Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroční zprávy a závěrečné zprávy o provádění obsahují tyto prvky:
Die jährlichen Durchführungsberichte und die Schlussberichte müssen folgende Elemente beinhalten:
Niklausovy malby v sobě obsahují Mikaelův popel.
Niklaus Gemälde beinhalten Mikaels Asche und die Erde.
Víceleté národní programy uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 199/2008 obsahují zejména:
Die mehrjährigen nationalen Programme gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 199/2008 beinhalten:
Skvrny na podpatcích obsahují stopy chloridu sodného.
Die Wasserflecken an den Absätzen beinhalten Spuren an Sodiumbromid.
Návrhy na zpřísnění azylové a migrační politiky, které Komise oznámila ve středu, obsahují část nesmyslů a pár dobrých iniciativ.
Die von der Kommission am Mittwoch angekündigten Vorschläge zur Verschärfung der Asyl- und Migrationspolitik beinhalten Unsinn und ein paar gute Vorhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsahují důkazy o každičké operaci, kterou Divize provedla.
Sie beinhalten Beweise für jeden Auftrag, den Division bisher erledigt hat.
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für die Ein - und Ausfuhren beinhalten den Handel innerhalb des Euroraums .
Obsahují důkazy všech prací, které Divize kdy udělala.
Sie beinhalten Beweise für jeden Auftrag, den Division bisher erledigt hat.
Systémy a kontrolní mechanismy obsahují alespoň tyto prvky:
Diese Systeme und Kontrollen beinhalten zumindest die folgenden Elemente:
Všechny moje balící fráze obsahují slovo "sexy".
Alle meine besten Anmachsprüche beinhalten das Wort "heiß".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsahují
848 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsahují vaše nadšení, Nat.
- Du scheinst nicht gerade begeistert.
Obsahují relativně jednoduché programování.
Die Programmierung ist relativ simpel.
Plány výkonnosti obsahují zejména:
Der Leistungsplan enthält insbesondere Folgendes:
Zprávy obsahují tyto informace:
In den Berichten wird Folgendes beschrieben:
Záznamy obsahují tyto informace:
Die Aufzeichnung enthält folgende Angaben:
Dohody o financování obsahují:
In den Finanzierungsvereinbarungen werden festgelegt:
Jestliže obsahují další prvky:
Sind andere Elemente vorhanden,
Zprávy o úlovcích obsahují:
Diese Fangberichte weisen Folgendes aus:
Obsahují i vaše přípěvky.
Ihren Anteil daran hört man auch.
- Všechny obsahují kolagen.
Nein, Collagen ist in allen drin.
Obsahují vše, co potřebuješ.
Scheint alles drin zu sein.
b) Záznamy obsahují tyto informace:
b) Die Aufzeichnung enthält folgende Angaben:
výkazy o činnosti, které obsahují:
die Tätigkeitsübersichten mit folgenden Angaben:
Co přesně obsahují ty injekce?
Was ist denn nun genau in diesen Spritzen?
Jejich záznamy obsahují špatná fakta.
Tja, bei ihren Akten stimmen die Fakten nicht.
obsahují tři nebo více elektrod,
mit drei oder mehr Elektroden,
obsahují vysokorychlostní propojení mezi uzly.
sie verfügen über Hochgeschwindigkeitsverbindungen für die Interprozessorkommunikation zwischen den Nodes.
Pokyny obsahují minimálně tyto informace:
Sie enthält mindestens folgende Angaben:
- Například takové, které obsahují arzén?
Pravidla soutěže obsahují tyto náležitosti:
In den Wettbewerbsregeln wird Folgendes festgelegt:
Kontrolní údaje obsahují tyto prvky:
Die Kontrolldaten zeigen folgende Elemente auf:
Tyto informace mimo jiné obsahují
Gemeldet wird unter anderem:
Všechny obsahují stejné kulturní poselství:
Wobei alle dieselbe soziale Botschaft erteilen.
Co dispergovatelné/ žvýkací tablety přípravku Lamictal obsahují
119 Was Lamictal Tabletten zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen bzw.
Krabičky obsahují 1 , 3 nebo 6 lahviček .
Faltschachtel mit 1 , 3 oder 6 Flaschen .
Informace zaznamenávané do rejstříku obsahují zejména:
Hierbei sind insbesondere folgende Angaben festzuhalten:
Tyto informace obsahují popis veškerých nedostatků.
Diese Mitteilung enthält eine Beschreibung sämtlicher Mängel.
„d) výkazy o činnosti, které obsahují:
"d) die Tätigkeitsübersichten mit folgenden Angaben:
Stanovy ESÚS obsahují zejména následující ustanovení:
Die Geschäftsordnung des EVTZ enthält insbesondere folgende Bestimmungen:
Napodobeniny ochranných masek a helem obsahují upozornění:
Imitationen von Schutzmasken oder ‑helmen müssen folgenden Gefahrenhinweis tragen:
Tyto myšlenky obsahují úpornou propagandu "bulgarofobie".
