Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obschon das Verfahren wegen der begrenzten Gültigkeit des Privatisierungsmandats von kurzer Dauer gewesen sei, sei es im Vergleich zu ähnlichen Verfahren nicht ungewöhnlich kurz gewesen.
Ačkoliv proces trval kvůli omezené době platnosti pověření k privatizaci krátce, nebyl neobvykle krátký ve srovnání s podobnými řízeními.
Nicht halb Mann, halb Frau, aber doch Mann und Frau im selben Körper, obschon rein äußerlich Glen voll und ganz ein Mann ist.
Ne napůl muž a napůl žena, ale muž i žena v jednom těle, ačkoli se na první pohled zdá, že Glen je normální muž.
Obschon die Ausfuhren 2006 und 2007 rückläufig waren, erreichten sie im UZÜ wieder nahezu das Niveau des Jahres 2005.
Ačkoli se vývoz v roce 2006 a 2007 snižoval, v období přezkumného šetření bylo téměř dosaženo úrovní vývozu z roku 2005.
Obschon sie es ziemlich gelassen nahm.
Ačkoliv to vzala překvapivě dobře.
Obschon Lufthansa und die Austrian Airlines bereits innerhalb der Star Alliance zusammenarbeiteten und ein Joint Venture betrieben, könnten nach Auffassung der österreichischen Behörden weitere Kostensenkungen und ein Umsatzwachstum erzielt werden.
Ačkoli společnosti Lufthansa a Austrian Airlines již spolupracují v rámci Star Alliance a provozují společný podnik, bylo by podle názoru rakouských orgánů možno dosáhnout dalšího snížení nákladů a růstu obratu.
In all den Jahren, in denen ich hier gelehrt habe, da musste ich mir Tag für Tag wieder eingestehen, dass ich, obschon von 19-jährigen umgeben und ich mich vielleicht auch so fühle,
Celou dobu, co jsem tu učil, jsem si musel pořád opakovat, že ačkoliv jsem obklopený 19 letými a můžu se cítit 19 letý,
geschaffen wurde, und hofft, dass dieser Rahmen – obschon erst vor kurzem in Kraft getreten – schnellstmöglich seine Regelungsfunktion entfaltet;
, a očekává, že ačkoli vstoupil v platnost teprve nedávno, rozvine veškerý svůj normativní potenciál co nejdříve;
Das bedeutet, dass künftig mehr Betriebe unnötigerweise in den Anwendungsbereich der Seveso-Richtlinie fallen werden, obschon es in diesen Betrieben im Hinblick auf schwere Unfälle keine neuen Risiken gibt.
V důsledku toho se do oblasti působnosti směrnice Seveso dostane uměle více závodů, ačkoli nepředstavují nová rizika závažných havárií.
Obschon die Kommission aufgrund ihres Initiativrechts jederzeit einen Vorschlag zur Änderung der Verordnung vorlegen kann, sollte sie dies jedoch am besten anhand der Ergebnisse der Überprüfung im Jahr 2010 tun.
Ačkoli Komise může na základě svého práva podnětu kdykoli předložit návrh na revizi nařízení, je vhodné dát tento návrh do souvislosti s výsledky revize v roce 2010.
Obschon ihre jeweiligen Marktanteile seit dem UUZ Schwankungen unterlagen, blieben sie mit über 10 % für jedes der beiden Länder im UZÜ insgesamt doch beträchtlich.
Ačkoliv příslušné podíly na trhu od období původního šetření kolísaly, zůstaly na celkově významné úrovni, jelikož v období přezkumného šetření měla každá země podíl na trhu vyšší než 10 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obschon auf der internationalen Geberkonferenz eine riesige Summe zugesagt wurde, ist nur ein Bruchteil davon ausgehändigt worden.
Totiž přestože na mezinárodní dárcovské konferenci byla přislíbena obrovská částka, ve skutečnosti byl poskytnut pouze její zlomek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obschon es unlängst in einigen Mitgliedstaaten Anzeichen für Verbesserungen gegeben hat, sind in den vergangenen Jahrzehnten nur sehr wenige Klagen vorgebracht worden.
