Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obsahu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obsahu Inhalt 1.216
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obsahuInhalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K obsahu návrhu dokumentu však už bylo řečeno dost.
Zum Inhalt des Entwurfspapiers wurde allerdings schon genug gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Date, chci od vás podrobné hlášení obsahu těch dokumentů.
Ich wünsche einen vollen Bericht über den Inhalt der Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Problém nespočívá v obsahu, ale v právním základu.
Das Problem ist die Rechtsgrundlage und nicht der Inhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená změnu gramatické stavby, aby odpovídala obsahu.
Das heißt, eine grammatische Konstruktion dem Inhalt anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Program by měl dále podporovat opatření na posílení pozitivního obsahu pro děti.
Durch das Programm sollten Maßnahmen zur Förderung von kindgerechtem Inhalt unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Záleží přece na obsahu a ne na hlasu.
Es ist der Inhalt, der zählt, nicht der Stimmklang.
   Korpustyp: Untertitel
Soubory ke stažení se aktualizují vždy při změně obsahu.
Die Downloads werden aktualisert sobald sich der Inhalt verändert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dal jsem vám čas na pochopení obsahu a rozhodnutí o sumě.
Sie hatten genügend Zeit, den Inhalt zu klären und den Betrag festzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
O obsahu této zprávy o pokroku informuje Komise ostatní členské státy.
Die Kommission unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten über den Inhalt dieser Berichte.
   Korpustyp: EU
Nepotřebuju tě kvůli obsahu, jen kvůli struktuře zápletky!
Ich brauche sie nicht für den Inhalt, nur für Handlungsstruktur!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez obsahu ohne Gehalt 1 inhaltlos 1
Systém pro správu obsahu Content-Management-System

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsahu

1385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

– údaje o obsahu cukru;
- eine Angabe des Zuckergehalts;
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, "obsahu složky".
Ja, "lnhalt des Dossiers".
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní, o obsahu tuku
andere, mit einem Milchfettgehalt von
   Korpustyp: EU
Ostatní, o obsahu olova
anderes, mit einem Bleigehalt von
   Korpustyp: EU
Systém pro správu obsahu
Content-Management-System
   Korpustyp: Wikipedia
nevyžádanému a škodlivému obsahu;
über die wirksame Bekämpfung von
   Korpustyp: EU DCEP
se stanovením obsahu bílkovin;
die Bestimmung des Eiweißgehalts,
   Korpustyp: EU
Na 1 % obsahu sacharosy.
Festsetzung pro 1 % Saccharosegehalt.
   Korpustyp: EU
"Kvůli ochraně zpravodajského obsahu"?
"Um verdeckte Ermittlungskapazitäten nicht zu gefährden"?
   Korpustyp: Untertitel
Stanovení obsahu extrahovatelného olova a celkového obsahu olova v kaolinitu.
Bestimmung des extrahierbaren und des Gesamtbleigehalts in kaolinitischem Ton.
   Korpustyp: EU
Ale Pán říká, "Nesuď knihu podle obsahu, "ale podle obsahu."
Der Herr sagt: "Verurteile nicht, was geschieht, sondern die, die verurteilen."
   Korpustyp: Untertitel
Sekvence '] " ' v obsahu nenÃ- povolena.
Das Element %1 kann keine Kindelemente haben.
   Korpustyp: Fachtext
m) procentní podíl obsahu vody;
(m) den Wassergehalt in Prozent;
   Korpustyp: EU DCEP
Nová směrnice o audiovizuálním obsahu
Neue Richtlinie zu audiovisuellen Inhalten
   Korpustyp: EU DCEP
O obsahu nepřesahujícím 2 litry
mit einem Fassungsvermögen von 2 l oder weniger
   Korpustyp: EU
O obsahu převyšujícím 2 litry
mit einem Fassungsvermögen von mehr als 2 l
   Korpustyp: EU
Ostatní, o obsahu mléčného tuku
andere, mit einem Milchfettgehalt von
   Korpustyp: EU
o obsahu tuku v sušině:
mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von:
   Korpustyp: EU
Více než 20 % recyklovaného obsahu
Recyclatgehalt von mehr als 20 %
   Korpustyp: EU
Na základě obsahu palivové energie
Auf der Grundlage des Energiegehalts des Kraftstoffes.
   Korpustyp: EU
autoři, vydavatelé a poskytovatelé obsahu,
Autoren, Verleger und Anbieter von digitalen Inhalten;
   Korpustyp: EU
Úprava dodávek podle obsahu tuku:
Anpassung der Lieferungen aufgrund des Fettgehalts:
   Korpustyp: EU
autoři, vydavatelé a poskytovatelé obsahu,
Autoren, Verleger und Anbieter von Inhalten;
   Korpustyp: EU
celkového a skutečného obsahu alkoholu;
Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt,
   Korpustyp: EU
úprava obsahu alkoholu ve víně;“;
die Korrektur des Alkoholgehalts von Wein,“.
   Korpustyp: EU
„úprava obsahu alkoholu ve víně“;
„Korrektur des Alkoholgehalts von Wein“.
   Korpustyp: EU
Do obsahu se doplňuje toto:
Folgendes wird der Inhaltsübersicht hinzugefügt:
   Korpustyp: EU
Výpočet celkového obsahu glukózy „Z“
Berechnung der Gesamtglucose ‚Z‘
   Korpustyp: EU
Identifikace a stanovení obsahu adjuvans
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung von Adjuvanzien
   Korpustyp: EU
informace o nutričním obsahu produktu.
Informationen über den Nährwert des Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU
Jde jen o doručení obsahu.
Es geht um den Abwurf der Sprengung.
   Korpustyp: Untertitel
o obsahu tuku vyšším než 20 % hmotnostních, o obsahu laktosy nižším než 5 % hmotnostních a o obsahu sušiny:
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 20 GHT, einem Lactosegehalt von weniger als 5 GHT und einem Trockenstoffgehalt von:
   Korpustyp: EU
O obsahu tuku vyšším než 20 % hmotnostních, o obsahu laktosy nižším než 5 % hmotnostních a o obsahu sušiny:
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 20 GHT, einem Laktosegehalt von weniger als 5 GHT und einem Trockenstoffgehalt von:
   Korpustyp: EU
K žádným změnám obsahu tedy nedojde.
Inhaltliche Änderungen werden indes nicht daraus erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Procházet kvůli obsahu místní pevný disk
Lokalen Datenträger nach Inhalten durchsuchen
   Korpustyp: Fachtext
4 zásobní vložky o obsahu 3 ml .
3 Patronen zu je 3 ml .
   Korpustyp: Fachtext
5 zásobních vložek o obsahu 3 ml .
4 Patronen zu je 3 ml .
   Korpustyp: Fachtext
povaze a maximálnímu obsahu některých nečistot;
Art und Höchstgehalt bestimmter Verunreinigungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska obsahu jsou podmínky dohody tyto:
Inhaltlich weist das Abkommen folgende Merkmale auf:
   Korpustyp: EU DCEP
minimálního obsahu sdělení uvedeného v odstavci 2
der in Absatz 2 genannten Mitteilung zu
   Korpustyp: EU DCEP
Shrnutí obsahu sdělení o vyhodnocení sociální reality
Zusammenfassung der Mitteilung über die soziale Wirklichkeit in Europa – eine Bestandsaufnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Normalizace obsahu bílkovin není v současnosti povolena.
Derzeit ist die Standardisierung des Eiweißgehalts nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová směrnice o obsahu audio-video (rozprava)
Neue Richtlinie zu audiovisuellen Inhalten (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Nová směrnice o obsahu audio-video
Neue Richtlinie zu audiovisuellen Inhalten
   Korpustyp: EU DCEP
služeb informační společnosti nebo služeb obsahu vysílání.
Diensten der Informationsgesellschaft oder Rundfunk- bzw. Fernsehinhaltsdiensten.
   Korpustyp: EU DCEP
K obsahu jeho výroků výbor stanovisko nezaujal.
Zu den Änderungen des Parlaments gehören u. a.:
   Korpustyp: EU DCEP
– omezení či zákazů obsahu fosforečnanů v detergentech.“
– Begrenzungen oder Verbote des Phosphatsgehalts in Detergenzien.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno zamezit kontaktu obsahu s prsty .
Vermeiden Sie den Kontakt der Lösung mit den Fingern .
   Korpustyp: Fachtext
1 injekční lahvička o obsahu 5 ml.
Packung zu 1 Durchstechflasche mit 5 ml.
   Korpustyp: Fachtext
Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru.
Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei.
   Korpustyp: Fachtext
v aplikaci závislé na obsahu URL
in einem Programm, das auf Inhalten der Adresse basiert
   Korpustyp: Fachtext
Mléčné pomazánky o obsahu tuku < 80 % hmotnosti
Brotaufstriche auf der Grundlage von Milcherzeugnisse
   Korpustyp: EU
(při obsahu vlhkosti 12 % hmotnostních nebo ekvivalentu)
(ausgehend von einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 GHT oder einer gleichwertigen Basis)
   Korpustyp: EU
o obsahu cukru převyšujícím 13 % hmotnostních
mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT
   Korpustyp: EU
ostatní, o obsahu cukru nepřesahujícím 13 % hmotnostních
mit einem Zuckergehalt von höchstens 13 GHT
   Korpustyp: EU
Zvýšení obsahu sušiny (DS) v černém výluhu
Erhöhung des Trockengehalts der Schwarzlauge
   Korpustyp: EU
O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní
mit einem Milchfettgehalt von 1 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU
O obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 6 GHT
   Korpustyp: EU
O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostních
mit einem Milchfettgehalt von 27 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU
O obsahu tuku nepřesahujícím 11 % hmotnostních
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1,5 bis 11 GHT
   Korpustyp: EU
Nepřesahujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku
15 GHT oder weniger und mit einem Milchfettgehalt von
   Korpustyp: EU
Převyšujícím 15 % hmotnostních a o obsahu tuku
mehr als 15 GHT und mit einem Milchfettgehalt von
   Korpustyp: EU
Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38)
andere, mit einem Proteingehalt (Stickstoffgehalt × 6,38) von
   Korpustyp: EU
O obsahu tuku nepřesahujícím 85 % hmotnostních
mit einem Fettgehalt von 85 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU
O obsahu tuku převyšujícím 36 % hmotnostních
mit einem Fettgehalt von mehr als 36 GHT
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu ≥ 80 % objemových
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % Vol. oder mehr, unvergällt
   Korpustyp: EU
u obsahu cukru je přípustná odchylka 3 %.
bei der Angabe des Zuckergehalts ein Toleranzwert von 3 %.
   Korpustyp: EU
O obsahu síry nepřesahujícím 0,001 % hmotnostních
mit einem Schwefelgehalt von 0,001 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU
O obsahu síry převyšujícím 0,1 % hmotnostních
mit einem Schwefelgehalt von mehr als 0,1 GHT
   Korpustyp: EU
O obsahu síry převyšujícím 1 % hmotnostní
mit einem Schwefelgehalt von mehr als 1 GHT
   Korpustyp: EU
Máslo o obsahu tuku nejvýše 85 % hmotnostních
Butter mit einem Fettgehalt ≤ 85 %
   Korpustyp: EU
Mléčné pomazánky o obsahu tuku < 80 % hmotnostních
Brotaufstriche auf der Grundlage von Milcherzeugnisse
   Korpustyp: EU
o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních
mit einem Milchfettgehalt von höchstens 1,5 GHT
   Korpustyp: EU
o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1,5 GHT
   Korpustyp: EU
o obsahu tuku nejvýše 27 % hmotnostních:
mit einem Milchfettgehalt von 27 GHT oder weniger:
   Korpustyp: EU
o obsahu tuku nejvýše 11 % hmotnostních
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 1,5 bis 11 GHT
   Korpustyp: EU
sušené nebo v granulích, o obsahu tuku:
in Pulverform oder granuliert, mit einem Milchfettgehalt von:
   Korpustyp: EU
oostatní, o obsahu vody v tukuprosté látce:
anderer, mit einem Wassergehalt in der fettfreien Käsemasse von:
   Korpustyp: EU
o obsahu tuku vyšším než 36 % hmotnostních
mit einem Fettgehalt von mehr als 36 GHT
   Korpustyp: EU
o obsahu sušiny nejméně 56 % hmotnostních
mit einer Trockenmasse von 56 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU
o obsahu vody nejvýše 40 % hmotnostních
mit einem Wassergehalt von höchstens 40 GHT
   Korpustyp: EU
ostatní, o obsahu tuku v sušině:
anderer, mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von:
   Korpustyp: EU
o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních:
mit einem Fettgehalt von 1,5 GHT oder weniger:
   Korpustyp: EU
Metoda výpočtu a vyjádření obsahu energie
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
   Korpustyp: EU
Máslo o obsahu tuku ≤ 85 % hmotnosti
Butter mit einem Fettgehalt ≤ 85 %
   Korpustyp: EU
Mléčné pomazánky o obsahu tuku < 80 % hmotnosti
Brotaufstriche auf der Grundlage von Milcherzeugnissen, mit einem Fettgehalt < 80 %
   Korpustyp: EU
charakterizaci a snižování obsahu radioaktivního xenonu;
Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon;
   Korpustyp: EU
Podíl recyklovaného obsahu olova se vypočítá takto:
Die Recyclingquote des Bleigehalts wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Podíl recyklovaného obsahu kadmia se vypočítá takto:
Die Recyclingquote des Cadmiumgehalts wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
o obsahu cukru vyšším než 13 % hmotnostních:
mit einem Zuckergehalt von mehr als 13 GHT:
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování u recyklovaného obsahu
Beurteilung und Prüfung des Recyclatgehalts
   Korpustyp: EU
Minimalizace obsahu dusičnanů ve složení kmene
Minimierung der Verwendung von Nitraten in der Gemengerezeptur
   Korpustyp: EU
Minimalizace obsahu fluoru ve složení kmene
Minimierung des Fluorgehalts in der Gemengerezeptur
   Korpustyp: EU
Snižování obsahu těkavých složek úpravou surovin
i. Verringerung der flüchtigen Bestandteile durch Änderungen der Rohstoffe
   Korpustyp: EU
Metoda pro stanovení obsahu popela v mouce
Arbeitsvorschrift zur Bestimmung des Aschegehalts von Mehl
   Korpustyp: EU
Skleněné odstředivkové zkumavky o obsahu 100 ml.
Glasröhrchen für die Zentrifuge, 100 ml
   Korpustyp: EU
Organický selen > 99 % celkového obsahu Se
Organisches Selen > 99 % des Gesamtgehalts an Se
   Korpustyp: EU
(Metoda na základě stanovení obsahu dusíku)
(Verfahren mittels Stickstoffbestimmung)
   Korpustyp: EU
Ověření obsahu tetrahydrokannabinolu v plodinách konopí
Prüfung des Tetrahydrocannabinolgehalts beim Hanfanbau
   Korpustyp: EU
obsahu trávicího traktu vyjmutého z trávicího traktu,
vom Magen- und Darmtrakt getrenntem Magen- und Darminhalt,
   Korpustyp: EU