Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obsahující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obsahující enthaltend 1.240 haltige 2 umfassend 2 beinhaltend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obsahujícíenthaltend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V praxi může být obtížné identifikovat v daném toku odpadů určité materiály obsahující PFOS.
Die Identifizierung bestimmter PFOS enthaltender Materialien in einem gegebenen Abfallstrom kann praktische Probleme bereiten.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno používat či uvádět na trh veškeré přípravky na ochranu rostlin obsahující parathion.
Es ist verboten, Parathion enthaltende Pflanzenschutzmittel zu verwenden oder in Verkehr zu bringen.
   Korpustyp: EU
Výrobky obsahující PFOS budou vzhledem k jejich životnosti ještě několik let vstupovat do toku odpadů, i když v klesající míře.
PFOS enthaltende Artikel werden aufgrund ihrer Lebensdauer für einige Jahre — wenngleich in rückläufigen Mengen — weiterhin in den Abfallstrom gelangen.
   Korpustyp: EU
Doplňkovým krmivem obsahujícím kyselinu benzoovou nesmí být odstavená selata krmena přímo, pokud není důkladně smícháno s ostatními krmnými materiály denní krmné dávky.
Benzoesäure enthaltende Ergänzungsfuttermittel dürfen nur dann direkt an entwöhnte Ferkel verfüttert werden, wenn sie mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich vermischt werden.
   Korpustyp: EU
Odpad obsahující převážně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
Vorwiegend anorganische Stoffe enthaltende Abfälle, eventuell vermischt mit Metallen und organischen Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Odpad obsahující převážně organické složky, které mohou obsahovat kovy a anorganické látky
Vorwiegend organische Stoffe enthaltende Abfälle, eventuell vermischt mit Metallen und anorganischen Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Odpad obsahující hlavně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
Vorwiegend anorganische Stoffe enthaltende Abfälle, eventuell vermischt mit Metallen und organischen Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady obsahující převážně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
Vorwiegend anorganische Stoffe enthaltende Abfälle, eventuell vermischt mit Metallen und organischen Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady obsahující převážně organické složky, které mohou obsahovat kovy a anorganické látky
Vorwiegend organische Stoffe enthaltende Abfälle, eventuell vermischt mit Metallen und anorganischen Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Zvážit lze také zařazení potravin, do nichž se látka přidává, a/nebo doplňky stravy obsahující danou látku.
Die Nennung von Lebensmitteln, denen der Stoff zugesetzt wurde und/oder den Stoff enthaltenden Nahrungsergänzungsmitteln kann berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obsahující olovo bleihaltig 2
obsahující kyslík sauerstoffhaltig 1
obsahující železo eisenhaltig 1
obsahující sůl salzhaltig 1
obsahující fosfor phosphorhaltig 1
obsahující hliník aluminiumhaltig 12
obsahující dusík stickstoffhaltig 3
obsahující chlór chlorhaltig 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsahující

843 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

též obsahující diody a též obsahující termistory,
auch mit Dioden und Thermistoren
   Korpustyp: EU
též obsahující diody a též obsahující termistory,
auch mit Dioden und auch mit Thermistoren,
   Korpustyp: EU
Popis záměru obsahující zejména:
Eine Beschreibung des Projekts, darunter insbesondere
   Korpustyp: EU
Slova obsahující kořen -fil-
-philie
   Korpustyp: Wikipedia
informace o příjmech obsahující:
eine Einnahmenübersicht, die Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU
obsahující více než85 % fluorovodíku
mit mehr als 85 % Fluorwasserstoff
   Korpustyp: EU
Pasty (pomazánky) obsahující kakao–– z náhražek cukru, obsahující kakao
kakaohaltige Brotaufstriche–– ntsprechende kakaohaltige Zubereitungen auf der Grundlage von Zuckeraustauschstoffen
   Korpustyp: EU
Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao–– k cukru, obsahující kakao
kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken–– bereitungen auf der Grundlage von Zuckeraustauschstoffen
   Korpustyp: EU
nebo obsahující ritonavir (léčba HIV).
oder Ritonavir (bei HIV) enthalten;
   Korpustyp: Fachtext
Zápis z každého zasedání, obsahující
Das Protokoll jeder Sitzung,
   Korpustyp: EU DCEP
Otevřít soubor obsahující tento záznam
Datei mit diesem Inhalt öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Pouze pro potraviny obsahující vodu.
Nur für wässrige Lebensmittel.
   Korpustyp: EU
Popílky a zbytky obsahující kovy
Asche und Rückstände mit Metallgehalt
   Korpustyp: EU
„Přípravky obsahující mikroorganismy a enzymy:
„Zubereitungen aus Mikroorganismen und Enzymen:
   Korpustyp: EU
obsahující boční a střední otvory,
mit Öffnungen an den Seiten und in der Mitte,
   Korpustyp: EU
Bramborové lupínky obsahující tyto podkategorie:
Kartoffelchips mit folgenden Unterkategorien:
   Korpustyp: EU
Stabilizátor pro plastové materiály obsahující:
Stabilisator für Kunststoffe mit folgenden Inhaltsstoffen:
   Korpustyp: EU
Odpady obsahující azbest z elektrolýzy
asbesthaltige Abfälle aus der Elektrolyse
   Korpustyp: EU DCEP
DUKORAL – balení obsahující 1 dávku, balení obsahující 2x 1 dávku, balení obsahující 20x 1 dávku (vnější obal)
DUKORAL – Packung mit 1 Dosis, Packung mit 2x1 Dosis, Packung mit 20x1 Dosis (äußere Umhüllung)
   Korpustyp: Fachtext
Dukoral - balení obsahující 1 dávku , balení obsahující 2x 1 dávku , balení obsahující 20x 1 dávku ( vnější obal )
Dukoral - Packung mit 1 Dosis , Packung mit 2x1 Dosis , Packung mit 20x1 Dosis ( äußeren Umhüllung )
   Korpustyp: Fachtext
Norvir je lék obsahující účinnou látku ritonavir .
Norvir ist ein Arzneimittel , das den Wirkstoff Ritonavir enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Tyverb je lék obsahující účinnou látku lapatinib.
Tyverb ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Lapatinib enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Návratová hodnota je řetězec obsahující raw odpověď.
Der Rückgabewert ist ein String, der die rohe Antwort enthält.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Agenerase je lék obsahující účinnou látku amprenavir .
Agenerase ist ein Arzneimittel , das den Wirkstoff Amprenavir enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Antacida a léčivé přípravky obsahující pufry ANTIKOAGULANCIA
Antazida und gepufferte Arzneimittel ANTIKOAGULANTIEN
   Korpustyp: Fachtext
BALENÍ OBSAHUJÍCÍ 50 LAHVIČEK SE SUSPENZÍ
PACKUNG MIT 50 DURCHSTECHFLASCHEN MIT SUSPENSION
   Korpustyp: Fachtext
BALENÍ OBSAHUJÍCÍ 25 LAHVIČEK S EMULZÍ
PACKUNG MIT 25 DURCHSTECHFLASCHEN MIT EMULSION
   Korpustyp: Fachtext
Balení obsahující 1 nebo 3 pera .
Packungsgrößen zu 1 und 3 Pens .
   Korpustyp: Fachtext
APTIVUS je lék obsahující účinnou látku tipranavir .
APTIVUS ist ein Arzneimittel , das den Wirkstoff Tipranavir enthält .
   Korpustyp: Fachtext
obsahující DEET (N, N- diethyl- m- toluamid).
Produkte gleichzeitig mit Panretin anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Roztoky obsahující částice nebo zakalené roztoky nepoužívejte .
Trübe oder verfärbte Lösungen nicht verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Krabičky obsahující 1 nebo 3 lahvičky .
Packungen mit 1 oder 3 Flaschen .
   Korpustyp: Fachtext
Vytlačte vzduch do injekční lahvičky obsahující NovoRapid .
Spritzen Sie die Luft in die Durchstechflasche mit NovoRapid .
   Korpustyp: Fachtext
Ariclaim je lék obsahující účinnou látku duloxetin.
Ariclaim ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Duloxetin enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Krabička obsahující 1 nebo 3 lahvičky .
Faltschachtel mit 1 oder 3 Flaschen .
   Korpustyp: Fachtext
Odpad obsahující azbest je nebezpečný odpad.
Asbesthaltiger Abfall ist Giftmüll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"pyrotechnickým výrobkem" rozumí jakýkoli výrobek obsahující
"Pyrotechnisches Erzeugnis": jedes Erzeugnis, das
   Korpustyp: EU DCEP
· kompletnost – obsahující všechny připomínky považované za zásadní.
· Vollständigkeit - mit allen als wesentlich erachteten Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
obsahující doporučení Komise o e-justici
mit Empfehlungen an die Kommission zur E-Justiz
   Korpustyp: EU DCEP
obsahující doporučení Komisi k Evropskému autentickému aktu
Empfehlungen an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
   Korpustyp: EU DCEP
obsahující doporučení Komisi o dědictví a závětích
Empfehlungen an die Kommission zum Erb- und Testamentrecht
   Korpustyp: EU DCEP
obsahující doporučení k problematice dědictví a závětí
mit Empfehlungen an die Kommission zum Erb- und Testamentrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobky obsahující hydrolyzované proteiny, peptidy a aminokyseliny"
Erzeugnisse mit hydrolysierten Eiweißstoffen, Peptiden oder Aminosäuren"
   Korpustyp: EU DCEP
Průsaková voda ze skládek obsahující nebezpečné látky
Deponiesickerwasser, das gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Zářivky a jiný odpad obsahující rtuť
Leuchtstoffröhren und andere quecksilberhaltige Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
– rozpočtové linie obsahující záruky Unie za splnění
– die Haushaltslinien für die Ausfallbürgschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Balení pro zahájení léčby obsahující 14 tablet
Die Packung für die Einleitungsdosis enthält 14 Tabletten.
   Korpustyp: Fachtext
Už existuje sbírka obsahující složku "% 1"
Es gibt bereits eine Sammlung, die den Pfad" %1" enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Balení obsahující 30 nebo 168 ampulek .
Packungen zu 30 oder 168 Ampullen .
   Korpustyp: Fachtext
Ferriprox je lék obsahující účinnou látku deferipron .
Ferriprox ist ein Arzneimittel und enthält den Wirkstoff Deferipron .
   Korpustyp: Fachtext
Injekční lahvička obsahující lék ve formě prášku
Durchstechflasche mit dem Pulver ( Lyophilisat ) Ihres Arzneimittels
   Korpustyp: Fachtext
PHL - 132597 (obsahující etanol) a čištěná voda.
PHL-132597 (enthält Ethanol) und gereinigtes Wasser.
   Korpustyp: Fachtext
Zerit je lék obsahující účinnou látku stavudin .
Zerit ist ein Arzneimittel , das den Wirkstoff Stavudin enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Papírová krabička obsahující blistry s hliníkovou fólií.
Pappschachteln mit Blisterpackungen aus Aluminiumfolie.
   Korpustyp: Fachtext
Vlákna obsahující zprávy v rozmezí:% 1
Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1
   Korpustyp: Fachtext
Epivir je lék obsahující účinnou látku lamivudin .
Epivir ist ein Arzneimittel , das den Wirkstoff Lamivudin enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Za vámi je krabice obsahující čísla.
Bedient euch an dem Kasten mit den Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledej všechny čipy obsahující deníky z cesty.
Scan der Einsatzlogbücher durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Subsystém obsahující Prvky interoperability bez ES prohlášení
Teilsystem mit Interoperabilitätskomponenten ohne EG-Erklärung
   Korpustyp: EU
Najdi záznamy obsahující slova Romulan nebo Iconie.
Alle Einträge zu Romulanern oder Iconiern.
   Korpustyp: Untertitel
Monoaxiálně orientovaný polymerní film obsahující tyto monomery:
Monoaxial orientierte Polymerfolie, welche die folgendenen Monomere enthält:
   Korpustyp: EU
čištěný vodík (a směs obsahující vodík):
gereinigter Wasserstoff (und Gemisch mit Helium):
   Korpustyp: EU
obsahující 99 % hmotnostních nebo více hliníku,
einem Aluminiumgehalt von 99 GHT oder mehr,
   Korpustyp: EU
nitrocelulosa obsahující více než 12,6 % dusíku
Nitrocellulose (mit mehr als 12,6 % Stickstoff)
   Korpustyp: EU
Tetraethylamonium hydroxid, ve formě vodného roztoku obsahující:
Tetraethylammoniumhydroxid in Form einer wässrigen Lösung mit:
   Korpustyp: EU
Zvodeň obsahující vodu, která není pod tlakem.
Ein Grundwasserleiter, dessen Wasser nicht unter Druck steht.
   Korpustyp: EU
robotické systémy obsahující protizávaží z ochuzeného uranu,
Robotersysteme mit Gegengewichten aus abgereichertem Uran.
   Korpustyp: EU
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:
Schokolade und andere kakaohaltige Lebensmittelzubereitungen:
   Korpustyp: EU
Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao
kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken
   Korpustyp: EU
obsahující více než 8 % popela, a
einen Aschegehalt von mehr als 8 GHT und
   Korpustyp: EU
Hnojiva obsahující dvě živiny: dusík a fosfor
Düngemittel mit zwei Nährstoffen: Stickstoff und Phosphor
   Korpustyp: EU
Hnojiva obsahující dvě živiny: fosfor a draslík
Düngemittel mit zwei Nährstoffen: Phosphor und Kalium
   Korpustyp: EU
Živec a ostatní suroviny obsahující živec
Feldspat und andere feldspathaltige Rohstoffe
   Korpustyp: EU
veškeré nebo přinejmenším nejnovější výsledky zkoušek obsahující:
gesamte Prüfergebnisse oder mindestens Ergebnisse der letzten Prüfung mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Vytvoří se databáze obsahující přinejmenším tyto údaje:
Es wird eine Datenbank eingerichtet, die zumindest folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU
slitiny obsahující méně než 5 % thoria;
Legierungen mit weniger als 5 % Thorium,
   Korpustyp: EU
všeobecná část obsahující zejména tyto informace:
einen allgemeinen Teil, der insbesondere folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU
Frakce (neodpadní) obsahující prvek nebo sloučeninu
Fraktion (kein Abfall), die das Element oder die Verbindung enthält
   Korpustyp: EU
zkušební suspense: obsahující zkoušenou látku a inokulum,
Prüfsuspension: enthält Prüfsubstanz und Inokulum
   Korpustyp: EU
každé otevření skřínky obsahující tento záznamový list,
jedes Öffnen des das Schaublatt enthaltenden Gehäuses,
   Korpustyp: EU
Kovové nádoby a sudy obsahující výbušniny
Dosen und Fässer mit Explosivstoffen
   Korpustyp: EU
Čitelné části identifikace obsahující tyto údaje:
einen vom Menschen lesbaren Teil der Kennzeichnung mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
složené a sandwichové konstrukce obsahující ocel;
Verbundwerkstoffe mit Stahlanteil und Sandwichstrukturen,
   Korpustyp: EU
Zpráva obsahující toto hodnocení bude předána výboru.
Der Bericht über diese Prüfung wird dem Ausschuss für Kohle und Stahl übermittelt.
   Korpustyp: EU
Přípravky ve formě popraše obsahující směs:
Verstäubbare Pulverformulierungen mit einer Kombination aus:
   Korpustyp: EU
Perník a podobné výrobky, též obsahující kakao
Lebkuchen und Honigkuchen und ähnl. Waren, auch kakaohaltig
   Korpustyp: EU
nápoje obsahující macerované ovoce nebo části rostlin;
Getränke mit eingelegten Früchten oder Pflanzenteilen
   Korpustyp: EU
AA 090 Odpad a zbytky obsahující arzen
AA 090 Arsenabfälle und Rückstände
   Korpustyp: EU
AA 100 Odpad a zbytky obsahující rtuť
AA 100 Quecksilberabfälle und Rückstände
   Korpustyp: EU
obsahující vrstvu silikonu a klávesy z polykarbonátu
mit einer Lage aus Siliconkautschuk und Polycarbonat-Tastaturfeldern oder
   Korpustyp: EU
Tekutý extrakt kouřové příchuti obsahující tyto sloučeniny:
Flüssiges Raucharomaextrakt in der folgenden Zusammensetzung:
   Korpustyp: EU
Technické podpůrné funkce obsahující databázi SIS II
System zur technischen Unterstützung, das die SIS-II-Datenbank enthält
   Korpustyp: EU
čokoláda a ostatní potravinářské přípravky obsahující kakao,
Schokolade und andere kakaohaltige Lebensmittelzubereitungen,
   Korpustyp: EU
Subsystémy obsahující prvky interoperability bez ES prohlášení
Teilsysteme mit Interoperabilitätskomponenten ohne EG-Erklärung
   Korpustyp: EU
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao
Schokolade und andere kakaohaltige Lebensmittelbereitungen
   Korpustyp: EU
hospodářský subjekt podá žádost obsahující tyto údaje:
der Wirtschaftsbeteiligte muss einen Antrag stellen, der Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU
záznamy průběžného dozoru obsahující veškeré záznamy auditu;
lückenlose Aufzeichnungen über die Überwachung, einschließlich aller Audit-Aufzeichnungen,
   Korpustyp: EU
obsahující 10 nebo 80 jednotlivých drátů,
10 oder 80 einzelnen Drähten,
   Korpustyp: EU
AA 060 Popílky a zbytky obsahující vanad
AA 060 Vanadiumhaltige Aschen und Rückstände
   Korpustyp: EU
Odpady z čištění plynu obsahující rtuť
quecksilberhaltige Abfälle aus der Gasreinigung
   Korpustyp: EU