Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obsahují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obsahují beinhalten 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsahují

848 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsahují vaše nadšení, Nat.
- Du scheinst nicht gerade begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
A obsahují dobré nápady.
Originell.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahují relativně jednoduché programování.
Die Programmierung ist relativ simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Plány výkonnosti obsahují zejména:
Der Leistungsplan enthält insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU
Zprávy obsahují tyto informace:
In den Berichten wird Folgendes beschrieben:
   Korpustyp: EU DCEP
Záznamy obsahují tyto informace:
Die Aufzeichnung enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Dohody o financování obsahují:
In den Finanzierungsvereinbarungen werden festgelegt:
   Korpustyp: EU
Jestliže obsahují další prvky:
Sind andere Elemente vorhanden,
   Korpustyp: EU
Zprávy o úlovcích obsahují:
Diese Fangberichte weisen Folgendes aus:
   Korpustyp: EU
Obsahují i vaše přípěvky.
Ihren Anteil daran hört man auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny obsahují kolagen.
Nein, Collagen ist in allen drin.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahují vše, co potřebuješ.
Scheint alles drin zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
b) Záznamy obsahují tyto informace:
b) Die Aufzeichnung enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
výkazy o činnosti, které obsahují:
die Tätigkeitsübersichten mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Co přesně obsahují ty injekce?
Was ist denn nun genau in diesen Spritzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich záznamy obsahují špatná fakta.
Tja, bei ihren Akten stimmen die Fakten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
obsahují tři nebo více elektrod,
mit drei oder mehr Elektroden,
   Korpustyp: EU
obsahují vysokorychlostní propojení mezi uzly.
sie verfügen über Hochgeschwindigkeitsverbindungen für die Interprozessorkommunikation zwischen den Nodes.
   Korpustyp: EU
Pokyny obsahují minimálně tyto informace:
Sie enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
- Například takové, které obsahují arzén?
- Arsenhaltige?
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla soutěže obsahují tyto náležitosti:
In den Wettbewerbsregeln wird Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU
Kontrolní údaje obsahují tyto prvky:
Die Kontrolldaten zeigen folgende Elemente auf:
   Korpustyp: EU
Tyto informace mimo jiné obsahují
Gemeldet wird unter anderem:
   Korpustyp: EU
Všechny obsahují stejné kulturní poselství:
Wobei alle dieselbe soziale Botschaft erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Co dispergovatelné/ žvýkací tablety přípravku Lamictal obsahují
119 Was Lamictal Tabletten zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen bzw.
   Korpustyp: Fachtext
Krabičky obsahují 1 , 3 nebo 6 lahviček .
Faltschachtel mit 1 , 3 oder 6 Flaschen .
   Korpustyp: Fachtext
Informace zaznamenávané do rejstříku obsahují zejména:
Hierbei sind insbesondere folgende Angaben festzuhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informace obsahují popis veškerých nedostatků.
Diese Mitteilung enthält eine Beschreibung sämtlicher Mängel.
   Korpustyp: EU DCEP
„d) výkazy o činnosti, které obsahují:
"d) die Tätigkeitsübersichten mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovy ESÚS obsahují zejména následující ustanovení:
Die Geschäftsordnung des EVTZ enthält insbesondere folgende Bestimmungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Napodobeniny ochranných masek a helem obsahují upozornění:
Imitationen von Schutzmasken oder ‑helmen müssen folgenden Gefahrenhinweis tragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto myšlenky obsahují úpornou propagandu "bulgarofobie".
Teil dieses Gedankenguts ist eine vehemente bulgarienfeindliche Propaganda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tobolky obsahují bílý až téměř bílý prášek.
Die Kapsel enthält ein weißes bis weißliches Pulver.
   Korpustyp: Fachtext
Tyhle laboratoře obsahují vzorky nemocí, Waltre.
- Die Labore haben Proben von Krankheiten, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyhle knihy obsahují nějakou teorii.
Diese Bücher stecken voller Theorien.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste mohl vidět obsahují vzpomínky.
Wie Ihnen sicher aufgefallen ist, zeigen sie alle einen weiblichen Busen.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy rozhovorů obsahují odkaz na "Loutkáře" také.
In den Logs steht auch was von "Puppenspieler".
   Korpustyp: Untertitel
Houby s inkoustovými kloboučky obsahují coprin.
Der Schopftintling enthält Coprine.
   Korpustyp: Untertitel
Obálky před vámi obsahují vaše osobní instrukce.
