Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obskur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obskur obskurní 8 temný 3 pochybný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obskur obskurní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ansichten Williamsons wurden plötzlich interessant, weil dieser obskure, exkommunizierte Priester vom Papst wieder in sein Amt eingesetzt werden sollte.
Na Williamsonových názorech znenadání záleželo proto, že se papež chystal tohoto obskurního, exkomunikovaného kněze vrátit do funkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist von einer obskuren Nummer, die sie vor zwei Jahren machten, genannt "Wrestling-Brunch-Buffet".
Je to z obskurního skeče, natočeného před dvěma lety, jmenovalo se to Lucha Libre Brunch Buffet.
   Korpustyp: Untertitel
Die treuesten Anhänger obskurer linker Denker in Paris, New York oder Berkeley sind die reaktionärsten Elemente im amerikanischen Kernland.
Nejoddanější zastánci obskurních levicových myslitelů z Paříže, New Yorku či Berkeley představují nejreakčnější živly vamp#160;srdci Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während einige der Exzesse im Bereich der Risikoübernahme eingedämmt wurden, gehen die unlautere Kreditvergabe und der unregulierte Handel mit obskuren, außerbörslich gehandelten Derivaten weiter.
Některé excesy při podstupování rizik se sice podařilo omezit, ale predátorské půjčky a neregulované obchody s obskurními mimoburzovními deriváty pokračují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee einer obskuren europäischen Harmonisierung zu unterstützen, ganz besonders in Bezug auf das Zivil- und Familienrecht, würde bedeuten, dass die erbrachten Opfer und die über die Jahrhunderte erzielten Fortschritte umsonst wären.
Podpora myšlenky obskurní evropské harmonizace, zejména v oblasti občanského a rodinného práva, by se rovnala odmítnutí obětí a výdobytků získaných v průběhu staletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie mußte ihn verfolgt haben, denn es war nicht glaubhaft, daß sie aus reinem Zufall am selben Abend durch dieselbe obskure Hintergasse kam, kilometerweit von allen Vierteln entfernt, in denen Parteimitglieder wohnten.
Určitě ho sledovala, protože bylo neuvěřitelné, že by se čirou náhodou procházela téhož večera v týchž obskurních zastrčených uličkách, kilometry od čtvrti, kde bydleli členové Strany.
   Korpustyp: Literatur
So versuchten beispielsweise die von Obama ernannten Vertreter in der obskuren amerikanischen Bundesbehörde für Arbeitsbeziehungen, National Labor Relations Board, die Expansion Boeings nach South Carolina, trotz des dort geltenden gewerkschaftsfeindlichen, gesetzlich festgelegten „Rechts auf Arbeit“ zu verhindern.
Například lidé jmenovaní Obamou do obskurní Národní komise pro pracovní vztahy se pokusili zabránit firmě Boeing v expanzi do Jižní Karolíny, přestože má tento stát protiodborový zákon o „právu na práci“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch für eine Zusammenarbeit gilt es noch erhebliche Hindernisse zu überwinden – nicht zuletzt die obskure und oftmals unberechenbare Politik des Nordens, wie sie beispielsweise mit der jüngsten Hinrichtung von Kim Jong-uns einst mächtigen Onkel Jang Song-thaek wieder zutage trat.
Takové spolupráci však nadále brání značné překážky – v neposlední řadě i obskurní a často nepředvídatelná politika Severu, jejímž příkladem se stala nedávná poprava Čang Song-tcheka, kdysi mocného strýce nejvyššího vůdce Kim Čong-una.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "obskur"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin nur obskur.
Možná, že jen všechno zamlžuju.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist ziemlich obskur."
Myslím, že máš príušnice.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, desto weniger obskur.
Ne, méně záhadné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses obskure Objekt der Begierde
Ten tajemný předmět touhy
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, das hier ist viel obskurer.
Tohle je mnohem temnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind einige ziemlich obskure Anschuldigungen, Detektive.
Ta obvinění jsou úplně mimo, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme obskure, russische Maler für Tausend.
Podívám se na temné ruské malíře znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein einziges obskures Wissen hatte ich von Anfang an.
Mám jen to tajemné poznání, s kterým jsem začínala.
   Korpustyp: Untertitel
(Korten) Sollten wir nicht diesen "Scheich" festnehmen, um seine obskure Rolle zu untersuchen?
Co si podat toho šejka jménem Karl a prověřit jeho podivnou roli?
   Korpustyp: Untertitel
Oder seine Fetzen werden auf einem Anwesen verstreut als ein zweideutiger Hinweis auf eine obskure Allegorie.
Neboť z vás bude dvojsmyslný důkaz záhadné alegorie.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verunsicherte der Meister ihn, indem er sich furchtbar obskur äusserte.
Občas ho mistr uváděl do rozpaků, když se vyjadřoval značně obskurně.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt auch für die Wirtschaft: obskure Themen bleiben den Spezialisten vorbehalten.
Co platí pro auta, platí i pro ekonomiku: zapeklité otázky jsou pro specialisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
solltest du nicht etwas mitbringen, ein obskures Wissen aus dem Jenseits?
No, podívej, neměla jsi sem vnášet tajemné poznání z té druhé strany?
   Korpustyp: Untertitel
Anders als du bekam ich nicht mal einen Brief voller obskurer Adjektive.
Já ani nedostal dopis plnej podivnejch přívlastků.
   Korpustyp: Untertitel
Die treuesten Anhänger obskurer linker Denker in Paris, New York oder Berkeley sind die reaktionärsten Elemente im amerikanischen Kernland.
Nejoddanější zastánci obskurních levicových myslitelů z Paříže, New Yorku či Berkeley představují nejreakčnější živly vamp#160;srdci Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Debatte über effiziente Märkte mag obskur klingen, doch die Folgen für unser Leben sind in der Tat sehr real.
Debata o schopných finančních trzích může být pro mnohé velkou záhadou, ale důsledky pro život běžného člověka jsou velmi reálné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele denken sicher an obskure Gestalten, die sich in dunklen Gassen treffen und braune, mit Geld gefüllte Umschläge austauschen.
Představují si podivné osoby plížící se temnými uličkami a vyměňující si hnědé obálky plné peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Blickfeld ist der obskure Ort, der tote Winkel, von dem aus das beobachtete Objekt das Starren erwidert.
Upřený pohled je zahalený bod, slepá skvrna, ze kterého nahlížený předmět vrací pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal warst du das obskure Objekt der Begierde in meinen Büchern, auch wenn die Bücher ein Flop waren.
Byla jsi tajemný předmět touhy. Knihy propadly, ne tvou vinou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansichten Williamsons wurden plötzlich interessant, weil dieser obskure, exkommunizierte Priester vom Papst wieder in sein Amt eingesetzt werden sollte.
Na Williamsonových názorech znenadání záleželo proto, že se papež chystal tohoto obskurního, exkomunikovaného kněze vrátit do funkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich gibt es selbst in transparenten Demokratien obskure Drahtziehereien und Verhandlungen in früher so genannten verräucherten Hinterzimmern.
I v otevřených demokraciích se samozřejmě setkáme se zákulisními machinacemi a uzavíráním tajných dohod za kouřovou clonou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Arbeit ginge schneller, würde Dr. Woodrue nicht ständig mein Gift mopsen und in sein obskures Labor bringen.
Má práce by se urychlila, kdyby Dr. Woodrue nesbalil můj jed do své mysteriózní Gilgamešovy věže.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um große Macht, die entsteht, wenn das Blut aller 12 Zeitreisenden in diese obskure Maschine eingelesen ist.
