Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obschon&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
obschon ačkoli 31 přestože 26 i když 22 třebaže 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obschon ačkoli
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obschon das Verfahren wegen der begrenzten Gültigkeit des Privatisierungsmandats von kurzer Dauer gewesen sei, sei es im Vergleich zu ähnlichen Verfahren nicht ungewöhnlich kurz gewesen.
Ačkoliv proces trval kvůli omezené době platnosti pověření k privatizaci krátce, nebyl neobvykle krátký ve srovnání s podobnými řízeními.
   Korpustyp: EU
Nicht halb Mann, halb Frau, aber doch Mann und Frau im selben Körper, obschon rein äußerlich Glen voll und ganz ein Mann ist.
Ne napůl muž a napůl žena, ale muž i žena v jednom těle, ačkoli se na první pohled zdá, že Glen je normální muž.
   Korpustyp: Untertitel
Obschon die Ausfuhren 2006 und 2007 rückläufig waren, erreichten sie im UZÜ wieder nahezu das Niveau des Jahres 2005.
Ačkoli se vývoz v roce 2006 a 2007 snižoval, v období přezkumného šetření bylo téměř dosaženo úrovní vývozu z roku 2005.
   Korpustyp: EU
Obschon sie es ziemlich gelassen nahm.
Ačkoliv to vzala překvapivě dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Obschon Lufthansa und die Austrian Airlines bereits innerhalb der Star Alliance zusammenarbeiteten und ein Joint Venture betrieben, könnten nach Auffassung der österreichischen Behörden weitere Kostensenkungen und ein Umsatzwachstum erzielt werden.
Ačkoli společnosti Lufthansa a Austrian Airlines již spolupracují v rámci Star Alliance a provozují společný podnik, bylo by podle názoru rakouských orgánů možno dosáhnout dalšího snížení nákladů a růstu obratu.
   Korpustyp: EU
In all den Jahren, in denen ich hier gelehrt habe, da musste ich mir Tag für Tag wieder eingestehen, dass ich, obschon von 19-jährigen umgeben und ich mich vielleicht auch so fühle,
Celou dobu, co jsem tu učil, jsem si musel pořád opakovat, že ačkoliv jsem obklopený 19 letými a můžu se cítit 19 letý,
   Korpustyp: Untertitel
geschaffen wurde, und hofft, dass dieser Rahmen – obschon erst vor kurzem in Kraft getreten – schnellstmöglich seine Regelungsfunktion entfaltet;
, a očekává, že ačkoli vstoupil v platnost teprve nedávno, rozvine veškerý svůj normativní potenciál co nejdříve;
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass künftig mehr Betriebe unnötigerweise in den Anwendungsbereich der Seveso-Richtlinie fallen werden, obschon es in diesen Betrieben im Hinblick auf schwere Unfälle keine neuen Risiken gibt.
V důsledku toho se do oblasti působnosti směrnice Seveso dostane uměle více závodů, ačkoli nepředstavují nová rizika závažných havárií.
   Korpustyp: EU DCEP
Obschon die Kommission aufgrund ihres Initiativrechts jederzeit einen Vorschlag zur Änderung der Verordnung vorlegen kann, sollte sie dies jedoch am besten anhand der Ergebnisse der Überprüfung im Jahr 2010 tun.
Ačkoli Komise může na základě svého práva podnětu kdykoli předložit návrh na revizi nařízení, je vhodné dát tento návrh do souvislosti s výsledky revize v roce 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Obschon ihre jeweiligen Marktanteile seit dem UUZ Schwankungen unterlagen, blieben sie mit über 10 % für jedes der beiden Länder im UZÜ insgesamt doch beträchtlich.
Ačkoliv příslušné podíly na trhu od období původního šetření kolísaly, zůstaly na celkově významné úrovni, jelikož v období přezkumného šetření měla každá země podíl na trhu vyšší než 10 %.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "obschon"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie heiter meine Mutter ist, obschon mein Vater noch nicht 2 Stunden tot ist.
Podívej na mou matku - jak je plna radosti dvě hodiny po smrti mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in der Tat sogar von einer EU-Schwarzmeergemeinschaft gesprochen, obschon wir nach den Vorstößen von Herrn Sarkozy hinsichtlich dieses Sprachgebrauchs wohl etwas zurückhaltender geworden sind.
Dokonce jsme hovořili o jakémsi společenství EU-Černomoří, avšak po iniciativách pana Sarkozyho jsme se asi v otázkách používání této terminologie trochu uskrovnili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Ihrer Empfehlungen zu Sachleistungen möchte ich anmerken, dass, obschon diese bereits in Artikel 56 der Allgemeinen Verordnung über den EFRE, den ESF und den Kohäsionsfonds für kofinanzierte EU-Projekte vorgesehen sind, die wahre Herausforderung darin besteht, sie umzusetzen.
Vzhledem k vašemu doporučení týkající se nepeněžního příspěvku mi dovolte říci, že zatím co článek 56 všeobecného nařízení o Evropském fondu regionálního rozvoje, Evropském sociálním fondu a Kohezním fondu už umožňuje nepeněžní příspěvek do projektů spolufinancovaných EU, skutečnou výzvou je používání tohoto ustanovení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obschon sich der Wortlaut des neuen MBA-Eides an eine, seit 2006 von der Thunderbird School of Global Management in Arizona verwendete Formel anlehnt, ist es dennoch höchst bedeutsam, dass die berühmteste Business School der Welt diese übernimmt.
Formulace této nové přísahy magistrů ekonomie a řízení čerpá z přísahy, již v roce 2006 přijala Thunderbird School of Global Management se sídlem v Arizoně. Významná je ovšem skutečnost, že ji převzala světově nejproslulejší obchodní škola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obschon einige Aspekte anhaltender Diskriminierung in der Tat noch immer ein Problem darstellen mögen, geht der Vorschlag, diesen Umstand durch allgemeinere EU-Rechtsvorschriften vielleicht lösen zu können, unserer Meinung nach weit am Ziel vorbei.
Je sice pravda, že některé stránky diskriminace představují v současnosti stále problém, podle našeho názoru je však nesmyslné předpokládat, že obecnější právní předpisy Evropské unie přinesou nějaké řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein nicht bindendes Instrument würde keinen Mindestschutz bewirken, obschon dieser in allen Mitgliedstaaten notwendig ist, und würde Wettbewerbsverzerrungen, die durch die je nach Land unterschiedliche Politik bedingt sind, nicht unterbinden.
Nezávazný nástroj by nepřinesl minimální ochranu potřebnou ve všech členských státech a nezabránil by narušování hospodářské soutěže zapříčiněné rozdílnými vnitrostátními politikami.
   Korpustyp: EU DCEP
- es sind keinerlei Garantien vorgesehen, z. B. die Freigabe von Strukturfondsmitteln von der Vorlage angemessener Finanzierungspläne für Natura 2000 abhängig zu machen, obschon dies in der Mitteilung über die Finanzielle Vorausschau festgelegt ist;
- neexistují záruky, které by např. podmiňovaly strukturální financování odpovídajícími národními plány na financování Natura 2000, jak se uvádí ve sdělení o finančním výhledu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ma Gang machte darüber hinaus irreführende Angaben zur Identität des Ausführers, als das Unternehmen Verpflichtungsrechnungen für Verkäufe der betroffenen Ware ausstellte, obschon die betroffene Ware von dem anderen Unternehmen, für das die Verpflichtung nicht gilt, hergestellt wurde.
Tím, že při prodeji dotčeného výrobku vyrobeného druhou společností, na kterou se závazek nevztahuje, vystavovala společnost Ma Gang faktury s odvoláním na závazek, rovněž uváděla zavádějící údaje ohledně identity vývozce.
   Korpustyp: EU
Obschon der dritte Nachtragshaushalt, den das Finanzministerium am 14. Mai 2010 dem Parlament vorgelegt hat, darauf schließen lässt, dass die Steuereinnahmen 2010 höher als geplant ausfallen könnten, hat dies nicht zu einer offiziellen Änderung des Defizitziels geführt.
Z třetího doplňkového rozpočtu předloženého dne 14. května 2010 ministerstvem financí finskému parlamentu vyplývá, že daňové příjmy by v roce 2010 mohly být ve výsledku vyšší, než se plánuje, přesto nebyl cílový schodek oficiálně změněn.
   Korpustyp: EU
Was die Zuteilung der Mittel betrifft, hat die Kommission sich versichert, dass die Zahlungen den geltenden europäischen Haushaltsverfahren entsprechen, obschon Madagaskar allein für die Zuteilung der Mittel zuständig ist.
Pokud jde o přidělování finančních prostředků, Madagaskar má svrchovanou pravomoc při jejich rozdělování, avšak Komise se ujistí, že všechny prováděné platby jsou v souladu s platnými rozpočtovými postupy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Obschon die Hilfe aus dem Fonds für die Anpassung an die Globalisierung nicht alle von der Finanz- und Wirtschaftskrise verursachten Probleme lösen wird, fordere ich die EU-Organe dazu auf, frühzeitig eine wirksame Evaluierung der Mittelanwendung durchzuführen, und die Mitgliedstaaten, aktiv bei diesem Fonds mitzuwirken.
Pomoc poskytnutá z prostředků Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci sice nevyřeší všechny problémy způsobené finanční a hospodářskou krizí, přesto však orgány EU naléhavě vyzývám, aby podané žádosti včas a efektivně vyhodnotily a členské státy, aby těchto prostředků aktivně využívaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben die russischen Ausführer, wie unter Randnummer (67) erläutert, ihre Ausfuhrmenge in die Gemeinschaft im gesamten Bezugszeitraum relativ konstant gehalten, obschon die geltenden Maßnahmen seit 2002 keine praktischen Auswirkungen auf die Ausfuhrpreise hatten und folglich kein Hemmnis für eine Steigerung der russischen Ausfuhren darstellten.
Jak je uvedeno v 67. bodě odůvodnění, udržovali ruští vývozci objem vývozu na trh Společenství v průběhu celého posuzovaného období na poměrně stálé úrovni, a to navzdory skutečnosti, že stávající opatření neměla od roku 2002 žádný praktický účinek na vývozní ceny, a proto nepředstavovala žádnou překážku pro zvýšení ruského vývozu.
   Korpustyp: EU
Ein ähnliches Szenario könnte sich in Syrien entwickeln, wenn Präsident Bashar al-Assad dereinst stürzt, obschon sowohl Libyen nach Gaddafi als auch der Jemen nach Saleh einen Vorgeschmack auf die Schwierigkeiten geben, die diesen Ländern beim Aufbau eines einheitlichen demokratischen Regimes ins Haus stehen.
Podobný scénář by mohl nastat v Sýrii, pokud a až padne tamní prezident Bašár Asad, zatímco postkaddáfíovská Libye a postsálihovský Jemen ukazují, jak obtížné je pro tyto země vybudovat soudržný demokratický režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obschon dieser Aspekt in manchen Bereichen als berechtigt empfunden wird (besonders in der Landwirtschaft in den Entwicklungsländern, oder bei der Bewirtschaftung der Forstressourcen), so wird die Gleichstellung der Geschlechter doch noch lange nicht als Querschnittsaufgabe wahrgenommen, vor dem Hintergrund des Klimanotstands und der Frage des Überlebens der Menschheit.
Začlenění tohoto rozměru do některých odvětví je sice považováno za legitimní (zejména v případě zemědělství v rozvojových zemích nebo řízení lesních zdrojů), avšak v případě naléhavé otázky změny klimatu a přežití lidstva není zdaleka považováno za průřezovou otázku nebo za prioritu.
   Korpustyp: EU DCEP