Přestože v některých členských státech se v poslední době objevují známky zlepšení, za posledních několik desetiletí bylo podáno jen velmi málo žalob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obschon sich die Gewinnspannen von 2005 bis zum Ende des UZ leicht verbesserten, blieben sie im gesamten Bezugszeitraum negativ.
Přestože došlo k malému zlepšení mezi rokem 2005 a koncem období šetření, zůstává ziskové rozpětí během posuzovaného období záporné.
Obschon die Arbeiten anscheinend zu 86 % abgeschlossen wurden, hat WRJ nie die Produktion aufgenommen.
Zdá se, že přestože bylo vykonáno 86 % prací, podnik WRJ nikdy nezahájil výrobu.
Verfechter von Minderheitenrechten lehnen dies vehement als Segregation ab, obschon das Ziel eine rasche Integration ist.
Když toto slyší ochránci práv menšin, okamžitě začnou mluvit o segregaci, přestože cílem je rychlé začlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obschon der Bericht mehrere Empfehlungen enthielt, wurde keine Einigung über die Wahl einer Standardschnittstelle erzielt.
Přestože tato zpráva obsahuje řadu doporučení, nebylo dosaženo shody ohledně výběru jediného normalizovaného rozhraní.
Obschon die Makrozone Nord für sich genommen einen relevanten Markt darstellt, kann sie aber nicht als völlig isoliert von den umgebenden Ländern und anderen Regionen gesehen werden.
Přestože makrozóna Sever tvoří relevantní trh sám o sobě, nemůže být nicméně považována za zcela oddělenou od okolních zemí a ostatních regionů.
Dieser Grundsatz ist heute noch aktuell, denn obschon immer mehr Frauen Führungspositionen bekleiden, bleibt eine eklatante Einkommensschere bestehen.
Tato zásada je i dnes aktuální, neboť přestože stále více žen pracuje na vedoucích pozicích, pořád existuje rozdíl v příjmu, který je do očí bijící.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obschon er im Vergleich zu nationalen öffentlichen Haushalten ein geringes Volumen aufweist, hat der Europäische Sozialfonds den Mitgliedstaaten geholfen, mit der jüngsten Wirtschaftskrise zurechtzukommen.
Evropský sociální fond, přestože je v porovnání s vnitrostátními veřejnými rozpočty malý, pomáhal členským státům přečkat nedávnou hospodářskou krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist es aber so, dass die Europäische Kommission, obschon sie den im Bericht enthaltenen Maßnahmen mehrheitlich zustimmt, nicht will, dass diese aus dem Haushalt der Europäischen Union finanziert werden.
Bohužel, přestože Evropská komise souhlasí s většinou ustanovení obsažených ve zprávě, nehodlá je financovat z rozpočtu Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obschon dies bei anderen Transportmitteln nicht geschieht bin ich der Auffassung, dass die Gesetzgebung im Seeverkehr für diesen Fall gewappnet sein sollte.
I když se toto netýká ostatních dopravních prostředků, věřím, že tato právní úprava bude vyhovovat svému účelu v případě námořní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie weist mich nicht ab, obschon sie vielleicht sollte.
Záčíná mi věřit, i když by možná neměla.
Dieser Unfall konnte geschehen, obschon alle Umweltrechtsvorschriften befolgt wurden?
K této nehodě mohlo dojít, i když byly podle všeho dodrženy všechny právní předpisy v oblasti životního prostředí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obschon ich glaube deine subtile Metapher zu verstehen, begreife ich nicht, warum du das Gefühl hast, es mir erzählen zu müssen.
I když asi tu tvou promyšlenou metaforu chápu, nechápu, proč máš potřebu mi to vyprávět.
Erstens könnte die konjunkturelle Abkühlung den Inflationsdruck verringern , obschon Ausmaß und Tempo der Verlangsamung des Wirtschaftswachstums sehr ungewiss sind .
Zaprvé , hospodářské zpomalení by mohlo zmírnit inflační tlaky , i když ohledně rozsahu a rychlosti hospodářského zpomalení panuje značná nejistota .
Nicht Millers Boshaftigkeit ist Thema. Sondern die Stärke des Sohnes. Obschon er ihn immer ignorierte.
Nejde o spisovatelovu ničemnost, ale o sílu syna, který necítí zášť, i když ho otec ignoroval.
Obschon es keine Todesopfer gab, zeigte der Unfall, wie extrem problematisch es ist, die Sicherheit von Fährreisenden zu gewährleisten.
I když nedošlo ke ztrátám na životech, nehoda vrhla světlo na obrovské problémy, pokud jde o zajištění bezpečnosti osob cestujících trajektem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obschon dich manche Mächtig und schrecklich nannten
I když někteří zvali tě Mocnou a strašnou
Der Mandatsentwurf ist eindeutig besser als die vorangehenden Abkommen, obschon meine Kollegen Aspekte hervorgehoben haben, die uns immer noch Sorgen bereiten.
Ve srovnání s předchozími dohodami představuje tento návrh mandátu jasné zlepšení, i když kolegové poukázali na jeho aspekty, kde naše výhrady trvají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obschon alsbald unsere Besten Mit dir gehen
I když naši nejlepší muži Jdou s tebou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus macht Polen geltend, dass TFS, obschon vom Staat kontrolliert, nach Marktbedingungen mit Gewinnerzielungsabsicht handelt.
Polsko navíc tvrdí, že třebaže je podnik TFS kontrolovaný státem, funguje v souladu s tržními principy s cílem přinést zisk.
Der sagt z.B. immer "obschon." Und ich so:
Používá slova jako "třebaže". Nechápu, jak to dělá.
Obschon die Fakten in beiden Fällen herzzerreißend sind, erstreckt sich ihre Bedeutung über den Gerichtssaal hinaus.
Třebaže jsou skutečnosti obou případů srdceryvné, jejich význam dalece přesahuje soudní síň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt du, ich weiß immer noch nicht, was das heißt - "obschon."
Vlastně nevím, co to "třebaže" znamená.
Obschon die einzelnen Mitgliedstaaten die endgültige Entscheidungsbefugnis zu Adoptionsfragen haben, ist es unsere Pflicht, den Prozess zu vereinfachen.
A třebaže hlavní slovo v otázce adopcí mají členské státy, je naší povinností tuto cestu ulehčit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obschon sie niedriger ist als z. B. in Österreich, wo sich die Versorgerwechselrate bei großen und sehr großen Industriekunden auf 41,5 % belief [19], ist die Quote in Italien immer noch erheblich, da sie beinahe ein Drittel der großen und mittleren Industriekunden betrifft.
Třebaže je nižší než míra změny dodavatele např. v Rakousku, kde míra změny dodavatele u velkých a největších průmyslových zákazníků činila 41,5 % [19], přesto je míra změny dodavatele v Itálii stále značná, přičemž ji využívá téměř jedna třetina velkých a středně velkých průmyslových zákazníků.
3. weist insbesondere darauf hin, dass die EU den Bürgern eine Aufklärungskampagne schuldig ist, in der offengelegt wird, wie viel Geld der EU – aus welchen Gründen und zu welchem Zweck – bisher an die Türkei geflossen ist, obschon diese die Beitrittskriterien mitnichten erfüllt.
3. upozorňuje zejména na skutečnost, že EU dluží občanům informační kampaň, v rámci níž bude zveřejněno, jaké množství finančních prostředků, z jakých důvodů a za jakým účelem bylo Turecku poskytnuto, třebaže Turecko v žádném případě nesplňuje kritéria pro vstup.
Ich möchte nochmals wiederholen, dass es nicht nur um technische Vorschriften geht, obschon ich der Berichterstatterin für ihre Geduld bei der Auseinandersetzung mit den technischen Vorschriften danken möchte, die in jedem Fall eine Momentaufnahme eines starken politischen Engagements repräsentieren.
Znovu opakuji, že toto není jen věc technických pravidel, třebaže bych rád poděkoval paní zpravodajce za její trpělivost, s jakou řešila právě technická pravidla, což v každém případě ukazuje na její velkou politickou odhodlanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir nehmen Ihre Anregung ebenfalls zur Kenntnis, obschon ich mir diese Kolleginnen und Kollegen schwerlich in einer "Crèche" vorstellen kann, denn angesichts der Gewaltbereitschaft, die einige von ihnen zu erkennen gaben, bestünde möglicherweise die Gefahr eines "Massakers der Unschuldigen".
