidičský průkaz pro Jimma Riordana a 2 platné kreditky.
Diese Ausstattung beinhaltet einen gültigen Führerschein für Jimmy Riordan und zwei funktionierende Kreditkarten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poprvé obsahoval režim sankcí politický mechanismus zaměřený na pozitivní opatření, což znamená, že byla stanovena šestiměsíční lhůta, po jejímž uplynutí měly být sankce uplatněny. Uzbekistán měl na výběr, jestli splní naše kritéria, a měl na to i dostatek času.
Erstmals sah das Sanktionsregime dort eine Politik der positiven Maßnahmen vor, das heißt, Usbekistan hatte vor der Verhängung von Sanktionen sechs Monate die Wahl, unsere Kriterien innerhalb eines Zeitrahmens zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmětná smlouva dále obsahovala ujednání o zhotovení a instalaci systému automatické ochrany a identifikace soupravy pro 50 souprav.
Dieses Abkommen sah noch den Umbau und den Einbau automatischer Warnsysteme und automatischer Zugerkennung in 50 Halbzügen vor.
Na rozdíl od směrnice 2006/52/ES navíc dánská ustanovení neobsahují žádné výjimky ze zásady stanovit nejvyšší přidaná množství dusitanů, čímž nepovolují uvádět na trh některé tradičně vyrobené masné výrobky z jiných členských států.
Im Unterschied zur Richtlinie 2006/52/EG sehen die dänischen Vorschriften zudem keine Ausnahmen von dem Prinzip vor, Höchstwerte für die zugesetzten Mengen an Nitriten festzulegen, was zur Folge hat, dass bestimmte traditionell hergestellte Fleischerzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten nicht in Verkehr gebracht werden dürfen.
Pravidla RTGS musí obsahovat důvody a postupy pro vyloučení účastníka z daného národního systému RTGS .
Die RTGS-Bestimmungen sehen die Gründe und Verfahren für den Ausschluss eines Teilnehmers aus dem betreffenden nationalen RTGS-System vor .
Pokud je výše uvedený doklad vystaven na základě celního prohlášení v listinné podobě (JSD), obsahuje zkratka kódy specifikované pro první pododdíl DP 1/1 Druh prohlášení (IM, EX, CO a EU).
1/1 „Art der Anmeldung“ vorgesehenen Codes zusammen (IM, EX, CO und EU). Sind im Rahmen papiergestützter Versandanmeldungen mehrere Angaben einzutragen und sehen die Mitgliedstaaten die Verwendung codierter Informationen vor, ist der in D.E.
Mezioborové dohody podle přílohy II části II oddílu A bodu 6 obsahují rozhodčí doložky.
Die Branchenvereinbarungen gemäß Anhang II Teil II Abschnitt A Nummer 6 sehen Schiedsklauseln vor.
Tato TSI neobsahuje žádné další požadavky na samočinné a poloautomatické spřahovací systémy.
Diese TSI sieht keine weiteren Anforderungen für automatische und halbautomatische Kupplungssysteme vor.
oznámení o zakázce nebo, postupuje-li se podle kapitoly III, žádost o předložení návrhu obsahovaly možnost prodloužení a
Die Bekanntmachung oder, im Falle eines Verfahrens gemäß Kapitel III, die Aufforderung zur Angebotsabgabe sieht die Möglichkeit einer Verlängerung vor und
Společný pracovní program EU-USA obsahuje konkrétní aktivity v 11 oblastech s cílem dále posunout transatlantickou hospodářskou integraci.
Das gemeinsame Arbeitsprogramm EU-USA sieht konkrete Tätigkeiten in elf Bereichen vor, um die transatlantische Wirtschaftsintegration voranzutreiben.
Smlouvy o dodání obsahují ustanovení o časovém rozvržení a obvyklé dodací lhůtě dodávek cukrové řepy.
Der Liefervertrag sieht Bestimmungen über die normale Dauer der Rübenlieferungen und ihre zeitliche Staffelung vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může obsahovat úroveň výkonnosti očekávanou u těchto cílů, aby se dotčenému členskému státu (dotčeným členským státům) umožnilo přijmout příslušná nápravná opatření a/nebo může zahrnovat doporučení vhodných opatření.
Er kann das für diese Ziele erwartete Leistungsniveau angeben, um es den betreffenden Mitgliedstaaten zu ermöglichen, geeignete Behebungsmaßnahmen zu ergreifen, und/oder Vorschläge für solche geeigneten Maßnahmen enthalten.
Důvodová zpráva k navrhované směrnici neobsahuje žádné odůvodnění takovéto změny .
In der Begründung zu dem Richtlinienvorschlag wird kein Grund für diese Änderung angegeben ;
každý propagační materiál technického charakteru pro konkrétní model bubnové sušičky pro domácnost, který popisuje konkrétní technické parametry výrobku, obsahoval odkaz na třídu energetické účinnosti daného modelu.
in technischem Werbematerial zu einem bestimmten Haushaltswäschetrocknermodell mit Informationen zu dessen spezifischen technischen Parametern auch dessen Energieeffizienzklasse angegeben wird.
Kontrolní úřad proto bude pokračovat v úsilí zajistit, aby rozhodnutí o navrácení obsahovala jednoznačný údaj o výši podpory, která má být navrácena, podniku (podnicích), jichž se navrácení týká, a lhůtě, v níž by mělo k navrácení dojít.
Die Überwachungsbehörde wird sich daher weiterhin darum bemühen sicherzustellen, dass die zurückzufordernden Beträge, die Rückzahlungsschuldner sowie die Frist für den Vollzug der Rückforderung in den Rückforderungsentscheidungen eindeutig angegeben sind.
Informace o energetické účinnosti budou také součástí veškeré reklamy, která bude obsahovat informace o spotřebě energie a bude se vztahovat k ceně výrobku.
Energieeffizienzbewertungen werden ebenfalls in allen Werbemitteln angegeben werden, die Informationen über Energieverbrauch oder Produktpreis enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud není stanovisko výboru jednomyslné, obsahuje zpráva i shrnutí menšinového stanoviska.
In dem Bericht wird das Ergebnis der Abstimmung über den gesamten Bericht angegeben.
Rozhodnutí obsahují datum, kdy vstupují v platnost, a jsou závazná pro smluvní strany.
In Beschlüssen wird das Datum ihres Inkrafttretens angegeben und sie sind für die Vertragsparteien verbindlich.
K tomuto účelu členské státy při začlenění opatření obsahujících takové výjimky do svých programů rozvoje venkova zajistí, aby vnitrostátní strategie podle článku 55 tohoto nařízení obsahovala kritéria a správní pravidla, která budou uplatňovat v programech rozvoje venkova.
Wenn die Mitgliedstaaten Maßnahmen mit solchen Ausnahmen in ihre Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum aufnehmen, stellen sie zu diesem Zweck sicher, dass die nationale Strategie im Sinne von Artikel 55 der vorliegenden Verordnung die Kriterien und Verwaltungsbestimmungen angibt, die sie in den Entwicklungsprogrammen anwenden werden.
Kvestoři vedou rejstřík, který bude obsahovat podrobné osobní prohlášení každého poslance:
Die Quästoren führen ein Register, in dem jedes Mitglied persönlich und genau folgendes angibt:
Nařízení Úřadu pro kontrolu potravin a léčiv z roku 2006 ukládalo americkým potravinářským společnostem sestavit seznam jídel, která obsahovala polonasycené mastné kyseliny, neboť jejich konzumace zvyšuje riziko srdečních chorob.
Aufgrund einer Anordnung der behördlichen Lebensmittelüberwachung und Arzneimittelzulassungsbehörde (FDA), begannen im Jahr 2006 US Nahrungsmittelmarken „ungesättigte Fettsäuren” auf den Etiketten anzugeben, da sie das Risiko einer Herzerkrankung erhöhen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když ale hudba nakonec dohrála, balíček nikdo nechtěl, protože neobsahoval nic než hromadu dluhů.
Als die Musik zu spielen aufhörte, wollte niemand dieses Paket behalten, das lediglich aus einer Anzahl Not leidender Forderungen bestand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokumentace předložená společně s touto žádostí obsahovala literaturu vztahující se k použití původního přípravku Eqvalan, srovnávací farmakokinetickou studii, ve které byly použity přípravky Equimectin a Eqvalan, a doplňkovou klinickou terénní studii.
Die mit diesem Antrag eingereichten Unterlagen bestanden aus Literatur über die Anwendung des Originalarzneimittels Eqvalan, einer vergleichenden pharmakokinetischen Studie mit Equimectin und Eqvalan sowie einer zusätzlichen klinischen Feldstudie.
Možná se i my dostaneme skrz. Neobsahuje naše tělo ze 70% vodu?
Wir bestehen doch auch zu 70 Prozent aus Wasser.
obsahovat jedno z textových varování uvedených v příloze I a odpovídající barevnou fotografii specifikovanou v knihovně obrazových varování v příloze II;
bestehen aus einem der in Anhang I aufgelisteten textlichen Warnhinweise und einer dazu passenden Farbfotografie aus der Bilderbibliothek in Anhang II;
každé balení obsahuje maximálně 5 % lithiových a lithium-iontových baterií,
Höchstens 5 % jedes Versandstücks bestehen aus Lithium- oder Lithium-Ionen-Batterien.
zásilky obsahují pouze špalky druhů náležejících do skupiny dubu bílého;
Die Stämme befinden sich in Sendungen, die ausschließlich aus Stämmen von Arten aus der Gruppe der Weißeichen bestehen.
Salmo Oil je neprchavý olej vylisovaný z lososa (Salmo, Salmonidae Obsahuje převážně glyceridy mastných kyselin C14-C18) a nenasycených mastných kyselin C16-C22
Salmo Oil it das Lachsen (Salmo spp., Salmonidae) gepresste fette Öl.Es besteht hauptsächlich aus Glyceriden von C14-C18- und C16-C22- ungesättigten Fettsäuren
Ten toner do kopírek, cos vypil obsahoval 90%-ní metanol, je velmi jedovatý a tys ho vypil víc než dost.
Die Tonerflüssigkeit besteht zu 90% aus Methanol. Das hochgiftig ist, und Sie haben genug geschluckt, um sich zu killen.
tukem tuhá nebo polotuhá směs, která obsahuje zahušťovadlo a může obsahovat i další příměsi, které dávají tekutému mazivu zvláštní vlastnosti.
„Schmierfett“ festes bis halbfestes Gemisch, das aus einem Verdickungsmittel und möglicherweise anderen Inhaltstoffen, die besondere Eigenschaften verleihen, in einer Schmierflüssigkeit besteht.
Tento pakt obsahuje tři nástroje : usnesení Evropské rady25 a dvě nařízení Rady .
Der Pakt besteht aus einer Entschließung des Europäischen Rates 25 und zwei Ratsverordnungen 26 .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsahuje rizikové životní pojištění, úrazové a zdravotní pojištění (pokud není poskytováno v rámci státního programu sociálního zabezpečení), námořní, letecké a jiné dopravní pojištění, pojištění proti požáru a jinému poškození majetku; pojištění finanční ztráty, pojištění odpovědnosti a jiné pojištění jako cestovní pojištění a pojištění související s půjčkami a úvěrovými kartami.
Eingeschlossen sind: Risikolebensversicherung, Unfall- und Krankenversicherung (soweit nicht in den staatlichen Sozialversicherungssystemen enthalten), See-, Luftfahrt- und sonstige Transportversicherung, Feuer- und sonstige Sachversicherung, Vermögensschadenversicherung, allgemeine Haftpflichtversicherung und sonstige Versicherungen wie Reiseversicherung, Kredit- und Kreditkartenversicherung.
Je proto třeba, aby definice střeliva obsahovala pouze kompletní a hotový náboj.
Die Definition darf folglich nur die fertige Munition einschließen.
Členské státy též zajistí, aby kontrolní akční programy obsahovaly tyto body:
Die Mitgliedstaaten stellen zudem sicher, dass ihre Kontrollprogramme folgende Überprüfungen einschließen:
musí obsahovat dostatečná opatření k omezení narušení hospodářské soutěže.
sie muss ausreichende Maßnahmen zur Einschränkung von Wettbewerbsverzerrung einschließen.
Specifická cla společného celního sazebníku na produkty uvedené v odstavci 1 se zcela pozastavují s výjimkou produktů, pro které společný celní sazebník obsahuje rovněž valorická cla.
Spezifische Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs auf in Absatz 1 genannte Waren werden vollständig ausgesetzt, ausgenommen bei Waren, für die die Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs auch Wertzollsätze einschließen.
shromažďovat a analyzovat technické, vědecké a hospodářské informace o výzkumu týkajícím se bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a o dalších výzkumných činnostech, které obsahují hlediska související s bezpečností a ochranou zdraví při práci, a šířit výsledky výzkumu a výzkumných činností;“,
Sammlung und Analyse technischer, wissenschaftlicher und wirtschaftlicher Informationen über die Forschung im Sicherheits- und Gesundheitsschutz sowie über andere Forschungstätigkeiten, die Aspekte der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz einschließen, sowie Verbreitung der Ergebnisse der Forschung und Forschungstätigkeiten;“.
Je absurdní, že Komisí navržená strategie pro příštích 10 let neobsahuje základní otázku výzvy týkající se zajištění potravin a růstu a zachování pracovních příležitostí v zemědělských oblastech.
Es ist absurd, dass die von der Kommission vorgeschlagene Strategie für die nächsten 10 Jahre das zentrale Thema der Herausforderung im Hinblick auf Ernährungssicherheit, Wachstum und Erhalt von Arbeitsplätzen in ländlichen Gebieten nicht einschließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. požaduje nařízení o provedení občanské iniciativy, které by ustanovilo podmínky pro výkon práv tak, aby bylo jednoznačné, jednoduché a snadno přístupné uživatelům a aby obsahovalo praktické prvky související s definicí občanské iniciativy, aby nebyla směšována s petičním právem;
1. fordert, dass die Verordnung über die Umsetzung der Bürgerinitiative, die die Bedingungen für die Ausübung des Rechts in dieser Hinsicht festlegt, klar, einfach und nutzerfreundlich formuliert ist und praktische Elemente bezüglich der Definition einer Bürgerinitiative einschließt, damit eine Verwechslung mit dem Petitionsrecht ausgeschlossen wird;
V těchto souvislostech se doporučuje specifikovat plánování orgánů ve skutečné „smlouvě“ nebo „programu funkčního období“, které by obsahovaly strategické plánování funkčního období, na němž se orgány dohodly.
In diesem Zusammenhang sollte die Planung zwischen den Organen in die Form eines echten „Vertrags“ oder „Programms für die Legislaturperiode“ gebracht werden, der eine von den „Organen“ vereinbarte strategische Planung für die Legislaturperiode einschließt.
Členské státy mohou stanovit, že dodávky musí také obsahovat přepravu produktů do skladů dobročinných organizací.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Lieferung den Transport der Erzeugnisse zu den Lagerstellen der Hilfsorganisationen einschließt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nádoby a další předměty, které obsahují nebo mohou obsahovat méně než 500 mililitrů nebo gramů nebo více než 10 litrů,
Behältnisse und sonstige Gegenstände, die weniger als 500 ml oder g oder aber mehr als 10 l fassen oder dazu bestimmt sind,
Auta přinesli větší držáky na nápoje, aby se přizpůsobili obrovským 7-eleven "Double gulp" pohárům. což je 1, 9 litru, půl galonu a obsahuje něco mezi 600 až 800 kalorií, v závislosti na množství ledu, který tam je.
In Fahrzeugen installierte man größere Becherhalter für diese riesigen 7 Eleven Double Gulps, die fast 2 Liter fassen und 600 bis 800 Kalorien haben, je nach Eismenge.
Specifikace produktu by měla být stručná, neměla by obsahovat popis historických postupů, které se již nepoužívají, a opakování obecných povinností.
Die Produktspezifikation sollte knapp gefasst sein, wobei die Beschreibung von historischen, nicht mehr angewendeten Praktiken und die Wiederholung allgemeiner Verpflichtungen zu vermeiden sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bude obsahovat
wird enthalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento systém bude obsahovat pouze informace nezbytné k identifikaci osoby nebo věci a přijímání potřebných opatření.
Es wird nur die unerlässlichen Informationen zur Identifizierung einer Person oder einer Sache sowie die zu ergreifenden Maßnahmen enthalten.
Bude obsahovat modrobílé dokonalé diamanty o váze mezi 3 a 8 karáty.
Sie wird blau-weiße lupenreine Diamanten von drei bis acht Karat enthalten.
Kromě toho bude balíček obsahovat zprávu o hodnocení uplatňování rámcového rozhodnutí o terorismu členskými státy.
Außerdem wird in dem Paket ein Bericht zur Bewertung der Umsetzung des Rahmenbeschlusses zur Terrorismusbekämpfung durch die Mitgliedstaaten enthalten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zveřejní takový program? A co bude obsahovat?
Wird er so ein Programm veröffentlichen und was wird es enthalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovaná ústava bude obsahovat Chartu základních práv, jejímž cílem je zvýšení politické a morální legitimity EU.
In der Verfassungsvorlage wird eine Grundrechtscharta enthalten sein, die die politische und moralische Legitimation der EU verstärken soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
E-mail bude odeslán kolem 11:00 a bude obsahovat odpovědi na co nejvíce otázek, na které již známe odpověď.
Sie können ca. gegen 11.00 Uhr mit dieser E-Mail rechnen, sie wird Antworten auf eine möglichst große Anzahl von unsererseits bereits gelösten Fragen enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně dokud tomu tak bude, bude také nezbytné stanovit požadavky na to, co mají tyto dohody obsahovat.
Solange dies jedoch weiterhin so ist, wird es auch notwendig sein, Anforderungen zu bestimmen, mit denen festgelegt wird, was genau in diesen Handelsabkommen enthalten sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– dohodnout novou a zkrácenou interinstitucionální dohodu, která bude obsahovat některá pravidla či zásady potřebné pro spolupráci mezi orgány, jež nebudou obsaženy v těchto nových nástrojích.
– sich auf eine neue, reduzierte IIV einigen, die die erforderlichen Vorschriften oder Grundsätze für die Zusammenarbeit zwischen den Organen enthalten wird, die in den beiden vorgenannten neuen Instrumenten keinen Platz finden.
Návrh bude doplněn podrobnou zprávou, která bude rovněž obsahovat výsledek našeho následného posouzení dopadu rozhodnutí IMO a také možná opatření, která by Komise mohla přijmout pro zmírnění nežádoucích dopadů na dané odvětví.
Dem Vorschlag wird ein ausführlicher Bericht folgen, der das Ergebnis unserer Ex-Post-Folgenabschätzung zum IMO-Beschluss sowie Maßnahmen enthalten wird, die die Kommission einführen könnte, um unerwünschte Auswirkungen auf den Sektor abzuschwächen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude obsahovat nové ochranné prvky , ale v jiných ohledech bude pokračováním současné série : bankovky budou mít stejné nominální hodnoty ( od 5 Euros do 500 Euros ) a budou vycházet ze současné grafické úpravy "evropské epochy a umělecké slohy " , díky níž je možné ihned rozpoznat , že se jedná o eurobankovky .
Sie wird neue Sicherheitsmerkmale enthalten , in sonstiger Hinsicht jedoch eine Fortsetzung der aktuellen Serie darstellen : die Banknoten werden dieselben Stückelungen aufweisen -- von 5 Euros bis 500 Euros --, und sie werden ebenfalls auf dem aktuellen Gestaltungskonzept "Zeitalter und Stile in Europa " beruhen , damit sie sofort als Euro-Banknoten zu erkennen sind .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsahovat
504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato žádost musí obsahovat:
Dieser Antrag enthält Folgendes:
Prohlášení musí také obsahovat:
Diese Erklärung enthält zudem folgende Angaben:
Tento oddíl musí obsahovat:
In diesem Abschnitt sind anzugeben:
Žádost musí obsahovat alespoň:
Der Antrag umfasst mindestens Folgendes:
Tato dokumentace musí obsahovat:
Die Dokumentation umfasst folgende Inhalte:
Tyto údaje musí obsahovat:
Aus diesen muss Folgendes hervorgehen:
Tato dokumentace musí obsahovat:
Das in Absatz 1 genannte Dokument enthält insbesondere
Prospekt musí obsahovat alespoň:
Der Prospekt enthält zumindest Folgendes:
Tento plán by měl obsahovat :
Dieser Plan sollte nachfolgende Punkte ansprechen :
Roční rozpočet musí obsahovat alespoň:
Der jährliche Haushalt umfasst mindestens:
Žádost musí obsahovat tyto informace:
In dem Antrag sind folgende Angaben zu machen:
- Co to přesně bude obsahovat?
Was genau bringt das mit sich?
Plány výkonnosti musí obsahovat zejména:
Der Leistungsplan enthält insbesondere Folgendes:
Prohlášení musí obsahovat tyto náležitosti:
Die Erklärung enthält folgende Angaben:
mohou obsahovat lhůty pro zařazení,
die Frist für die Aufnahme festgelegt werden kann;
Žádost o schválení musí obsahovat:
Der Genehmigungsantrag enthält Folgendes:
Musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Sie enthält mindestens Folgendes:
Takovéto přispění nesmí obsahovat podporu.
Dieser Beitrag muss beihilfefrei sein.
Tento návrh bude případně obsahovat:
Darin wird gegebenenfalls Folgendes vorgeschlagen:
Tato zpráva musí zejména obsahovat:
Aus dem Bericht geht im Einzelnen Folgendes hervor:
Tento dokument bude obsahovat zejména:
Dieses Dokument enthält insbesondere:
Musí obsahovat zejména tyto informace:
Sie enthält insbesondere folgende Angaben:
musí obsahovat alespoň 100 zvířat,
muss sich auf mindestens 100 Tiere und
Taková zpráva může obsahovat přehled:
Ein solcher Bericht könnte einen Überblick geben über:
Oznámení musí obsahovat tyto informace:
Die Benachrichtigung enthält die folgenden Informationen:
Žádost musí obsahovat tyto údaje:
Darin ist Folgendes anzugeben:
obsahovat odkaz na toto rozhodnutí;
enthält einen Verweis auf den vorliegenden Beschluss;
Tato činidla nesmějí obsahovat dusík.
Diese Reagenzien müssen stickstofffrei sein.
Tento seznam bude obsahovat zejména
Das Verzeichnis umfasst insbesondere:
Výroční zpráva musí obsahovat alespoň:
Der Jahresbericht umfasst mindestens Folgendes:
Osvědčení musí obsahovat tyto informace:
Die Bescheinigung enthält die folgenden Informationen:
Tato technická dokumentace musí obsahovat:
Diese technische Dokumentation beinhaltet:
Musí obsahovat zejména přiměřený popis:
Insbesondere ist darin Folgendes angemessen zu beschreiben:
obsahovat jméno a adresu příjemce;
es enthält Name und Anschrift des Empfängers;
Může obsahovat váš nejkrásnější hlas.
Es bringt die allerschönsten Stimmen zu Gehör.
Neměla by obsahovat žádné právní hnidopišství.
Jegliche Art von Haarspalterei sollte dabei außen vor bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika by měla obsahovat i tyto poznámky.
Diese Anmerkungen sollten ebenfalls in die Strategie aufgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokument bude obsahovat 25 jasně položených otázek.
Das Dokument umfasst 25 präzise und offen gestellte Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto formulaci musí obsahovat každá kopie materiálu.
Eine solche Urheberbestätigung muss auf jeder Kopie des Materials vorhanden sein.
Balení může obsahovat odměrku nebo stříkačku .
HINWEISE ZUR UND ART( EN ) DER ANWENDUNG
Návrh nesmí obsahovat více než 200 slov.
Das Parlament entscheidet über diesen Vorschlag ohne Aussprache.
Návrh nesmí obsahovat více než 200 slov.
Der Antrag ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
Tyto závěry budou obsahovat tři hlavní témata.
Diese Schlussfolgerungen werden drei Hauptthemen abdecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seznam musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Dieses Verzeichnis umfasst mindestens die folgenden Angaben:
Rejstřík musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Das Register enthält mindestens folgende Angaben:
Prohlášení o vlastnostech musí obsahovat tyto informace:
Die Leistungserklärung enthält folgende Informationen:
Návrh pracovního programu musí obsahovat nejméně toto:
Das Arbeitsprogramm umfasst mindestens die folgenden Teile:
Tato zpráva musí mimo jiné obsahovat:
Der Bericht umfasst unter anderem:
Roztoky nesmějí obsahovat žádné viditelné pevné částice .
Die Lösungen sind im Wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln .
"Tato show může obsahovat ostré momenty"?
"Diese Show enthält Obszönitäten"?
§ 2 Vyjádření k opravnému prostředku musí obsahovat:
§ 2 Die Rechtsmittelbeantwortung enthält:
Uživatelská příručka musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Das Benutzerhandbuch enthält mindestens folgende Informationen:
Takto vystavený duplikát musí obsahovat tuto poznámku:
Dieses Duplikat ist mit dem folgenden Vermerk zu versehen:
Záznamové listy musí obsahovat tato pásma záznamů:
Die Schaublätter weisen die folgenden Schreibfelder auf:
Souhrn konkrétní emise musí obsahovat tyto údaje:
Die Zusammenfassung der einzelnen Emission enthält Folgendes:
Protokol musí obsahovat alespoň následující údaje:
Das Protokoll enthält mindestens folgende Angaben:
Tato zpráva musí obsahovat alespoň tyto informace:
Dieser Bericht enthält mindestens folgende Angaben:
Technická dokumentace musí obsahovat alespoň tyto parametry:
Im technischen Dossier sind mindestens folgende Parameter anzugeben:
Záhlaví prohlášení musí obsahovat tyto údaje:
Die Kopfzeile der Erklärung enthält die folgenden Elemente:
Předběžná zpráva musí obsahovat tyto prvky:
Der vorläufige Bericht enthält folgende Angaben:
Žádosti o licence a licence musí obsahovat:
Die Lizenzanträge und die Lizenzen tragen
coby skutečnosti podporující výrok auditora obsahovat:
eine Darlegung des Folgenden zur Untermauerung des Prüfungsurteils:
Tato složka bude obsahovat tyto tři prvky:
Diese Komponente umfasst die folgenden drei Elemente:
Tento protokol musí obsahovat všechny tyto údaje:
In diesem Protokoll sind alle der folgenden Punkte anzuführen:
Strategie musí obsahovat alespoň tyto náležitosti:
Die Strategie umfasst mindestens folgende Elemente:
Záznamové zařízení musí obsahovat tyto části:
Für das Kontrollgerät sind folgende Einrichtungen vorgeschrieben:
Každá zpráva o studii musí obsahovat:
Der Studienbericht enthält Folgendes:
Pro tento účel musí obsahovat alespoň:
Zu diesem Zweck ist mindestens Folgendes anzugeben:
Žádost o podporu musí obsahovat alespoň:
Der Beihilfeantrag enthält mindestens folgende Angaben:
Smlouva musí obsahovat zejména tyto údaje:
Der Vertrag enthält insbesondere folgende Angaben:
Tento popis musí obsahovat dopady související s:
Diese Beschreibung berücksichtigt die Auswirkungen von
Dokumentace musí obsahovat zejména přiměřený popis
Die Dokumentation enthält insbesondere eine angemessene Beschreibung folgender Punkte:
Veterinární osvědčení pro tranzit koňovitých musí obsahovat:
Die Tiergesundheitsbescheinigung für die Durchfuhr von Equiden umfasst
Certifikát musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Das Zertifikat umfasst mindestens folgende Angaben:
Žádost musí obsahovat všechny tyto náležitosti:
Der Einleitungsantrag enthält Folgendes:
Žádost musí obsahovat všechny tyto náležitosti:
Dieser Einleitungsantrag enthält Folgendes:
Tato zpráva se zveřejní a musí obsahovat:
Der Bericht wird veröffentlicht und enthält:
Obecná dohoda musí obsahovat zejména tato ustanovení:
Die allgemeine Vereinbarung enthält insbesondere folgende Elemente:
Prohlášení o vlastnostech musí dále obsahovat:
Zusätzlich enthält die Leistungserklärung Folgendes:
Pro LED modul (moduly) musí obsahovat:
Bei Verwendung von LED-Modulen müssen folgende Unterlagen beigefügt werden:
Tento seznam by měl obsahovat přísady:
Diese Liste enthält Zusatzstoffe,
Tato kolonka musí obsahovat evidenční číslo výstavy.
In diesem Feld ist die Registrierungsnummer der Wanderausstellung anzugeben.
technickou dokumentaci, která musí obsahovat rovněž:
die technischen Unterlagen, darunter
Jízdní list musí obsahovat alespoň tyto informace:
Das Fahrtenblatt enthält mindestens folgende Angaben:
Jízdní list musí obsahovat tyto informace:
Folgende Angaben sind im Fahrtenblatt einzutragen:
Tato žádost bude obsahovat následující informace:
Der Antrag enthält folgende Angaben:
Každé hlášení polohy musí obsahovat tyto informace:
Jede Positionsmeldung enthält folgende Angaben:
Zpráva bude obsahovat podrobnosti o dovezených množstvích.
Der Bericht enthält Einzelheiten über die eingeführten Mengen.
Výroční prohlášení o dodržování musí obsahovat alespoň:
In der Übereinstimmungserklärung sind mindestens aufzuführen:
Toto oznámení bude obsahovat přinejmenším následující informace:
Hierbei ist mindestens Folgendes anzugeben:
Rozhodnutí musí obsahovat alespoň tyto údaje:
Der Beschluss enthält Mindestangaben über Folgendes:
Úplná žádost musí obsahovat tyto informace:
Ein vollständiger Antrag enthält Folgendes:
Registr musí obsahovat alespoň tyto informace:
Das Register enthält mindestens folgende Angaben:
Může obsahovat i seznam potencionálních podezřelých.
Sie enthält vielleicht eine Liste von potenziellen Verdächtigen.
- Ta krabice může obsahovat výbušné zařízení.
Der Karton könnte ein improvisiertes explosives Gerät sein.
Část A musí obsahovat tyto informace:
Teil A enthält die folgenden Informationen:
Část B musí obsahovat tyto informace:
Teil B enthält die folgenden Informationen:
Návod k instalaci musí obsahovat tyto body:
Einbauanweisungen mit folgenden Angaben:
obsahovat informace uvedené v příloze IV;
enthält die in Anhang IV genannten Informationen;
Žádosti musí také obsahovat dostatek informací o:
Im Antrag sind zudem ausreichende Informationen vorzulegen zu