Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demonstrují tisíce studentů, kteří vycházejí do ulic a obsazují posluchárny.
Tausende Studierende demonstrieren, sie gehen auf die Straßen, sie besetzen Hörsäle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V době, kdy jsem odjížděl, muži začínali obsazovat pevnost.
Als ich abreiste, begannen Männer das Fort zu besetzen.
Grémia banky by byla dále obsazována politicky, což by s sebou přineslo střety zájmů.
Die Gremien der Bank würden weiterhin politisch besetzt werden, was Interessenkonflikte mit sich bringen würde.
Obsazujeme mužské role do filmu, zobrazující explicitní sexuální scény.
Wir besetzen männliche Rollen für einen freizügigen Sex-Actionfilm.
Jakékoli uvolněné místo ve Výkonné radě se obsazuje jmenováním nového člena podle článku 11.2 .
Frei werdende Sitze im Direktorium sind durch Ernennung eines neuen Mitglieds nach Artikel 11.2 zu besetzen .
Jsi naprosto perfektní pro roli, kterou obsazuju.
Sie sind perfekt für die Rolle, die ich besetzen muss.
Za těchto podmínek by nikoho nemělo překvapovat, že jsou americké univerzity stále více obsazovány nejlepšími z evropských učenců.
Unter solchen Umständen sollte es niemanden verwundern, dass die amerikanischen Universitäten heutzutage zunehmend mit vielen der besten Gelehrten aus Europa besetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existoval dokonce rozkaz, aby se kopec neobsazoval.
Es gab sogar den Befehl, nicht zu besetzen, nicht herzukommen.
Studenti Sorbonny, kteří své kolegy z Nanterre podporují, obsazují svou prastarou univerzitu.
Die Studierenden der Sorbonne, die ihre Kommilitonen in Nanterre unterstützen, besetzen ihre alte Universität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znovu se objevila, jako patnáctiletá, když obsazoval role do Zlatého opojení.
Er traf sie wieder mit 15, als er Goldrausch besetzte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatel zajistí, aby osobám se sníženou pohyblivostí nebyla přidělována sedadla ani aby neobsazovaly sedadla, kde by jejich přítomnost mohla překážet:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit keine Sitze zugewiesen werden oder von ihnen belegt werden, wenn dadurch
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "obsazovat"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připomíná, že jste neměl obsazovat Palermo.
Sie sollen Palermo nicht nehmen.
-A pořád se snaží obsazovat své kamarády.
Ihre Freunde sollen mitspielen.
Pokud to odsouhlasí, začneme obsazovat a zkoušet. Přísahám, vyjde to.
Danach Casting, Proben, ich schwör's, das geht ab!
Proč si myslíte že máte právo všechny obsazovat?
Woher nehmt ihr das Recht, überall einzumarschieren?
Moje práce není obsazovat lidi do hudebních klipů, ale trénovat skutečné tanečníky.
Ich caste hier keine Musikvideos, sondern trainiere ernsthafte Tänzer.
A s rostoucím počtem loupeží by FBI prospělo, kdyby začala místa obsazovat a oživila se.
Und bei der Zunahme der Raubüberfälle würde es unserer Behörde sehr guttun, wenn man diese Posten besetzt und so zu alter Stärke zurückfindet.
Pane předsedající, dámy a pánové, hlasování, v němž budete se vší odpovědností obsazovat tato místa, je velmi důležité.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Abstimmung, die Sie mit größtem Verantwortungsbewusstsein vornehmen werden, ist sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
po roce 2014 se sníží počet členů Komise a tyto funkce budou členské státy obsazovat na základě spravedlivého systému rotace;
die Zahl der Kommissionsmitglieder ab dem Jahr 2014 auf der Grundlage einer gleichberechtigten Rotation zwischen den Mitgliedstaaten verringert wird;
Dokonce jsem měl vlastní praxi ve Van Aken Plaza, než mi manažer fast foodu Wendy's zakázal tam ten stůl obsazovat.
Ich hatte sogar meine eigene Praxis am Van Aken Plaza, bevor der Manager von Wendys mich aus der Telefonzelle geworfen hat.
Evropa musí učinit vše, co je v jejích silách, aby se její obchody vrátily na dostatečnou úroveň aktivity a mohly obsazovat pracovní místa a zároveň investovat do výzkumu.
Europa muss alles in seiner Macht Stehende tun, damit seine Unternehmen zu einem ausreichenden Maß an Handlungsfähigkeit zurückkehren können, um so einerseits zu rekrutieren als auch andererseits in die Forschung zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) po roce 2014 se sníží počet členů Komise a tyto funkce budou členské státy obsazovat na základě spravedlivého systému rotace;
c) die Zahl der Kommissionsmitglieder ab dem Jahr 2014 auf der Grundlage einer gleichberechtigten Rotation zwischen den Mitgliedstaaten verringert wird;
Po dobu trvání francouzského stavu ohrožení může policie zadržovat lidi bez zatykače, vyrazit v noci dveře soukromého bytu, obsazovat restaurace a další veřejná místa ozbrojenou silou a obecně se chovat jako agenti policejního státu.
Solange der Notstand in Frankreich Bestand hat, kann die Polizei Menschen ohne Haftbefehl verhaften, mitten in der Nacht die Türen von Privathäusern aufbrechen, Restaurants und andere öffentliche Orte durch bewaffnete Kräfte übernehmen und sich insgesamt wie die Vertretung eines Polizeistaates verhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako protiklad proti směšování přistěhovalectví a nezaměstnanosti, které často provádějí populistické proudy, je třeba zdůraznit, že nelegální pracovníci často obsazují pracovní místa, která evropští státní příslušníci obsazovat odmítají, zejména ve stavebnictví, zemědělství a domácích službách.
Entgegen der vielfach von populistischen Strömungen unterstützten Vermischung von Zuwanderung und Arbeitslosigkeit gilt es hervorzuheben, dass die illegalen Arbeitnehmer im Allgemeinen Arbeitsplätze einnehmen, die die Unionsbürger ablehnen, vor allem im Baugewerbe, in der Landwirtschaft und bei häuslichen Dienstleistungen.