Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obsazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obsazení Besetzung 51 Besatzung 8 Belegung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obsazeníBesetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsazení „zelených míst“ bude vyžadovat adekvátní školicí programy, rekvalifikační a vzdělávací plány.
Für die Besetzung der grünen Bürostellen werden zweckmäßige Schulungs-, Umschulungs- und Ausbildungsprogramme notwendig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
"Obsazení komediálního hitu Přátelé, který se odehrává v New Yorku."
"Die Besetzung der Komödie Friends, die in New York spielt."
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký představitel každý rok předkládá Radě zprávu o obsazení pracovních míst v ESVČ.
Der Hohe Vertreter legt dem Rat jährlich einen Bericht über die Besetzung der Stellen im EAD vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Začneme zkoušku znovu, s druhým obsazením.
Und nun proben wir mit der anderen Besetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se velice soustředíme na obsazení nových postů.
Der Schwerpunkt liegt natürlich bei der Besetzung der neuen Posten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem právě teď na dobrý cestě k orgiím s kompletním obsazením Gossip girl.
…ich schreibe gerade einen neuen Roman, mit der gesamten Besetzung von Gossip Girl.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký představitel každý rok předkládá Evropskému parlamentu a Radě zprávu o obsazení míst v ESVČ.
Der Hohe Vertreter legt dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich einen Bericht über die Besetzung der Stellen im EAD vor.
   Korpustyp: EU
Tady máš zápletku, zajímavé obsazení, dokonce i kostým, i když se nedá nosit.
Hier gibt es eine Handlung, eine interessante Besetzung und sogar ein Kostüm, wenngleich ein etwas abgetragenes.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký představitel každý rok předkládá Evropskému parlamentu a Radě zprávu o obsazení pracovních míst v ESVČ.
Der Hohe Vertreter legt dem Parlament und dem Rat jährlich einen Bericht über die Besetzung der Stellen im EAD vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel, obsazení je už hotové.
Tut mir Leid, Kleines, die Besetzung steht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obsazení posádkou Bemannung 1
nové obsazení Neubesetzung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsazení

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsazení Münsteru
Täuferreich von Münster
   Korpustyp: Wikipedia
Bohužel jsme úplně obsazení.
- Wir sind leider völlig ausgebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na obsazení Polska.
Genug um Polen zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
To je perfektní obsazení.
Jennifer Tilly spielt mich in einem Film!
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc po obsazení Nankingu.
"Nanjing, ein Monat nach der Kapitulation"
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na obsazení.
- Bereiten Sie sich auf Enterung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se k obsazení.
Übergeben Sie uns Ihr Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla chyba v obsazení.
Und falls du's noch nicht weißt:
   Korpustyp: Untertitel
Špatné obsazení. co si myslíte?"
Was sagen Sie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je obsazení první desítky.
Das geschah bei den 10 Topteams.
   Korpustyp: Untertitel
Její obsazení nechej na mně.
Lassen Sie das meine Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste obsazení pěkně dlouho.
- Sie wurden vor langer Zeit überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni - podívej se na obsazení.
Guckt euch das an. Seht mal die Rollenverteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Obsazení seriálu "Přátelé" je pěkné.
Die Darsteller in Friends sind hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je fakt náročný obsazení.
Der Cast ist echt heftig.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám několik napádu ohledně obsazení.
- Ein paar Casting-ldeen, die ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Obsazení Enterprise započne na můj povel.
Gehen Sie wieder auf Ihre Station.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dost ani na obsazení jedné lodi.
Nicht einmal genug für eine Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Obsazení záchranných plavidel a dozor (pravidlo 10)
Bemannung der Überlebensfahrzeuge und Aufsicht (R 10)
   Korpustyp: EU
- Tak jo, tohle je naše obsazení.
Okay, gut. Ist das die Entscheidung?
   Korpustyp: Untertitel
Stejné obsazení, stejný chlast, ale nová adresa.
- Dieselbe Show, eine neue Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě došlo k obsazení stanice nebo spiknutí.
Es gab eine Art Übernahme von DS9.