Lesen Sie Ihre Befehle. Jeder von Ihnen hat einen Spezialauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Výroční zprávy o provádění obsahují tyto prvky:
Der jährliche Durchführungsbericht umfasst folgende Bestandteile:
   Korpustyp: EU
odůvodňují/vysvětlují všechna hodnocení, která obsahují a
Begründung/Erläuterung zu jeder einzelnen Bewertung;
   Korpustyp: EU
Žádosti o licence a licence obsahují:
Die Lizenzanträge und die Lizenzen erhalten
   Korpustyp: EU
dvou směsí, které obě obsahují dvě složky:
Es liegen zwei Gemische mit je zwei Bestandteilen vor:
   Korpustyp: EU
Námitky podle článku 59 základního nařízení obsahují:
Bei Einwendungen nach Artikel 59 der Grundverordnung ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Kapitál a rezervy obsahují tyto prvky:
Zu Kapital und Rücklagen zählen:
   Korpustyp: EU
obsahují prvky, u nichž bylo zjištěno nesplnění;
Angaben zu den Elementen, bei denen Verstöße festgestellt wurden;
   Korpustyp: EU
Webové stránky týkající se EZFRV obsahují:
Im Rahmen von Websites, die den ELER betreffen, ist
   Korpustyp: EU
Databáze uvedené v odstavci 4 obsahují alespoň:
Die Datenbank gemäß Absatz 4 umfasst zumindest
   Korpustyp: EU
Bankovky dále obsahují tyto grafické prvky:
Weitere Gestaltungselemente der Banknotenentwürfe sind:
   Korpustyp: EU
Často obsahují atrament s těžkými kovy.
Diese Tinte enthält oft Schwermetalle.
   Korpustyp: Untertitel
Obě tyto láhve obsahují tvůj oblíbený nápoj.
In beiden Flaschen ist ein Getränk Ihrer Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co všechno ty kuličky obsahují?
Wißt ihr, welche Zutaten verwendet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Obsahují víc ethanolu než raketové palivo.
Da ist mehr Ethanol drin als in Raketentreibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěrné údaje, které obsahují obchodní tajemství.
Vertraulich, fällt unter das Geschäftsgeheimnis.
   Korpustyp: EU
Tyto odrůdy obsahují nízkou hladinu opiových alkaloidů;
Diese Sorten haben einen niedrigen Gehalt an Opiumalkaloiden.
   Korpustyp: EU
Tyto námitky jsou písemné a obsahují odůvodnění.
Diese Einwände sind schriftlich zu erheben und zu begründen.
   Korpustyp: EU
Tyto dopisy rovněž obsahují další otázky Komise.
Diese Schreiben enthielten auch einige weitere Fragen der Kommission.
   Korpustyp: EU
obsahují 60 % hmotnostních fluoru nebo více.
mit einem Gehalt von 60 Gew.-% oder mehr gebundenem Fluor.
   Korpustyp: EU
Hrubé investice do hmotných aktiv obsahují:
Bruttoinvestitionen in Sachanlagen berechnen sich aus:
   Korpustyp: EU
Obsahují denní příjmy a bezpečnostní kódy.
Inhalt: Die Zahlen vom Tag und neue Codes.
   Korpustyp: Untertitel
Ty desky obsahují kódy ke všem dveřím?
In dieser Mappe befinden sich die Codes für alle Kassentüren?
   Korpustyp: Untertitel
Obsahují data o množství hvězdných formací.
Es enthält Daten zu diversen Sternenformationen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní. Jeho štíty obsahují přísady poly-deuteria.
Seine Körperpanzerung besteht aus einer polydeutonischen Legierung.
   Korpustyp: Untertitel
Archivy obsahují i hodně staré záznamy.
Das Archiv reicht ziemlich weit zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že ty jednohubky obsahují jedovaté houby.
Ich glaube, in den Party-Häppchen stecken Finger statt Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahují vaše vzpomínky hospodářská zařízení, Date?
Erinnern Sie sich auch an Farmen, Data?
   Korpustyp: Untertitel
Volební seznamy obsahují fotografie všech zapsaných voličů, stejně jako je obsahují jejich průkazy totožnosti.
Auf den Wahllisten befindet sich auch ein Foto jedes einzelnen Wählers, genau wie auf dem Personalausweis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepoužívejte injekční lahvičky s rozpuštěným obsahem , které obsahují viditelné částice .
Die fertige Lösung sollte nicht verwendet werden , wenn sie sichtbare Partikel enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte roztoky, které jsou zakalené nebo obsahují částice.
Keine Lösung verwenden, die trübe ist oder Partikel aufweist.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto instrukce obsahují výňatky z této stránky (v uvozovkách).
Weitere Informationen finden Sie in der Datei dl / README.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Avšak tato zařízení často obsahují významné množství vysoce škodlivých materiálů.
Dieser Elektronikschrott enthält zu einem erheblichen Anteil hoch umweltschädliche Materialien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für Exporte und Importe decken den Handel innerhalb des Euroraums ab .
   Korpustyp: Allgemein
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für Exporte und Importe decken auch den Handel innerhalb des Euroraums ab .
   Korpustyp: Allgemein
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für Exporte und Importe schließen den Handel innerhalb des Euroraums mit ein .
   Korpustyp: Allgemein
Buňky obsahují několik proteinů , které pomáhají odstraňovat poškozená místa DNA .
Zellen verfügen über mehrere Proteine , die sie in die Lage versetzen , derartige Verknäulungen in der DNS aufzuheben .
   Korpustyp: Fachtext
K3b nezkopíruje CD která obsahují více datových stop.
K3b unterstützt kein Kopieren von CDs mit mehreren Daten-Titeln.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte injekční lahvičky, které obsahují částice nebo roztok jiné barvy.
Die klare bis leicht opaleszierende und farblose bis blassgelbe Lösung muss frei von sichtbaren Partikeln sein.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte roztoky , které obsahují viditelné částečky či které jsou zakalené .
Verwenden Sie keine Lösungen mit sichtbaren Partikeln oder Trübungen .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím si, že oba dokumenty obsahují velmi cenné prvky.
Meines Erachtens finden sich in beiden Papieren recht wertvolle Elemente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsahují informace jen o zkušenostech v 15 členských státech.
Sie geben nur die Erfahrungen von 15 Mitgliedstaaten wieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato usnesení obsahují pozitivní aspekty, jichž si ceníme.
Diese Entschließung enthält positive Aspekte, die wir anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny zakázky v oblasti působnosti této směrnice obsahují citlivé informace.
Für alle in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallenden Aufträge gilt, dass sie mit sensiblen Informationen im Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
obsahují informace, které potřebuje k plnění svých úkolů
Registern seines Mitgliedstaats mit für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlichen Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí se uvádět na trh, pokud obsahují přidané fosforečnany
Kein Inverkehrbringen , wenn Phosphate zugesetzt wurden
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobky, které konzumujeme, rovněž obsahují stále více enzymů.
Die neue Verordnung sieht vor, dass Lebensmittelenzyme der Sicherheitsbewertung und der Zulassung über eine Gemeinschaftsliste unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobky, které konzumujeme, rovněž obsahují stále více enzymů.
Es müsse daher anhand von "gemeinsamen Kriterien" eine Liste vorrangiger Sektoren mit kritischen europäischen Infrastrukturen erstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
v suspenzi obsahují malou kuličku, která usnadní promíchání.
Reinigen Sie die Gummidichtung am Ende des Pens mit einem Alkoholtupfer.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety INVEGA 3 mg byste neměli užívat , protože obsahují laktózu .
Sie sollten dann die 3-mg-Tablette von INVEGA nicht einnehmen , da diese Lactose enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte roztoky , které jsou zkalené nebo obsahují částice .
Trübe Lösungen oder Lösungen mit Niederschlag nicht verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
uvolňovámím obsahují 30 mg nifedipinu v jedné tabletě.
mg Nifedipin je Tablette.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavte, jaký druh sbírky obsahují data vracená externím programem.
Legt die Art der Sammlung für die vom Modul zurückgegeben Daten fest.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavte, jaký druh sbírky obsahují data vracená externím programem.
Legt die Art der Sammlung für die von der externen Anwendung zurückgegeben Daten fest.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavte, jaký druh výsledku obsahují data vracená externím programem.
Legt den Ergebnis-Typ für die von der externen Anwendung zurückgegeben Daten fest.
   Korpustyp: Fachtext
Štěnice vylučuje sliny, které obsahují substanci podobnou mírnému anestetiku.
Der Speichel der Bettwanze wirkt leicht betäubend.
   Korpustyp: Untertitel
Plod má smíšené kmenové buňky. Obsahují Lidskou i Klingonskou DNA.
Der Fötus hat Hybridenstammzellen mit Klingonen-und Menschen-DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Má zvětšovací skleněné přihrádky, které obsahují miniaturní slovník.
Es hat ein Fach für eine Lupe, das ein Miniatur-Wörterbuch beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje z jejich lodního počítače obsahují i navigační záznamy.
Unter den Schiffsdaten befinden sich Navigationsaufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pohotovostní velící podprogramy obsahují tisíce taktických scénářů.
In seinen Notfall-Subroutinen sind Tausende taktischer Lösungen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční výkazy se předkládají v eurech a obsahují:
Der Jahresabschluss wird in Euro erstellt. Er umfasst
   Korpustyp: EU
Olivový olej obsahují směs rafinovaných a panenských olivových olejů
Olivenöl - bestehend aus raffinierten und nativen Olivenölen
   Korpustyp: EU