Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obsloužit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obsloužit bedienen 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obsloužitbedienen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vysoké schodky na běžném účtu a zahraniční závazky soukromého sektoru, které bude obtížné refinancovat a obsloužit;
hohe Leistungsbilanzdefizite und Verbindlichkeiten des privaten Sektors, die zu umzuschulden und zu bedienen hart sein dürfte;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jestli chce kočí něco k pití, ať se obslouží.
Wenn der Kutscher was trinken will, soll er sich bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím Sklenář obsloužil zákazníka, který si přál tři sklenice.
Der Händler bediente einen Kunden, welcher drei Kristallvasen kaufte.
   Korpustyp: Literatur
Já taky, kdyby nás tady někdo obsloužil!
(schreit) wenn man hier bedient würde!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni znají pravdu – totiž že Řecko nikdy nemůže plně obsloužit své současné dluhové závazky –, ale žádný účastník jednání ji neřekne nahlas.
Jeder weiß, dass Griechenland seine gegenwärtigen Schulden nie komplett wird bedienen können, aber keiner der an den Verhandlungen Beteiligten hätte es zugegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Han ví, jak je to frustrující, protože sám čeká už léta, až ho někdo obslouží.
Und Han weiß, wie frustrierend das ist, denn er wartet seit Jahren darauf, bedient zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ovšem DPLP mohla nadále obsloužit stejný celkový objem zákazníků, musela by výrazně zvýšit počet poštovních přepážek.
Um jedoch das gleiche Kundenaufkommen bedienen zu könnten, müsst DPLP die Anzahl der PostPunkte beträchtlich erhöhen.
   Korpustyp: EU
Nevypadá to, že by nás tu obsloužili
Die scheinen hier gar nicht zu bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývalo jí tak víc času na panské pokoje, hosté byli rychle obslouženi;
Dadurch erübrigte sie mehr Zeit für die Herrenzimmer, die Gäste wurden schnell bedient;
   Korpustyp: Literatur
Chloe říkala, že ji tam vždycky obsloužili.
Nein, Chloe meint, sie wird dort ständig bedient.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "obsloužit"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pak můžeš obsloužit nás.
- Danach bedienst du uns.
   Korpustyp: Untertitel
Muže nás tady nekdo obsloužit?
Das sind ja tolle Nüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zákona ho nesmím obsloužit.
Hören Sie mir mal zu. Es gibt gesetzliche Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
"Podle zákona ho nesmím obsloužit."
"Es gibt gesetzliche Vorschriften."
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tě tam jít obsloužit.
Wir können dir Nudeln im Trainingslager kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi obsloužit tu hezkou holku.
Los, bediene dieses hübsche Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomňte se obsloužit u salátového baru.
Suppe und Salat sind an der Salatbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ale, tady se nemůžete obsloužit sám.
- Hier ist keine Selbstbedienung!
   Korpustyp: Untertitel
Majitel si vyhrazuje právo odmítnout kohokoli obsloužit.
DER BESITZER IST BERECHTIGT, NACH BELIEBEN DIE BEDIENUNG ZU VERWEIGERN
   Korpustyp: Untertitel
Natankujou mi, nebo se musím obsloužit sám?
Pumpen die einem den Sprit rein, oder ist das Selbstbedienung?
   Korpustyp: Untertitel
V obchodě je pořád plno. Někdy ani nestačí všechny obsloužit.
Es ist ununterbrochen voll, du bekommst kaum Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Když nás odmítli obsloužit, tak jsme je pěkně zkritizovali.
Als man uns nicht bediente, zeigten wir die zuständige Behörde an.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce obsloužit House, aby ta pacientka mohla žít?
Wer bittet House um Hilfe, damit die Patientin weiterleben kann?
   Korpustyp: Untertitel
Ovládá maximální počet současných klientů, které je možné obsloužit. Standardně je to 100.
Gibt die maximale Anzahl der Arbeitsstationen an, die gleichzeitig bearbeitet werden können. Voreingestellt sind 100 Arbeitsstationen.
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo to tak dávno, že když mě někdo odmítl obsloužit, jsem pokračoval v třídenních orgiích.
(Alle): Hallo, Ross. Mehr Zeit haben wir nicht oder möchte jemand noch was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si říkal, že by bylo moc hezké obsloužit pana Vektora jako prvního.
Ich habe mir nur überlegt, dass es vielleicht nett wäre, mit der Lieferung bei Mr. Vector anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
To "děvče" bude hned dole, pokud ji nechceš dojít obsloužit nahoru.
"Das Kind" kommt gleich, es sei denn, du willst ihr den Drink hochbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledky budou ještě závažnější pro obyvatele odlehlých a nepřístupných horských nebo ostrovních regionů, které nebudou společnosti schopny obsloužit se ziskem.
Die Folgen werden umso härter für Bewohner abgelegener und schlecht zugänglicher Berg- oder Inselregionen ausfallen, in denen die Zustellunternehmen nicht rentabel arbeiten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď mi to tu patří a mám právo odmítnout kohokoliv obsloužit, obzvlášť blázny, kteří připoutávají svoje bejvalky.
Das Restaurant gehört mir. Ich bediene nicht jeden, insbesondere keine Psychopathen, die Ex-Freundinnen anketten.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že letos Ukrajina obdrží jen 10 miliard dolarů – což zemi neumožní doplnit rezervy a obsloužit svůj dluh.
Das bedeutet, dass die Ukraine in diesem Jahr nur 10 Milliarden Dollar erhält – was für die Aufstockung der Reserven und die Bedienung der Schulden des Landes nicht ausreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li stát tak malý, že nemůže vyvinout natolik efektivní daňovou správu, aby dokázala obsloužit spravedlivý systém progresivního zdanění, pak může mít rovná daň smysl.
Wenn ein Land zu klein für eine Steuerbehörde ist, die ein faires progressives System effizient verwalten kann, ist eine Einheitssteuer sinnvoll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna termínů ve zde navržené podobě by signalizovala připravenost řecké vlády plně svůj dluh obsloužit, a proto by mohla být akceptována bez přehnaného rozruchu na finančních trzích.
Die hier vorgeschlagene Art der Umschuldung würde die Bereitschaft der griechischen Regierung zur vollständigen Rückzahlung der Schulden signalisieren und könnte so ohne große Störungen auf den Finanzmärkten akzeptiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý držitel řeckého dluhu, zejména dlouhodobého, si musí propočíst pravděpodobnost, že se řecký politický systém ukáže jako natolik silný, že prosadí reformy nezbytné pro to, aby země dokázala svůj dluh plně (a včas) obsloužit.
Alle Gläubiger Griechenlands, vor allem die Inhaber langfristiger Schuldtitel, müssen die Wahrscheinlichkeit kalkulieren, zu der Griechenlands politisches System stark genug ist, um die für eine vollständige (und pünktliche) Schuldenrückzahlung nötigen Reformen durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve zprávě uveřejněné v roce 2004 ratingová agentura uvádí, že společnost PI/Bancoposta má takovou kapacitu, že dokáže obsloužit všechny italské obyvatele, čehož nemůže v blízké budoucnosti dosáhnout žádná vnitrostátní banka [15].
In einem 2004 veröffentlichten Bericht weist die Rating-Agentur Fitch darauf hin, dass die PI/Bancoposta die gesamte italienische Bevölkerung erreichen kann, wozu keine andere italienische Bank in absehbarer Zukunft in gleichem Umfang in der Lage sein dürfte [15].
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že komunikační infrastruktura musí být schopna převzít informaci o prioritě přidělené datovému toku ve zdrojové síti LAN a odpovídajícím způsobem obsloužit datové pakety ve své páteřní síti.
Die Kommunikationsinfrastruktur muss somit in der Lage sein, die den Datenpaketen zugewiesenen Prioritäten des Quellen-LAN zu übernehmen und die Pakete im eigenen Backbone-Netz entsprechend zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Někteří dovozci tvrdili, že si výrobní odvětví Společenství přivodilo újmu samo, jelikož sledovalo strategii upřednostňující cenu před objemem, tzn. obsloužit pouze segment trhu vyšší kategorie a nevyrábět ani neprodávat výrobek nižší kategorie.
Einige Einführer wandten ein, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe die Schädigung selbst verschuldet, indem er eine „Preis-vor-Menge“-Strategie verfolgt habe, d. h. nur das obere Marktsegment bedient und auf Produktion und Verkauf von Erzeugnissen für das untere Marktsegment verzichtet habe.
   Korpustyp: EU
Proto Izrael blokuje libanonské námořní přístavy, narušil vzletové a přistávací dráhy na všech třech letištích schopných obsloužit proudová letadla, včetně bejrútského mezinárodního letiště, a zůstává připraven zničit v nezbytném případě elektrárny a další vysoce cenné cíle, aby vyvinul na Hizballáh dostatečný politický tlak.
Daher blockiert Israel die libanesischen Häfen, zerstörte die Rollbahnen aller drei Flughäfen, einschließlich desjenigen in Beirut, wo Militärjets landen können und bleibt entschlossen, Elektrizitätswerke und andere ausgesuchte Ziele wenn nötig zu zerstören, um ausreichenden politischen Druck auf die Hisbollah zu erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar