Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K obsahu návrhu dokumentu však už bylo řečeno dost.
Zum Inhalt des Entwurfspapiers wurde allerdings schon genug gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Date, chci od vás podrobné hlášení obsahu těch dokumentů.
Ich wünsche einen vollen Bericht über den Inhalt der Dokumente.
Problém nespočívá v obsahu, ale v právním základu.
Das Problem ist die Rechtsgrundlage und nicht der Inhalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená změnu gramatické stavby, aby odpovídala obsahu.
Das heißt, eine grammatische Konstruktion dem Inhalt anzupassen.
Program by měl dále podporovat opatření na posílení pozitivního obsahu pro děti.
Durch das Programm sollten Maßnahmen zur Förderung von kindgerechtem Inhalt unterstützt werden.
Záleží přece na obsahu a ne na hlasu.
Es ist der Inhalt, der zählt, nicht der Stimmklang.
Soubory ke stažení se aktualizují vždy při změně obsahu.
Die Downloads werden aktualisert sobald sich der Inhalt verändert.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dal jsem vám čas na pochopení obsahu a rozhodnutí o sumě.
Sie hatten genügend Zeit, den Inhalt zu klären und den Betrag festzusetzen.
O obsahu této zprávy o pokroku informuje Komise ostatní členské státy.
Die Kommission unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten über den Inhalt dieser Berichte.
Nepotřebuju tě kvůli obsahu, jen kvůli struktuře zápletky!
Ich brauche sie nicht für den Inhalt, nur für Handlungsstruktur!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní kořenová a hlízová zelenina (bez vysokého obsahu škrobu nebo inulinu)
Wurzel-, Zwiebel- oder Knollengemüse (ohne hohen Gehalt an Stärke oder Inulin)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je sice učené, ale vlastně je bez obsahu.
Sie war zwar gelehrt, aber eigentlich inhaltlos.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsahu
1385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- eine Angabe des Zuckergehalts;
Ja, "lnhalt des Dossiers".
andere, mit einem Milchfettgehalt von
anderes, mit einem Bleigehalt von
Content-Management-System
nevyžádanému a škodlivému obsahu;
über die wirksame Bekämpfung von
se stanovením obsahu bílkovin;
die Bestimmung des Eiweißgehalts,
Festsetzung pro 1 % Saccharosegehalt.
"Kvůli ochraně zpravodajského obsahu"?
"Um verdeckte Ermittlungskapazitäten nicht zu gefährden"?
Stanovení obsahu extrahovatelného olova a celkového obsahu olova v kaolinitu.
Bestimmung des extrahierbaren und des Gesamtbleigehalts in kaolinitischem Ton.
Ale Pán říká, "Nesuď knihu podle obsahu, "ale podle obsahu."
Der Herr sagt: "Verurteile nicht, was geschieht, sondern die, die verurteilen."
Sekvence '] " ' v obsahu nenÃ- povolena.
Das Element %1 kann keine Kindelemente haben.
m) procentní podíl obsahu vody;
(m) den Wassergehalt in Prozent;
Nová směrnice o audiovizuálním obsahu
Neue Richtlinie zu audiovisuellen Inhalten
O obsahu nepřesahujícím 2 litry
mit einem Fassungsvermögen von 2 l oder weniger
O obsahu převyšujícím 2 litry
mit einem Fassungsvermögen von mehr als 2 l
Ostatní, o obsahu mléčného tuku
andere, mit einem Milchfettgehalt von
mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von:
Více než 20 % recyklovaného obsahu
Recyclatgehalt von mehr als 20 %
Na základě obsahu palivové energie
Auf der Grundlage des Energiegehalts des Kraftstoffes.
autoři, vydavatelé a poskytovatelé obsahu,
Autoren, Verleger und Anbieter von digitalen Inhalten;
Úprava dodávek podle obsahu tuku:
Anpassung der Lieferungen aufgrund des Fettgehalts:
autoři, vydavatelé a poskytovatelé obsahu,
Autoren, Verleger und Anbieter von Inhalten;
celkového a skutečného obsahu alkoholu;
Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt,
úprava obsahu alkoholu ve víně;“;
die Korrektur des Alkoholgehalts von Wein,“.
„úprava obsahu alkoholu ve víně“;
„Korrektur des Alkoholgehalts von Wein“.
Do obsahu se doplňuje toto:
Folgendes wird der Inhaltsübersicht hinzugefügt:
Výpočet celkového obsahu glukózy „Z“
Berechnung der Gesamtglucose ‚Z‘
Identifikace a stanovení obsahu adjuvans
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung von Adjuvanzien
informace o nutričním obsahu produktu.
Informationen über den Nährwert des Erzeugnisses.
Jde jen o doručení obsahu.
Es geht um den Abwurf der Sprengung.
o obsahu tuku vyšším než 20 % hmotnostních, o obsahu laktosy nižším než 5 % hmotnostních a o obsahu sušiny:
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 20 GHT, einem Lactosegehalt von weniger als 5 GHT und einem Trockenstoffgehalt von:
O obsahu tuku vyšším než 20 % hmotnostních, o obsahu laktosy nižším než 5 % hmotnostních a o obsahu sušiny:
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 20 GHT, einem Laktosegehalt von weniger als 5 GHT und einem Trockenstoffgehalt von:
K žádným změnám obsahu tedy nedojde.
Inhaltliche Änderungen werden indes nicht daraus erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Procházet kvůli obsahu místní pevný disk
Lokalen Datenträger nach Inhalten durchsuchen
4 zásobní vložky o obsahu 3 ml .
5 zásobních vložek o obsahu 3 ml .
povaze a maximálnímu obsahu některých nečistot;
Art und Höchstgehalt bestimmter Verunreinigungen,
Z hlediska obsahu jsou podmínky dohody tyto:
Inhaltlich weist das Abkommen folgende Merkmale auf:
minimálního obsahu sdělení uvedeného v odstavci 2
der in Absatz 2 genannten Mitteilung zu
Shrnutí obsahu sdělení o vyhodnocení sociální reality
Zusammenfassung der Mitteilung über die soziale Wirklichkeit in Europa – eine Bestandsaufnahme
Normalizace obsahu bílkovin není v současnosti povolena.
Derzeit ist die Standardisierung des Eiweißgehalts nicht zulässig.
Nová směrnice o obsahu audio-video (rozprava)
Neue Richtlinie zu audiovisuellen Inhalten (Aussprache)
Nová směrnice o obsahu audio-video
Neue Richtlinie zu audiovisuellen Inhalten
služeb informační společnosti nebo služeb obsahu vysílání.
Diensten der Informationsgesellschaft oder Rundfunk- bzw. Fernsehinhaltsdiensten.
K obsahu jeho výroků výbor stanovisko nezaujal.
Zu den Änderungen des Parlaments gehören u. a.:
– omezení či zákazů obsahu fosforečnanů v detergentech.“
– Begrenzungen oder Verbote des Phosphatsgehalts in Detergenzien.
Je nutno zamezit kontaktu obsahu s prsty .
Vermeiden Sie den Kontakt der Lösung mit den Fingern .
1 injekční lahvička o obsahu 5 ml.
Packung zu 1 Durchstechflasche mit 5 ml.
Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru.
Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei.
v aplikaci závislé na obsahu URL
in einem Programm, das auf Inhalten der Adresse basiert
Mléčné pomazánky o obsahu tuku < 80 % hmotnosti
Brotaufstriche auf der Grundlage von Milcherzeugnisse
(při obsahu vlhkosti 12 % hmotnostních nebo ekvivalentu)
(ausgehend von einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 GHT oder einer gleichwertigen Basis)
o obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních
mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT
ostatní, o obsahu cukru nepřesahujícím 13 % hmotnostních
mit einem Zuckergehalt von höchstens 13 GHT
Zvýšení obsahu sušiny (DS) v černém výluhu
Erhöhung des Trockengehalts der Schwarzlauge
O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní
mit einem Milchfettgehalt von 1 GHT oder weniger
O obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 6 GHT
O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostních
mit einem Milchfettgehalt von 27 GHT oder weniger
O obsahu tuku nepřesahujícím 11 % hmotnostních
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1,5 bis 11 GHT
Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku
15 GHT oder weniger und mit einem Milchfettgehalt von
Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku
mehr als 15 GHT und mit einem Milchfettgehalt von
Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38)
andere, mit einem Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,38) von
O obsahu tuku nepřesahujícím 85 % hmotnostních
mit einem Fettgehalt von 85 GHT oder weniger
O obsahu tuku převyšujícím 36 % hmotnostních
mit einem Fettgehalt von mehr als 36 GHT
Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu ≥ 80 % objemových
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % Vol. oder mehr, unvergällt
u obsahu cukru je přípustná odchylka 3 %.
bei der Angabe des Zuckergehalts ein Toleranzwert von 3 %.
O obsahu síry nepřesahujícím 0,001 % hmotnostních
mit einem Schwefelgehalt von 0,001 GHT oder weniger
O obsahu síry převyšujícím 0,1 % hmotnostních
mit einem Schwefelgehalt von mehr als 0,1 GHT
O obsahu síry převyšujícím 1 % hmotnostní
mit einem Schwefelgehalt von mehr als 1 GHT
Máslo o obsahu tuku nejvýše 85 % hmotnostních
Butter mit einem Fettgehalt ≤ 85 %
Mléčné pomazánky o obsahu tuku < 80 % hmotnostních
Brotaufstriche auf der Grundlage von Milcherzeugnisse
o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních
mit einem Milchfettgehalt von höchstens 1,5 GHT
o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1,5 GHT
o obsahu tuku nejvýše 27 % hmotnostních:
mit einem Milchfettgehalt von 27 GHT oder weniger:
o obsahu tuku nejvýše 11 % hmotnostních
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1,5 bis 11 GHT
sušené nebo v granulích, o obsahu tuku:
in Pulverform oder granuliert, mit einem Milchfettgehalt von:
oostatní, o obsahu vody v tukuprosté látce:
anderer, mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von:
o obsahu tuku vyšším než 36 % hmotnostních
mit einem Fettgehalt von mehr als 36 GHT
o obsahu sušiny nejméně 56 % hmotnostních
mit einer Trockenmasse von 56 GHT oder mehr
o obsahu vody nejvýše 40 % hmotnostních
mit einem Wassergehalt von höchstens 40 GHT
ostatní, o obsahu tuku v sušině:
anderer, mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von:
o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních:
mit einem Fettgehalt von 1,5 GHT oder weniger:
Metoda výpočtu a vyjádření obsahu energie
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
Máslo o obsahu tuku ≤ 85 % hmotnosti
Butter mit einem Fettgehalt ≤ 85 %
Mléčné pomazánky o obsahu tuku < 80 % hmotnosti
Brotaufstriche auf der Grundlage von Milcherzeugnissen, mit einem Fettgehalt < 80 %
charakterizaci a snižování obsahu radioaktivního xenonu;
Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon;
Podíl recyklovaného obsahu olova se vypočítá takto:
Die Recyclingquote des Bleigehalts wird wie folgt berechnet:
Podíl recyklovaného obsahu kadmia se vypočítá takto:
Die Recyclingquote des Cadmiumgehalts wird wie folgt berechnet:
o obsahu cukru vyšším než 13 % hmotnostních:
mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT:
Posuzování a ověřování u recyklovaného obsahu
Beurteilung und Prüfung des Recyclatgehalts
Minimalizace obsahu dusičnanů ve složení kmene
Minimierung der Verwendung von Nitraten in der Gemengerezeptur
Minimalizace obsahu fluoru ve složení kmene
Minimierung des Fluorgehalts in der Gemengerezeptur
Snižování obsahu těkavých složek úpravou surovin
i. Verringerung der flüchtigen Bestandteile durch Änderungen der Rohstoffe
Metoda pro stanovení obsahu popela v mouce
Arbeitsvorschrift zur Bestimmung des Aschegehalts von Mehl
Skleněné odstředivkové zkumavky o obsahu 100 ml.
Glasröhrchen für die Zentrifuge, 100 ml
Organický selen > 99 % celkového obsahu Se
Organisches Selen > 99 % des Gesamtgehalts an Se
(Metoda na základě stanovení obsahu dusíku)
(Verfahren mittels Stickstoffbestimmung)
Ověření obsahu tetrahydrokannabinolu v plodinách konopí
Prüfung des Tetrahydrocannabinolgehalts beim Hanfanbau
obsahu trávicího traktu vyjmutého z trávicího traktu,
vom Magen- und Darmtrakt getrenntem Magen- und Darminhalt,