Váš návrh také vezmeme v potaz, třebaže osobně si nedovedu příliš dobře představit tyto kolegy poslance v jeslích, neboť vzhledem k násilným sklonům, které někteří z nich prokázali, bychom mohli riskovat "vraždění neviňátek".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "obschon"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie heiter meine Mutter ist, obschon mein Vater noch nicht 2 Stunden tot ist.
Podívej na mou matku - jak je plna radosti dvě hodiny po smrti mého otce.
Wir haben in der Tat sogar von einer EU-Schwarzmeergemeinschaft gesprochen, obschon wir nach den Vorstößen von Herrn Sarkozy hinsichtlich dieses Sprachgebrauchs wohl etwas zurückhaltender geworden sind.
Dokonce jsme hovořili o jakémsi společenství EU-Černomoří, avšak po iniciativách pana Sarkozyho jsme se asi v otázkách používání této terminologie trochu uskrovnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Ihrer Empfehlungen zu Sachleistungen möchte ich anmerken, dass, obschon diese bereits in Artikel 56 der Allgemeinen Verordnung über den EFRE, den ESF und den Kohäsionsfonds für kofinanzierte EU-Projekte vorgesehen sind, die wahre Herausforderung darin besteht, sie umzusetzen.
Vzhledem k vašemu doporučení týkající se nepeněžního příspěvku mi dovolte říci, že zatím co článek 56 všeobecného nařízení o Evropském fondu regionálního rozvoje, Evropském sociálním fondu a Kohezním fondu už umožňuje nepeněžní příspěvek do projektů spolufinancovaných EU, skutečnou výzvou je používání tohoto ustanovení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obschon sich der Wortlaut des neuen MBA-Eides an eine, seit 2006 von der Thunderbird School of Global Management in Arizona verwendete Formel anlehnt, ist es dennoch höchst bedeutsam, dass die berühmteste Business School der Welt diese übernimmt.
Formulace této nové přísahy magistrů ekonomie a řízení čerpá z přísahy, již v roce 2006 přijala Thunderbird School of Global Management se sídlem v Arizoně. Významná je ovšem skutečnost, že ji převzala světově nejproslulejší obchodní škola.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obschon einige Aspekte anhaltender Diskriminierung in der Tat noch immer ein Problem darstellen mögen, geht der Vorschlag, diesen Umstand durch allgemeinere EU-Rechtsvorschriften vielleicht lösen zu können, unserer Meinung nach weit am Ziel vorbei.
Je sice pravda, že některé stránky diskriminace představují v současnosti stále problém, podle našeho názoru je však nesmyslné předpokládat, že obecnější právní předpisy Evropské unie přinesou nějaké řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein nicht bindendes Instrument würde keinen Mindestschutz bewirken, obschon dieser in allen Mitgliedstaaten notwendig ist, und würde Wettbewerbsverzerrungen, die durch die je nach Land unterschiedliche Politik bedingt sind, nicht unterbinden.
Nezávazný nástroj by nepřinesl minimální ochranu potřebnou ve všech členských státech a nezabránil by narušování hospodářské soutěže zapříčiněné rozdílnými vnitrostátními politikami.
- es sind keinerlei Garantien vorgesehen, z. B. die Freigabe von Strukturfondsmitteln von der Vorlage angemessener Finanzierungspläne für Natura 2000 abhängig zu machen, obschon dies in der Mitteilung über die Finanzielle Vorausschau festgelegt ist;
- neexistují záruky, které by např. podmiňovaly strukturální financování odpovídajícími národními plány na financování Natura 2000, jak se uvádí ve sdělení o finančním výhledu;
Ma Gang machte darüber hinaus irreführende Angaben zur Identität des Ausführers, als das Unternehmen Verpflichtungsrechnungen für Verkäufe der betroffenen Ware ausstellte, obschon die betroffene Ware von dem anderen Unternehmen, für das die Verpflichtung nicht gilt, hergestellt wurde.
Tím, že při prodeji dotčeného výrobku vyrobeného druhou společností, na kterou se závazek nevztahuje, vystavovala společnost Ma Gang faktury s odvoláním na závazek, rovněž uváděla zavádějící údaje ohledně identity vývozce.
Obschon der dritte Nachtragshaushalt, den das Finanzministerium am 14. Mai 2010 dem Parlament vorgelegt hat, darauf schließen lässt, dass die Steuereinnahmen 2010 höher als geplant ausfallen könnten, hat dies nicht zu einer offiziellen Änderung des Defizitziels geführt.
Z třetího doplňkového rozpočtu předloženého dne 14. května 2010 ministerstvem financí finskému parlamentu vyplývá, že daňové příjmy by v roce 2010 mohly být ve výsledku vyšší, než se plánuje, přesto nebyl cílový schodek oficiálně změněn.
Was die Zuteilung der Mittel betrifft, hat die Kommission sich versichert, dass die Zahlungen den geltenden europäischen Haushaltsverfahren entsprechen, obschon Madagaskar allein für die Zuteilung der Mittel zuständig ist.
Pokud jde o přidělování finančních prostředků, Madagaskar má svrchovanou pravomoc při jejich rozdělování, avšak Komise se ujistí, že všechny prováděné platby jsou v souladu s platnými rozpočtovými postupy EU.
Obschon die Hilfe aus dem Fonds für die Anpassung an die Globalisierung nicht alle von der Finanz- und Wirtschaftskrise verursachten Probleme lösen wird, fordere ich die EU-Organe dazu auf, frühzeitig eine wirksame Evaluierung der Mittelanwendung durchzuführen, und die Mitgliedstaaten, aktiv bei diesem Fonds mitzuwirken.
Pomoc poskytnutá z prostředků Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci sice nevyřeší všechny problémy způsobené finanční a hospodářskou krizí, přesto však orgány EU naléhavě vyzývám, aby podané žádosti včas a efektivně vyhodnotily a členské státy, aby těchto prostředků aktivně využívaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben die russischen Ausführer, wie unter Randnummer (67) erläutert, ihre Ausfuhrmenge in die Gemeinschaft im gesamten Bezugszeitraum relativ konstant gehalten, obschon die geltenden Maßnahmen seit 2002 keine praktischen Auswirkungen auf die Ausfuhrpreise hatten und folglich kein Hemmnis für eine Steigerung der russischen Ausfuhren darstellten.
Jak je uvedeno v 67. bodě odůvodnění, udržovali ruští vývozci objem vývozu na trh Společenství v průběhu celého posuzovaného období na poměrně stálé úrovni, a to navzdory skutečnosti, že stávající opatření neměla od roku 2002 žádný praktický účinek na vývozní ceny, a proto nepředstavovala žádnou překážku pro zvýšení ruského vývozu.
Ein ähnliches Szenario könnte sich in Syrien entwickeln, wenn Präsident Bashar al-Assad dereinst stürzt, obschon sowohl Libyen nach Gaddafi als auch der Jemen nach Saleh einen Vorgeschmack auf die Schwierigkeiten geben, die diesen Ländern beim Aufbau eines einheitlichen demokratischen Regimes ins Haus stehen.
Podobný scénář by mohl nastat v Sýrii, pokud a až padne tamní prezident Bašár Asad, zatímco postkaddáfíovská Libye a postsálihovský Jemen ukazují, jak obtížné je pro tyto země vybudovat soudržný demokratický režim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obschon dieser Aspekt in manchen Bereichen als berechtigt empfunden wird (besonders in der Landwirtschaft in den Entwicklungsländern, oder bei der Bewirtschaftung der Forstressourcen), so wird die Gleichstellung der Geschlechter doch noch lange nicht als Querschnittsaufgabe wahrgenommen, vor dem Hintergrund des Klimanotstands und der Frage des Überlebens der Menschheit.
Začlenění tohoto rozměru do některých odvětví je sice považováno za legitimní (zejména v případě zemědělství v rozvojových zemích nebo řízení lesních zdrojů), avšak v případě naléhavé otázky změny klimatu a přežití lidstva není zdaleka považováno za průřezovou otázku nebo za prioritu.