   Korpustyp: Untertitel
A děkuji za obsazení mé dcery.
Und einen ganz besonderen Dank, dass Sie meine Tochter gecastet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' nám chtějí diktovat obsazení filmu.
Jetzt versuchen die, uns unsere Darsteller vorzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Obsazení koleje zapříčiněné zpožděním téhož vlaku
Streckenbelegung wegen Verspätung desselben Zuges
   Korpustyp: EU
Maximální štít jen urychlí obsazení lodě.
Maximalschilde forcieren nur die Schiffsübernahme.
   Korpustyp: Untertitel
Odmaskujte se a připravte se na obsazení.
Enttarnen und auf Enterung vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- A musíme si promluvit o obsazení.
- Wir müssen übers Casting reden.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise, připravte se na obsazení nebo zničení.
Commander, die Tarnvorrichtung ist verschwunden. Voller Alarm. Durchsucht alle Decks.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina obsazení zmizí, ale dav stále jasá!
Uns're Bühne wird leer, doch man schreitnach mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich obsazení čítá mnoho děsivých postav:
Zur Tanztruppe gehören viele Besorgnis erregende Figuren:
   Korpustyp: Untertitel
Skončila doufám diskuse o orgánech i o personálním obsazení.
Die Institutionendebatte ist vorüber, die Personaldebatte hoffentlich auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cetrorelix soutěží o obsazení těchto receptorů s endogenním LHRH .
Cetrorelix konkurriert mit endogenem LHRH um die Bindung an diesen Rezeptoren .
   Korpustyp: Fachtext
Tabulka pro herecké obsazení spolu s jejich rolemi
Eine Tabelle für die Schauspieler zusammen mit den Rollen, welche sie spielen
   Korpustyp: Fachtext
Už je na vývěsce nové obsazení Hamleta? Ještě ne.
Hannelore, hängt die Besetzungsliste von Hamlet schon aus?
   Korpustyp: Untertitel
K obsazení toho letiště jsou zapotřebí dva muži.
Es braucht zwei Männer, um das Flugfeld zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč bychom s ním měli probírat změny v obsazení?
Wozu diskutieren wir dann Besetzungsänderungen mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že toto má přednost před problémem obsazení sprchy.
Ich glaube, dies sollte den Belegungspunkt übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to brána k obsazení země Angmar na severu.
Das ist das Tor zur Rückeroberung des Landes Angmar im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila jste s Housem o obsazení Kutnerova místa?
Haben Sie mit House darüber gesprochen, Kutners Lücke zu füllen?
   Korpustyp: Untertitel
Roční průměrné míry obsazení plavidel jsou proto poměrně nízké.
Die durchschnittliche jährliche Auslastung der Schiffe ist dadurch relativ gering.
   Korpustyp: EU
Roční průměrná míra obsazení je proto poměrně nízká.
Die durchschnittliche jährliche Auslastung der Schiffe ist dadurch relativ gering.
   Korpustyp: EU
má k těmto úkolům náležitou způsobilost, personální obsazení a vybavení;
über das hierfür nötige Personal bzw. die entsprechende Fachkenntnis und Ausrüstung verfügt;
   Korpustyp: EU
Programové obsazení a provozovatelé sítě během digitálního přechodu
Programmbelegung und Netzbetreiber während des digitalen Umstiegs
   Korpustyp: EU
Nařizují nám přejít na impuls a připravit se na obsazení.
Es gibt kein Geheimnis zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, pane, naše obsazení vás posadí na zadek.
Ja, Sir, was für eine Wucht!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou dodrženy požadavky správy státu vlajky na bezpečné obsazení posádkou.
Die geltenden Besatzungsvorschriften der Behörden des Flaggenstaats wurden nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou dodrženy požadavky správy státu vlajky na bezpečné obsazení.
Die geltenden Besatzungsvorschriften der Behörden des Flaggenstaats wurden nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
A omlouváte se také za obsazení Ostie nepřáteli církve?
Ich gestehe Gespräche mit della Rovere über Italiens Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Obsazení příslušných orgánů musí být zárukou jejich nezávislosti a nestrannosti.
Die Zusammensetzung der zuständigen Stellen gewährleistet ihre Unabhängigkeit und Neutralität.
   Korpustyp: EU
Vzdejte se a připravte se na obsazení lodí.
Ergeben Sie sich und bereiten Sie den Eintritt vor.
   Korpustyp: Untertitel
"Co se týče vámi zaslaného scénáře a obsazení, "
"Das Drehbuch, das Sie uns schickten, hat uns gefallen."
   Korpustyp: Untertitel
Trápí vás myšlenka na současné obsazení Aleut, Hosogayo?
halten Sie es fur gefahrlich, die Aleuten einzunehmen, Hosogaya?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud všichni souhlasí, můžeme nyní přistoupit k obsazení.
Gut, dann kommen wir jetzt zum Casting.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale pane ministře, já vás chtěl jen vyvarovat špatného obsazení.
Aber Herr Minister, ich wär eine Fehlbesetzung.
   Korpustyp: Untertitel
O obsazení jednotlivých rezortů komisaři z členských zemí se pak bude jednat na podzim.
Das EU-Parlament wird dann im Herbst Anhörungen mit den Kandidaten durchführen, um über deren Eignung und Bestätigung zu befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezitím jsme posílili personální obsazení úřadu pro přístup na trh, který sídlí v Bruselu.
In der Zwischenzeit haben wir unser Personal für den Marktzugang in Brüssel aufgestockt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme zvlášť vděčný poslanci, který žádal přehodnocení obsazení delegací Komise v klíčových ekonomikách.
Ich bin besonders dem Abgeordneten dankbar, der eine Neugewichtung des Einsatzes personeller Mittel für die Delegationen der Kommission in Schlüsselbereichen der Wirtschaft gefordert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belgický liberál Guy Verhofstadt se zaměřil na obsazení postu předsedy Rady.
Für die Grünen kritisierte die Ko-Vorsitzende der Fraktion Rebecca Harms die Personaldebatten als kleinkariert.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimořádný zájem přitom bude věnován obsazení postu komisařů pro zahraniční politiku, rozvojovou politiku a mezinárodní obchod.
Ebenfalls angekündigt haben sich der bisherige EU-Außenbeauftragte Javier Solana und seine Kommissionskollegin Benita Ferrero-Waldner.
   Korpustyp: EU DCEP
"V případě obsazení lodi nepřátelskou silou, se PZH deaktivuje a čeká na záchranu."
lm Falle einer Übernahme durch Fremde deaktiviert sich das MHN und wartet ab.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom ti sdělili, že je tu jistý zájem na jejím obsazení
Es wird Sie freuen zu hören, dass diese Rolle großes Interesse erregt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv pokus o obsazení tohoto pozemku, studny bude bez váhání potlačen.
Jeder Versuch, sich dieses Land zu nehmen, diesen Brunnen, wird zu ernsthaften Konsequenzen führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi mě vlastně využil, protože jsi potřeboval zaplnit své svatební obsazení.
Du hast mich also nur benutzt, weil du nicht ohne Freunde dastehen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podepsat povolení k obsazení a prohlídce pěti bank, a vy mi neřeknete, o co jde?
Ich soll Ihnen Beschlagnahmungsbefehle für 5 Banken ausstellen. Ohne dass Sie mir sagen, hinter was wir her sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Debin z planety Atlec, přikazuji vám, abyste zakotvili a připravili loď k obsazení.
Ich bin Debin vom Planeten Atlec. Ich befehle Ihnen beizudrehen, oder Sie werden geentert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem překvapená, že jste tak nadšený, když víte, že nám umírá herecké obsazení.
Ich bin ein wenig überrascht, dass du so enthusiastisch damit bist, bedenkt man, dass wir soviel Ärger mit sterbenden Leuten hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Gratulujeme, pane, jste nejnovější člen obsazení světové číslo jedna-hodnocením reality show.
Glückwunsch, Sir, Sie sind das neueste Mitglied der erfolgreichsten Realityshow der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
nejsou dodrženy použitelné požadavky státu vlajky na bezpečné obsazení lodi posádkou;
die einschlägigen Vorschriften des Flaggenstaats hinsichtlich der Besatzungsanforderungen für einen sicheren Schiffsbetrieb sind nicht erfüllt;
   Korpustyp: EU
CAMBRIDGE – V současnosti probíhá boj o obsazení nejvýznamnější světové funkce v oblasti hospodářské politiky.
Das Rennen um den wichtigsten wirtschaftspolitischen Job der Welt ist eröffnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně pokud se pracovníkům nepodaří získat schopnosti nutné pro obsazení těchto nových pozic, zůstanou pozadu.
Wer jedoch nicht die Fertigkeiten erwirbt, um diese neuen Stellen auszufüllen, wird abgehängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dallaire žádal povolení k evakuaci svého informátora a k obsazení úkrytu zbraní.
Dallaire erbot die Erlaubnis, seinen Informanten in Sicherheit zu bringen und ein ihm bekanntes Waffenlager auszuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A měly by získat nástroje a personální obsazení, aby dokázaly tento úkol splnit.
Und sie sollten die erforderlichen Hilfsmittel und die Personalstärke erhalten, um diesen Auftrag zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To poslední, co ECB potřebuje, je obsazení Issingova klíčového postu politickým kamarádem německého kancléře Gerharda Schrödera.
Das Letzte, was die EZB braucht, ist ein politischer Freund des deutschen Kanzlers Gerhard Schröder, der Herrn Issings Schlüsselposition übernimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z Operačního mi řekli, že nám pořád chybí 20 kusů na obsazení volebních míst.
Wie ich höre, fehlen in den Wahllokalen noch immer um die 20 Leute.
   Korpustyp: Untertitel
A jakýkoliv pokus o obsazení mé lodi budu považovat za akt pirátství.
Falls Sie auf mein Schiff kommen, sehe ich das als Piraterie an.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň politické skupiny mezi sebou projednají obsazení předsednických funkcí ve výborech.
Der Beginn einer neuen Legislaturperiode bringt oft auch Veränderungen in den Namen der Fraktionen mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
a) mají k těmto úkolům náležitou způsobilost, personální obsazení a vybavení;
a) über das hierfür nötige Personal bzw. die entsprechende Fachkenntnis und Ausrüstung verfügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Cítím se, jako bych strávila celý večer chycená v obsazení detektivky.
Ich fühle mich, als war ich den ganzen Abend mit dem Ensemble eines Kriminalromans eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu producenti z Paříže a chtějí vidět původní obsazení takže nemůžu přijet na víkend.
Die Produzenten kommen aus Paris, um die Originalbesetzung zu sehen, ich kann also dieses Wochenende nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Při velmi nízké hustotě obsazení, kdy k této horečné činnosti nedochází, zůstává potrava často netknutá.
Bei sehr geringer Besatzdichte fehlt diese gegenseitige Stimulation und das Futter wird oft schlechter angenommen.
   Korpustyp: EU
Velitel EUTM Somalia uspořádal dne 23. srpna 2011 konferenci o vytváření sil a jejich personálním obsazení.“.
Der Befehlshaber der EUTM Somalia hat am 23. August 2011 eine Truppengestellungskonferenz veranstaltet.“
   Korpustyp: EU
poukazuje na značnou geografickou nevyváženost, pokud jde o obsazení postů ředitelů:
weist auf die starke geografische Unausgewogenheit bei den Direktorenstellen hin:
   Korpustyp: EU
obsazení funkce generálního tajemníka a přijímání úředníků a ostatních zaměstnanců uvedených v článku 62;
Einstellung des Generalsekretärs sowie der in Artikel 62 genannten Beamten und sonstigen Bediensteten;
   Korpustyp: EU
Možná bych se mohl přidat k obsazení jako záskok nebo tak?
Vielleicht könnte ich ins Ensemble als Ersatz oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych příští týden, vyhlásit konkurz a dát dohromady herecké obsazení.
Ich möchte gern nächste Woche mit dem Vorsprechen anfangen und eine Crew zusammenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouho vím že Yagya Shadow-clan prahne po obsazení pozice popravčího.
Ich weiß, dass der Ura-Yagyu nach meiner Position trachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, obsazení ti neprozradím, protože vím, že bys nepřišla, kdyby se ti nezamlouvalo.
Ich mache kein Casting, wie du es nennst. Du kommst nicht, wenn es dir nicht passt.
   Korpustyp: Untertitel
Přikazuji vám vzdát se a připravit se na obsazení podle rozkazu prezidenta Clarka.
Ergeben Sie sich und bereiten Sie sich auf Präsident Clark vor.
   Korpustyp: Untertitel
No, ten zbytek je, že držením Tobruku, vás zdržujeme od obsazení Suezu.
Weil Sie den Suez nicht erreichen können, solange wir Tobruk halten.
   Korpustyp: Untertitel
Po obsazení většiny Arabského poloostrova. Za pomoci wahhabských muslimských bojovníků, Ibn Saud založil Království Saudské Arábie.
Nachdem Ibn Saud mit Hilfe der wahhabitischen Islamisten einen Großteil der arabischen Halbinsel eingenommen hatte, rief er das Königreich Saudi Arabien aus.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak je důležité podporovat vytváření součinnosti a zamezit zbytečnému zdvojování v personálním obsazení a ve funkcích.
Ebenso wichtig ist es, die Schaffung von Synergien zu fördern und unnötige Doppelungen im Hinblick auf das Personal und Aufgaben zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše začíná hlasováním občanů v evropských volbách, následují rozhodnutí o personálním obsazení, politické programy a financování Evropské unie.
Ausgangspunkt ist das Votum der Bürger bei den Europawahlen. Danach folgen alle Personalentscheidungen, politischen Programme und auch die Finanzierung der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z dlouhodobějšího hlediska se musíme důkladněji zabývat tím, zda personální obsazení, tak jak je plánováno v současnosti, bude skutečně přiměřené.
Langfristig müssen wir genauer überprüfen, ob die gegenwärtig geplante Personalbesetzung wirklich ausreichend sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc síly musejí mít dostatečné personální obsazení, schopnosti a finanční prostředky, aby tento zásadní cíl účinně realizovaly.
Zudem muss die Truppe über eine ausreichende Truppenstärke, genügend Kapazität und Finanzierung verfügen, um dieses entscheidende Ziel erfolgreich in die Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekáváme, že reformní proces bude mít dlouhodobé účinky na působení FAO ve věcech týkajících se personálního obsazení a místních poboček.
Wir rechnen zudem damit, dass sich der Reformprozess langfristig auf die Tätigkeit der FAO hinsichtlich der Personalbesetzung und der Büros vor Ort auswirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývajících 37 % je z velké části požadováno za účelem obsazení nově uvolněných míst a k pokrytí nových projektů.
Die verbleibenden 37% werden zum größten Teil gebraucht, um neu entstandene freie Planstellen aufzufüllen und neue Projekte abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory uplatnění těchto úmluv nejsou určité ekonomické ztráty hrazeny (např. škody v důsledku obsazení přístaviště nebo omezeného přístupu do přístavu).
Selbst wenn all diese Übereinkommen angewandt werden, werden bestimmte wirtschaftliche Verluste (z.B. Anlegen an einen Kai, verhinderter Zugang zum Hafen) nicht abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá výjimka pro pracovní místo je povolována pouze osobám s průkazy způsobilosti vyžadovanými k obsazení nejblíže nižšího pracovního místa.
Jede Ausnahmegenehmigung für einen bestimmten Posten wird nur einer Person erteilt, die das erforderliche Befähigungszeugnis zur Wahrnehmung des nächstniedrigeren Postens besitzt.
   Korpustyp: EU
Santino Deng je velitelem třetí pěší divize SPLA, která se v květnu roku 2014 podílela na opětovném obsazení města Bentiu.
Infanteriedivision der SPLA, die an der Rückeroberung von Bentiu im Mai 2014 beteiligt war.
   Korpustyp: EU