Teil dieses Gedankenguts ist eine vehemente bulgarienfeindliche Propaganda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tobolky obsahují bílý až téměř bílý prášek.
Die Kapsel enthält ein weißes bis weißliches Pulver.
Tyhle laboratoře obsahují vzorky nemocí, Waltre.
- Die Labore haben Proben von Krankheiten, Walter.
Všechny tyhle knihy obsahují nějakou teorii.
Diese Bücher stecken voller Theorien.
Jak jste mohl vidět obsahují vzpomínky.
Wie Ihnen sicher aufgefallen ist, zeigen sie alle einen weiblichen Busen.
Záznamy rozhovorů obsahují odkaz na "Loutkáře" také.
In den Logs steht auch was von "Puppenspieler".
Houby s inkoustovými kloboučky obsahují coprin.
Der Schopftintling enthält Coprine.
Obálky před vámi obsahují vaše osobní instrukce.
Lesen Sie Ihre Befehle. Jeder von Ihnen hat einen Spezialauftrag.
Výroční zprávy o provádění obsahují tyto prvky:
Der jährliche Durchführungsbericht umfasst folgende Bestandteile:
odůvodňují/vysvětlují všechna hodnocení, která obsahují a
Begründung/Erläuterung zu jeder einzelnen Bewertung;
Žádosti o licence a licence obsahují:
Die Lizenzanträge und die Lizenzen erhalten
dvou směsí, které obě obsahují dvě složky:
Es liegen zwei Gemische mit je zwei Bestandteilen vor:
Námitky podle článku 59 základního nařízení obsahují:
Bei Einwendungen nach Artikel 59 der Grundverordnung ist Folgendes anzugeben:
Kapitál a rezervy obsahují tyto prvky:
Zu Kapital und Rücklagen zählen:
obsahují prvky, u nichž bylo zjištěno nesplnění;
Angaben zu den Elementen, bei denen Verstöße festgestellt wurden;
Webové stránky týkající se EZFRV obsahují:
Im Rahmen von Websites, die den ELER betreffen, ist
Databáze uvedené v odstavci 4 obsahují alespoň:
Die Datenbank gemäß Absatz 4 umfasst zumindest
Bankovky dále obsahují tyto grafické prvky:
Weitere Gestaltungselemente der Banknotenentwürfe sind:
Často obsahují atrament s těžkými kovy.
Diese Tinte enthält oft Schwermetalle.
Obě tyto láhve obsahují tvůj oblíbený nápoj.
In beiden Flaschen ist ein Getränk Ihrer Wahl.
Víte, co všechno ty kuličky obsahují?
Wißt ihr, welche Zutaten verwendet werden?
Obsahují víc ethanolu než raketové palivo.
Da ist mehr Ethanol drin als in Raketentreibstoff.
Důvěrné údaje, které obsahují obchodní tajemství.
Vertraulich, fällt unter das Geschäftsgeheimnis.
Tyto odrůdy obsahují nízkou hladinu opiových alkaloidů;
Diese Sorten haben einen niedrigen Gehalt an Opiumalkaloiden.
Tyto námitky jsou písemné a obsahují odůvodnění.
Diese Einwände sind schriftlich zu erheben und zu begründen.
Tyto dopisy rovněž obsahují další otázky Komise.
Diese Schreiben enthielten auch einige weitere Fragen der Kommission.
obsahují 60 % hmotnostních fluoru nebo více.
mit einem Gehalt von 60 Gew.-% oder mehr gebundenem Fluor.
Hrubé investice do hmotných aktiv obsahují:
Bruttoinvestitionen in Sachanlagen berechnen sich aus:
Obsahují denní příjmy a bezpečnostní kódy.
Inhalt: Die Zahlen vom Tag und neue Codes.
Ty desky obsahují kódy ke všem dveřím?
In dieser Mappe befinden sich die Codes für alle Kassentüren?
Obsahují data o množství hvězdných formací.
Es enthält Daten zu diversen Sternenformationen.
Zvláštní. Jeho štíty obsahují přísady poly-deuteria.
Seine Körperpanzerung besteht aus einer polydeutonischen Legierung.
Archivy obsahují i hodně staré záznamy.
Das Archiv reicht ziemlich weit zurück.
Předpokládám, že ty jednohubky obsahují jedovaté houby.
Ich glaube, in den Party-Häppchen stecken Finger statt Würstchen.
Obsahují vaše vzpomínky hospodářská zařízení, Date?
Erinnern Sie sich auch an Farmen, Data?
Volební seznamy obsahují fotografie všech zapsaných voličů, stejně jako je obsahují jejich průkazy totožnosti.
Auf den Wahllisten befindet sich auch ein Foto jedes einzelnen Wählers, genau wie auf dem Personalausweis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepoužívejte injekční lahvičky s rozpuštěným obsahem , které obsahují viditelné částice .
Die fertige Lösung sollte nicht verwendet werden , wenn sie sichtbare Partikel enthält .
Nepoužívejte roztoky, které jsou zakalené nebo obsahují částice.
Keine Lösung verwenden, die trübe ist oder Partikel aufweist.
Tyto instrukce obsahují výňatky z této stránky (v uvozovkách).
Weitere Informationen finden Sie in der Datei dl / README.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Avšak tato zařízení často obsahují významné množství vysoce škodlivých materiálů.
Dieser Elektronikschrott enthält zu einem erheblichen Anteil hoch umweltschädliche Materialien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für Exporte und Importe decken den Handel innerhalb des Euroraums ab .
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für Exporte und Importe decken auch den Handel innerhalb des Euroraums ab .
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für Exporte und Importe schließen den Handel innerhalb des Euroraums mit ein .
Buňky obsahují několik proteinů , které pomáhají odstraňovat poškozená místa DNA .
Zellen verfügen über mehrere Proteine , die sie in die Lage versetzen , derartige Verknäulungen in der DNS aufzuheben .
K3b nezkopíruje CD která obsahují více datových stop.
K3b unterstützt kein Kopieren von CDs mit mehreren Daten-Titeln.
Nepoužívejte injekční lahvičky, které obsahují částice nebo roztok jiné barvy.
Die klare bis leicht opaleszierende und farblose bis blassgelbe Lösung muss frei von sichtbaren Partikeln sein.
Nepoužívejte roztoky , které obsahují viditelné částečky či které jsou zakalené .
Verwenden Sie keine Lösungen mit sichtbaren Partikeln oder Trübungen .
Myslím si, že oba dokumenty obsahují velmi cenné prvky.
Meines Erachtens finden sich in beiden Papieren recht wertvolle Elemente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsahují informace jen o zkušenostech v 15 členských státech.
Sie geben nur die Erfahrungen von 15 Mitgliedstaaten wieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato usnesení obsahují pozitivní aspekty, jichž si ceníme.
Diese Entschließung enthält positive Aspekte, die wir anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny zakázky v oblasti působnosti této směrnice obsahují citlivé informace.
Für alle in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallenden Aufträge gilt, dass sie mit sensiblen Informationen im Zusammenhang stehen.
obsahují informace, které potřebuje k plnění svých úkolů
Registern seines Mitgliedstaats mit für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlichen Informationen.
Nesmí se uvádět na trh, pokud obsahují přidané fosforečnany
Kein Inverkehrbringen , wenn Phosphate zugesetzt wurden
Výrobky, které konzumujeme, rovněž obsahují stále více enzymů.
Die neue Verordnung sieht vor, dass Lebensmittelenzyme der Sicherheitsbewertung und der Zulassung über eine Gemeinschaftsliste unterliegen.
Výrobky, které konzumujeme, rovněž obsahují stále více enzymů.
Es müsse daher anhand von "gemeinsamen Kriterien" eine Liste vorrangiger Sektoren mit kritischen europäischen Infrastrukturen erstellt werden.
v suspenzi obsahují malou kuličku, která usnadní promíchání.
Reinigen Sie die Gummidichtung am Ende des Pens mit einem Alkoholtupfer.
Tablety INVEGA 3 mg byste neměli užívat , protože obsahují laktózu .
Sie sollten dann die 3-mg-Tablette von INVEGA nicht einnehmen , da diese Lactose enthält .
Nepoužívejte roztoky , které jsou zkalené nebo obsahují částice .
Trübe Lösungen oder Lösungen mit Niederschlag nicht verwenden .
uvolňovámím obsahují 30 mg nifedipinu v jedné tabletě.
mg Nifedipin je Tablette.
Nastavte, jaký druh sbírky obsahují data vracená externím programem.
Legt die Art der Sammlung für die vom Modul zurückgegeben Daten fest.
Nastavte, jaký druh sbírky obsahují data vracená externím programem.
Legt die Art der Sammlung für die von der externen Anwendung zurückgegeben Daten fest.
Nastavte, jaký druh výsledku obsahují data vracená externím programem.
Legt den Ergebnis-Typ für die von der externen Anwendung zurückgegeben Daten fest.
Štěnice vylučuje sliny, které obsahují substanci podobnou mírnému anestetiku.
Der Speichel der Bettwanze wirkt leicht betäubend.
Plod má smíšené kmenové buňky. Obsahují Lidskou i Klingonskou DNA.
Der Fötus hat Hybridenstammzellen mit Klingonen-und Menschen-DNA.
Má zvětšovací skleněné přihrádky, které obsahují miniaturní slovník.
Es hat ein Fach für eine Lupe, das ein Miniatur-Wörterbuch beinhaltet.
Údaje z jejich lodního počítače obsahují i navigační záznamy.
Unter den Schiffsdaten befinden sich Navigationsaufzeichnungen.
Jeho pohotovostní velící podprogramy obsahují tisíce taktických scénářů.
In seinen Notfall-Subroutinen sind Tausende taktischer Lösungen.
Finanční výkazy se předkládají v eurech a obsahují:
Der Jahresabschluss wird in Euro erstellt. Er umfasst
Olivový olej obsahují směs rafinovaných a panenských olivových olejů
Olivenöl - bestehend aus raffinierten und nativen Olivenölen