Co si pamatuji, tak důvodem přinucení, kvůli tomu ohromnému objevu, všech 12 cestovatelů časem, aby byla jejich krev načtena do chronografu
   Korpustyp: Untertitel
Die Intelligence Support Activity, eine obskure Army-Einheit die black-ops so dunkel macht, das sie eigentlich nicht existieren.
Tajná zpravodajská podpora. Utajená armádní jednotka, která dělá tajné operace tak špinavé, že technicky vzato, neexitují.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr bei [Hyman] Minsky und vielleicht sogar noch mehr bei [Charles] Kindleberger.” Das klingt für Nicht-Ökonomen vielleicht etwas obskur, aber eigentlich es war eine verheerende Anklage.
Ještě víc je toho v [Hymanovi] Minském a možná ještě víc v [Charlesu] Kindlebergerovi.“ Neekonomovi se to možná zdá nesrozumitelné, ale bylo to zničující obvinění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe kein gutes Gefühl beim Gedanken, dass Soldaten meines Landes, dem Vereinigten Königreich, bei der Verteidigung einer Regierung sterben, die extremistische und obskure Gefühle zu stark unterstützt.
Cítím se velmi nepříjemně vůči vojákům z mé země, Velké Británie, kteří umírají, když hájí vládu, jež tak ustupuje extrémistickým a tmářským postojům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt verschiedene obskure technische Debatten bezüglich der Fakten, die Piketty im Verlaufe der letzten 15 Jahre mit seinem Mitverfasser Emmanuel Saez erhoben hat.
Fakta, jež Piketty se svým spolupracovníkem Emmanuelem Saezem předložili v uplynulých 15 letech, obklopují tajuplné odborné debaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin davon überzeugt, dass das Europäische Parlament kein Ort für obskure politische Spielchen ist; deshalb habe ich die vorgeschlagene Ernennung von Herrn Fazakas unterstützt.
Jsem přesvědčen, že Evropský parlament není vhodným místem pro nejasné politické hry; a proto jsem nominaci pana Fazakase podpořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie Sie es geschafft haben, ein Stipendium von 9 Millionen Dollar für ein solch obskures Gebiet zu bekommen.
Nejsem si jistý, jak se vám podařilo získat 9milionový grant v tak nejasné oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin Sie auch schauen (mit Ausnahme vielleicht der tiefen Täler Neu-Guineas, wo es möglicherweise noch immer obskure, isoliert voneinander lebende Stämme gibt), gibt es ausschließlich Mischkulturen.
Kamkoliv se podíváme (s možnou výjimkou hlubokých údolí Nové Guineje, kde mohou různé tajuplné kmeny zůstávat navzájem izolované), tam najdeme pouze smíšené kultury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mattiece hatte seine Milliarde schon fast verdient, als Green Fund, eine obskure Umweltschutzgruppe, beim Bezirksgericht in Lafayette ein Verfahren einleitete, um die ganze Operation zu stoppen.
Měl skoro v kapse miliardu dolarů když Green Fund ekologická organizace podala k okresnímu soudu v Lafayette žalobu ve snaze vše zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Abschreckung - die aufgrund der menschlichen Natur wirkt und nicht nur eine obskure, auf den Kalten Krieg zugeschnittene Besonderheit ist - könnte hier zum Tragen kommen.
Tady by se dalo využít odstrašování - jeho účinnost spočívá v základech lidské povahy, nikoliv v jakémsi neuchopitelném výplodu studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Angriffe, die im Namen einiger obskurer Extremisten aus einem anderen Zeitalter verübt worden sind, sind darauf ausgerichtet, ein Klima der Angst zu schaffen, und letztendlich ist es das Überleben dieser alten Gemeinschaften, das direkt bedroht ist.
Tyto útoky, páchané ve jménu extrémistického tmářství z jiné historické epochy, mají vytvořit ovzduší strachu a ve svém důsledku přímo ohrožují přežití těchto starobylých komunit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie mußte ihn verfolgt haben, denn es war nicht glaubhaft, daß sie aus reinem Zufall am selben Abend durch dieselbe obskure Hintergasse kam, kilometerweit von allen Vierteln entfernt, in denen Parteimitglieder wohnten.
Určitě ho sledovala, protože bylo neuvěřitelné, že by se čirou náhodou procházela téhož večera v týchž obskurních zastrčených uličkách, kilometry od čtvrti, kde bydleli členové Strany.
   Korpustyp: Literatur
Die beste Methode mit Ungewissheit und komplexen Situationen umzugehen ist, klar zu denken und entschieden zu handeln und nicht irgendwelche Deals auszuhandeln, die die Zukunft der Ukraine in die Hände obskurer Unternehmen legen.
Nejistotu a složité situace je třeba řešit jasným myšlením a rozhodným jednáním, nikoliv uzavíráním dohod, jež vydávají budoucnost Ukrajiny do rukou neprůhledných firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestern war ich voller Sympathie für Sie, Sie hatten mein Vertrauen. Aber kaum drehe ich den Rücken, da wühlt Madam in irgendwelchen Schubladen obskures Zeugs über meine Familie heraus.
Včera večer se loučím plný sympatií a důvěřuju vám, a sotva se rozloučíme, slečna se hrabe v našem rodinném albu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus haben diese Bedingungen einen Nährboden für die Verbreitung obskurer Theorien geschaffen, wie diejenige, dass sich Regierung und Entwicklungshelfer verschworen hätten, die Menschen mit der Krankheit zu infizieren.
Toto prostředí navíc vytvořilo úrodnou půdu pro šíření poplašných fám, mimo jiné o tom, že se vláda a humanitární pracovníci spikli s cílem infikovat občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, uh, wir sind von sündenbezogenen bis zu biblischen Artefakten alles durch und das einzige was an göttliche Bestrafung rankommt war eine obskure Version der Sodom und Gomorrah Geschichte.
Okay, uh, začali jsme s hříšnými a skončili u biblických artefaktů a nejvíc se podobá božímu trestu temná verze příběhu Sodoma a Gomora.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Seiten gaben bei den Preisen etwas nach und eine obskure, zur Hälfte im Eigentum der Gasprom stehende Firma mit Sitz in der Schweiz brachte noch billiges Gas aus Turkmenistan ins Spiel.
Výsledkem byla horkou jehlou ušitá dohoda, v níž Rusko i Ukrajina ustoupily ohledně ceny a do jejíž rovnice přihodila levný plyn z Turkmenistánu neprůhledná společnost se sídlem ve Švýcarsku, již zpola vlastní Gazprom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marx’ Beschreibung des „Fetischismus der Waren“ – die Übertragung von Gütern in handelbare Vermögenswerte, die vom Herstellungsprozess oder ihrem Nutzen abgekoppelt sind – scheint vollkommen auf den komplexen Prozess der Substitution von Bankkrediten durch handelbare Wertpapiere zuzutreffen, bei dem Werte durch obskure Transaktionen versteckt zu werden scheinen.
Marxův popis „fetišismu komodit“ – přeměny zboží na obchodovatelné komodity, odtržené jak od výrobního procesu, tak od jejich užitečnosti – se jeví jako naprosto přiléhavý pro spletitý proces sekuritizace, kde se hodnoty zdají být zcela skryté za neprůhlednými transakcemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende kam es zu einem eilig zusammengeflickten Vertrag zwischen Russland und der Ukraine. Beide Seiten gaben bei den Preisen etwas nach und eine obskure, zur Hälfte im Eigentum der Gasprom stehende Firma mit Sitz in der Schweiz brachte noch billiges Gas aus Turkmenistan ins Spiel.
Výsledkem byla horkou jehlou ušitá dohoda, v níž Rusko i Ukrajina ustoupily ohledně ceny a do jejíž rovnice přihodila levný plyn z Turkmenistánu neprůhledná společnost se sídlem ve Švýcarsku, již zpola vlastní Gazprom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar