Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wünsche diesen Gesprächen viel Erfolg und ich hoffe, dass der gesunde Menschenverstand obsiegen wird.
Jsem jim nakloněn a doufám, že zvítězí zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne sie würden Gewalt und Anarchie in der Welt obsiegen.
Bez nich by násilí a anarchie světa zvítězily.
Die Stellungnahme des Generalanwalts, die zwar nicht verbindlich ist, jedoch bereits einen Anhaltspunkt dafür geben kann, wie es um die Chancen des Parlaments, in dem Fall zu obsiegen, bestellt ist, ist für den 26. Juni 2008 anberaumt, und das Urteil wird später ergehen.
Stanovisko generálního advokáta, jež není závazné, ale může již naznačit, zda má Parlament šanci v této věci zvítězit, má být známo dne 26. června 2008; rozsudek bude doručen později.
und wir werden obsiegen, auch, wenn es die ganze Nacht dauert.
… my zvítězíme! i kdyby to mělo trvat celou noc.
Er muss stark bleiben, wenn er obsiegen soll.
Pokud má zvítězit, musí zůstat silný.
Aber manchmal, da sind wir trotz allem in der Lage, zu obsiegen.
Ale občas, přes to všechno, zvítězíme.
Aber deswegen werden wir obsiegen.
A to je důvod, proč nakonec zvítězíme.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "obsiegen"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber deswegen werden wir obsiegen.
A to je důvod, proč nakonec zvítězíme.
Ohne sie würden Gewalt und Anarchie in der Welt obsiegen.
Bez nich by násilí a anarchie světa zvítězily.
Ich wünsche diesen Gesprächen viel Erfolg und ich hoffe, dass der gesunde Menschenverstand obsiegen wird.
Jsem jim nakloněn a doufám, že zvítězí zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber manchmal, da sind wir trotz allem in der Lage, zu obsiegen.
Ale občas, přes to všechno, zvítězíme.
und wir werden obsiegen, auch, wenn es die ganze Nacht dauert.
… my zvítězíme! i kdyby to mělo trvat celou noc.
Hast du Angst, dass dein Retter in Rot nicht obsiegen wird?
Obáváš se snad, že ten tvůj zachránce v červeném tomu nezabrání?
Wir könnten alle einen Moment gebrauchen, damit die kühleren Köpfe obsiegen.
Hodila by se nám chvíle, abychom se trochu uklidnili.
Der Empfänger hat im Umfang seines Obsiegens Anspruch auf Erstattung der Anwaltskosten.
Příjemce má nárok na náhradu nákladů na právní zastoupení v rozsahu, v jakém se mu podaří dosáhnout úspěchu.
Es ist nur ein geringer Trost, dass diese Rentner im Falle einer Klage in Luxemburg obsiegen würden.
Je malou útěchou, že tito důchodci by svůj spor v Lucemburku vyhráli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings zuversichtlich, dass wir am Ende obsiegen werden, wenn Tempos Berufung vor höhere Gerichte kommt.
Stále však neztrácím naději, že nakonec zvítězíme, až začnou odvolání Tempa projednávat soudy vyšší instance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar